Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Å fortsette å utdype og styrke det omfattende strategiske samarbeidspartnerskapet og bygge et fellesskap med en felles fremtid mellom Vietnam og Kina har strategisk betydning.

Việt NamViệt Nam13/12/2023

22:42, 13. desember 2023

På invitasjon fra generalsekretæren i sentralkomiteen i Vietnams kommunistparti, Nguyen Phu Trong, og hans kone, presidenten i Den sosialistiske republikken Vietnam, Vo Van Thuong, og generalsekretæren i sentralkomiteen i Kinas kommunistparti, avla presidenten i Folkerepublikken Kina, Xi Jinping, og hans kone, et statsbesøk i Vietnam fra 12. til 13. desember 2023. Under besøket utstedte de to sidene en felleserklæring mellom Vietnam og Kina om å fortsette å utdype og ytterligere forbedre det omfattende strategiske samarbeidet og bygge et Vietnam-Kina-fellesskap for felles fremtid av strategisk betydning.

Generalsekretær Nguyen Phu Trong og generalsekretær og Kinas president Xi Jinping før samtalene
Generalsekretær Nguyen Phu Trong og generalsekretær og Kinas president Xi Jinping før samtalene.

Ha Giang elektroniske avis presenterer respektfullt hele teksten i felleserklæringen:

1. På invitasjon fra generalsekretæren i sentralkomiteen til Vietnams kommunistparti, Nguyen Phu Trong, og presidenten i Den sosialistiske republikken Vietnam, Vo Van Thuong, avla generalsekretæren i sentralkomiteen til Kinas kommunistparti og presidenten i Folkerepublikken Kina, Xi Jinping, statsbesøk i Vietnam fra 12. til 13. desember 2023.

Under besøket hadde generalsekretær og president Xi Jinping samtaler med generalsekretær Nguyen Phu Trong, president Vo Van Thuong, og møtte statsminister Pham Minh Chinh og nasjonalforsamlingens leder Vuong Dinh Hue.

De to sidene mener at Vietnam og Kina er gode naboer, gode venner, gode kamerater og gode partnere. Begge er sosialistiske land ledet av kommunistpartiet, har lignende politiske regimer, felles idealer og overbevisninger, og har nære utviklingsveier. De deler de samme ambisjonene og en felles fremtid. Begge gjør en innsats for folkets lykke og landets velstand, og for den edle saken om fred og menneskehetens fremskritt.

For å arve og fremme vennskapstradisjonen «det nære forholdet mellom Vietnam og Kina, både kamerater og brødre», fortsette å utdype og ytterligere styrke det omfattende strategiske samarbeidspartnerskapet mellom Vietnam og Kina, ble de to sidene enige om å bygge et vietnamesisk-kinesisk fellesskap for felles fremtid av strategisk betydning, og gjøre en innsats for folkets lykke i de to landene, for fredens sak og menneskehetens fremskritt.

Vietnam støtter etableringen av et fellesskap med en felles fremtid for menneskeheten, det globale utviklingsinitiativet, det globale sikkerhetsinitiativet og det globale sivilisasjonsinitiativet. Ovennevnte initiativer tar sikte på å beskytte hele menneskehetens felles interesser, for fred, rettferdighet og fremskritt for verdens befolkning, og å møte ambisjonene til folk i alle land om å bygge en bedre verden.

De to sidene var enige om at utviklingen av forbindelser mellom land må være i samsvar med FN-pakten, folkeretten og grunnleggende normer for internasjonale relasjoner, overholde gjensidig respekt, likhet, gjensidig nytte, vinn-vinn-samarbeid, respektere hverandres suverenitet og territoriale integritet, og fortsette å løse uenigheter gjennom fredelige midler.

I henhold til ovennevnte retningslinjer ble de to sidene enige om å fremme forholdet mellom Vietnam og Kina for å gå inn i en ny fase med høyere politisk tillit, mer omfattende forsvars- og sikkerhetssamarbeid, dypere substansielt samarbeid, et mer solid sosialt fundament, tettere multilateral koordinering, bedre kontroll og løsning av uenigheter, samarbeide for å fremme utviklingen av verdenssosialisme og aktivt bidra til fred og menneskehetens fremskritt.

2. I en vennlig og åpenhjertig atmosfære informerte de to sidene hverandre om situasjonen til hvert parti og hvert land, samt teorien og praksisen bak oppbyggingen av sosialisme; uttrykte glede over de store og historiske prestasjonene som hvert parti og hvert land hadde oppnådd i saken for nasjonal utvikling, modernisering og oppbygging av sosialisme i samsvar med situasjonen i sine respektive land; og mente at dette fullt ut demonstrerte vitaliteten og overlegenheten til det sosialistiske regimet i Vietnam og Kina.

Den vietnamesiske siden gratulerte varmt og satte stor pris på de store prestasjonene som partiet, regjeringen og folket i Kina har oppnådd i løpet av de 10 årene av den nye æraen, og de viktige prestasjonene i å implementere ånden fra den 20. nasjonalkongressen til Kinas kommunistiske parti. Den vietnamesiske siden ønsket og trodde at partiet, regjeringen og folket i Kina, under den standhaftige ledelsen av sentralkomiteen i Kina med kamerat Xi Jinping som kjerne, under veiledning av Xi Jinpings tanker om sosialisme med kinesiske kjennetegn for en ny æra, helt sikkert vil fortsette å berike og åpne veien for modernisering i kinesisk stil, stadig forbedre folkets demokrati gjennom hele prosessen, kraftig fremme det nye store prosjektet med partibygging, fullføre målene og oppgavene som ble satt av den 20. nasjonalkongressen til Kinas kommunistiske parti i tide, realisere det andre 100-årsmålet om å strebe etter suksess, og bygge Kina til en sterk, demokratisk, sivilisert, harmonisk og vakker sosialistisk moderne makt.

Den kinesiske siden støtter og setter stor pris på de prestasjonene Vietnam har oppnådd i løpet av nesten 40 år med renovering og 10 år med implementering av «Plattformen for nasjonal bygging i overgangsperioden til sosialisme (endret og supplert i 2011)», spesielt de viktige og omfattende prestasjonene siden den 13. nasjonale kongressen til Vietnams kommunistiske parti, som fremmet Vietnams omfattende styrke og internasjonale innflytelse til enestående høyder. Den kinesiske siden ønsker og tror at partiet, staten og folket i Vietnam, under riktig ledelse av sentralkomiteen i Vietnams kommunistiske parti, ledet av generalsekretær Nguyen Phu Trong, helt sikkert vil lykkes med å implementere de viktigste målene og oppgavene som ble satt opp av den 13. nasjonale kongressen til Vietnams kommunistiske parti, og bygge Vietnam til et høyinntektsland med en sosialistisk orientering innen 2045. Den kinesiske siden bekreftet sin støtte til at Vietnam skal utvikle seg i velstand, at folket skal være lykkelig, bygge en sterk, uavhengig og selvhjulpen økonomi, samtidig fremme innovasjon, industrialisering, modernisering og omfattende internasjonal integrasjon, utvikle åpne og vennlige utenriksrelasjoner og fremme en stadig viktigere rolle for fred, stabilitet, utvikling og velstand i regionen og verden.

3. De to sidene gjennomgikk utviklingsprosessen i forholdet mellom de to partene og de to landene Vietnam og Kina; satte pris på den verdifulle og uselviske bistanden som de to partene, de to landene og de to folkene har gitt hverandre gjennom årene; og var enige om at det tradisjonelle vennskapet mellom «både kamerater og brødre» som er personlig bygget og møysommelig dyrket av president Ho Chi Minh, formann Mao Zedong og tidligere ledere, er en verdifull ressurs for de to folkene, som må arves godt, beskyttes godt og fremmes godt. Partiet, staten og folket i Vietnam setter alltid stor pris på den sterke støtten og store bistanden fra partiet, staten og folket i Kina i arbeidet for nasjonal uavhengighet og frigjøring, så vel som i arbeidet med å bygge sosialisme og utvikle landet.

Ved århundreskiftet etablerte Vietnam og Kina mottoet «vennlige naboer, omfattende samarbeid, langsiktig stabilitet, fremtidsrettet blikk» og ånden «gode naboer, gode venner, gode kamerater, gode partnere». 15 år etter at de to landene etablerte det omfattende strategiske samarbeidspartnerskapet i 2008, har samarbeidet på alle felt oppnådd positive og omfattende fremskritt. Ved inngangen til en ny æra har forholdet mellom Vietnam og Kina kontinuerlig utvidet og forsterket seg, spesielt etter avslutningen av den 20. nasjonalkongressen til Kinas kommunistparti inviterte generalsekretær og president Xi Jinping generalsekretær Nguyen Phu Trong til et historisk besøk i Kina for å fremme forholdet mellom Vietnam og Kina til nye høyder.

Med tanke på fremtiden understreket den kinesiske siden sin vedvarende vennskapspolitikk med Vietnam, og anser Vietnam som en prioritet i nabodiplomatiet. Den vietnamesiske siden bekreftet at den alltid anser forholdet mellom Vietnam og Kina som en topprioritet i Vietnams utenrikspolitikk med uavhengighet, selvhjulpenhet, multilateralisering og diversifisering. Dette er det strategiske valget for begge sider.

De to sidene understreket og støttet sterkt at de to partene, de to landene og de to folkene vedvarende skal forfølge strategisk autonomi og autonomt velge utviklingsveier som passer til deres respektive nasjonale situasjoner; vedvarende og korrekt håndtere og aktivt løse uenigheter gjennom fredelige midler på grunnlag av gjensidig forståelse og gjensidig respekt, i samsvar med folkeretten, opprettholde den gode utviklingsmomentumet i forholdet mellom Vietnam og Kina, og gi mer positive bidrag til fred, stabilitet og utvikling i regionen og verden.

Basert på de ovennevnte felles oppfatningene, i sammenheng med verdenssituasjonen som gjennomgår en rask, kompleks, uforutsigbar og enestående utvikling, ble de to sidene enige om å holde fast ved den politiske orienteringen til topplederne i de to partene og de to landene, for å oppfatte og utvikle forholdet mellom Vietnam og Kina fra en strategisk høyde og langsiktig visjon, i tråd med mottoet «16 ord» og «4 goder»-ånden, og benytte anledningen til 15-årsjubileet for etableringen av det omfattende strategiske samarbeidspartnerskapet som en mulighet til å bygge et Vietnam-Kina-fellesskap med felles fremtid av strategisk betydning, for å strebe etter lykke for folket i de to landene, for fredens og menneskehetens saks fremgang.

4. For å fortsette å fordype og styrke det omfattende strategiske samarbeidspartnerskapet, og sterkt fremme byggingen av et Vietnam-Kina-fellesskap for delt fremtid, ble de to sidene enige om å fremme den overordnede koordinerende rollen til styringskomiteen for bilateralt samarbeid mellom Vietnam og Kina, aktivt fremme samarbeid i tiden som kommer, fokusere på følgende 6 hovedretninger for samarbeid, identifisere mål, perfeksjonere mekanismer, foreslå tiltak og oppfordre til implementering:

4.1. Høyere politisk tillit

For å fokusere på å forstå utviklingsretningen for forholdet mellom Vietnam og Kina, ble de to sidene enige om å øke strategiske utvekslinger, opprettholde likebehandling, gjensidig respekt og ytterligere befeste politisk tillit.

(1) De to sidene ble enige om å fortsette å styrke den tette utvekslingen mellom høytstående ledere fra de to partene og de to landene gjennom former som bilaterale besøk, sending av spesialutsendinger, hotlines, utveksling av e-poster, årlige møter og kontakter på multilaterale fora, rask utveksling av strategier om viktige spørsmål i bilaterale forbindelser og regionale og internasjonale situasjoner av gjensidig interesse, og å gi strategisk orientering og retning for en stabil og sunn utvikling av forbindelsene mellom de to partene og de to landene i den nye perioden.

(2) De to sidene ble enige om å fremme partikanalens spesielle rolle fullt ut, ytterligere styrke retningen og koordineringen av mekanismen for høynivåmøter mellom de to partene og den fremmende og koordinerende rollen til de to partenes utenriksbyråer; forbedre effektiviteten av utvekslinger og samarbeid mellom de to partenes respektive byråer på sentralt nivå, lokale partiorganisasjoner i de to landene, spesielt i grenseprovinser (regioner); gjennom mekanismen for teoretiske workshops mellom de to partene, planer for samarbeid om opplæring av kadrer, utveksling av delegasjoner gjennom partikanalen, styrke utvekslinger og gjensidig konsultasjon om partibygging og nasjonal ledelse, bygging av sosialisme og på områder som organisering, propaganda/utdanning, disiplininspeksjon, antikorrupsjon, rettsreform, massemobilisering/enhetsfront, sosioøkonomi. Ytterligere styrke vennskapelig utveksling og samarbeid mellom Vietnams regjering og Kinas regjering, Vietnams nasjonalforsamling og Kinas nasjonale folkekongress, Vietnams fedrelandsfront og den kinesiske nasjonale folkepolitiske rådgivende konferansen.

(3) De to sidene ble enige om å effektivt implementere avtalen om ytterligere styrking av samarbeidet i den nye perioden mellom de to landenes utenriksdepartementer; opprettholde regelmessig kontakt mellom lederne for de to utenriksdepartementene; fortsette å effektivt organisere årlige diplomatiske konsultasjoner, forbedre utvekslinger på tilsvarende departements- (kontor-) nivå, effektivt implementere opplæringsplanen for ansatte, og støtte og legge til rette for forbedring av hovedkvarteret og boligforholdene til de to landenes diplomatiske representasjonsorganer.

(4) Den vietnamesiske siden bekrefter sin faste tilslutning til «ett Kina»-politikken, anerkjenner Taiwan som en uatskillelig del av kinesisk territorium, motsetter seg resolutt enhver form for separatistaksjon for «Taiwans uavhengighet», støtter prinsippet om ikke-innblanding i andre lands indre anliggender, og utvikler ingen forbindelser på statsnivå med Taiwan. Den vietnamesiske siden mener at spørsmålene knyttet til Hongkong, Xinjiang og Tibet er Kinas indre anliggender, og mener at under ledelse av det kinesiske partiet og regjeringen vil de ovennevnte regionene opprettholde stabilitet og utvikle seg velstående. Den kinesiske siden uttrykte sin takknemlighet for dette. Den kinesiske siden støtter den vietnamesiske sidens innsats for å opprettholde sosial stabilitet, sikre nasjonal sikkerhet og fremme nasjonal enhet.

4.2. Mer omfattende forsvars- og sikkerhetssamarbeid

Forsvars- og sikkerhetssamarbeid er en av grunnpilarene i forholdet mellom Vietnam og Kina, og spiller en viktig rolle i å styrke den strategiske tilliten mellom partene og landene. For å beskytte landenes sikkerhet og bidra til å opprettholde fred, sikkerhet og stabilitet i regionen og verden, ble de to sidene enige om å styrke samarbeidsmekanismene innen forsvar, offentlig sikkerhet, Høyesterett og Høyesterettsadvokatembetet, studere og bygge en utvekslingsmekanisme mellom de respektive rettsorganene i de to landene, og fremme følgende viktige samarbeidsområder:

(1) De to sidene ble enige om å styrke utvekslingene på høyt nivå mellom de to hærene ytterligere; fremme rollen til kanaler som Border Defense Friendship Exchange, Defense Strategic Dialogue og Hotline mellom de to forsvarsdepartementene; effektivt implementere den "felles visjonserklæringen om forsvarssamarbeid frem til 2025" mellom de to forsvarsdepartementene. Styrke utvekslinger og samarbeid mellom de to hærene på områder som politisk arbeid, personellopplæring, felles forskning; ytterligere styrke samarbeidet innen forsvarsindustrien, felles øvelser og opplæring, medisinsk logistikk, FNs fredsbevaring og ikke-tradisjonell sikkerhet. Fortsette å styrke grensesamarbeidet, fremme felles grensepatruljer på land, oppmuntre grensepostene i de to landene til å etablere vennskapelige forbindelser, styrke koordineringen i grenseforvaltning og -beskyttelse. Fortsette å effektivt implementere felles patruljer i Tonkinbukta og besøk fra militære skip; styrke utvekslings- og samarbeidsmekanismen mellom marinen og kystvaktene i de to landene.

(2) De to sidene ble enige om å øke utvekslingene på høyt nivå mellom de to landenes politimyndigheter; fremme rollen til ministerkonferansen om kriminalitetsforebygging og den strategiske sikkerhetsdialogen; opprette en viseministerdialog om politisk sikkerhet og en hotline mellom de to landenes departementer for offentlig sikkerhet. Styrke samarbeidet mellom Vietnams departement for offentlig sikkerhet og Kinas sikkerhets- og politimyndigheter innen sikkerhet og etterretning, særlig å styrke samarbeidet for å beskytte myndighetenes sikkerhet og regimets sikkerhet; styrke samarbeidet på tradisjonelle og ikke-tradisjonelle sikkerhetsfelt som terrorbekjempelse, forebygging av nettsvindel, cybersikkerhet, immigrasjonshåndtering, ulovlig grensepassering og arrestasjon av kriminelle som har flyktet til utlandet. Styrke samarbeidet og utvekslingen av erfaringer innen økonomisk sikkerhet, matsikkerhet, energi, vannressurser samt reformer og åpning. Styrke etterretningsutvekslingen mellom de to sidene og koordinere erfaringsdeling og samarbeid i spørsmål om motintervensjon, motløsrivelse, forebygging av "fredelig utvikling" og "fargerevolusjon" av fiendtlige og reaksjonære krefter. Styrke samarbeidet for å forhindre brudd på religiøse lover og forvalte utenlandske ikke-statlige organisasjoner; fremme samarbeid om opplæring av tjenestemenn. Styrke samarbeidet for å beskytte sikkerheten til etater, bedrifter og borgere i ett land i et annet.

(3) De to sidene ble enige om å styrke samarbeidet på det juridiske og rettslige området, og skape et juridisk grunnlag for omfattende samarbeid mellom Vietnam og Kina på alle felt; aktivt implementere forpliktelsene i internasjonale traktater som begge sider er medlemmer av; effektivt implementere «Avtalen mellom Den sosialistiske republikken Vietnam og Folkerepublikken Kina om rettshjelp i sivile og straffesaker», «Utleveringsavtalen mellom Den sosialistiske republikken Vietnam og Folkerepublikken Kina»; fremme effektiv implementering av «Avtalen mellom Den sosialistiske republikken Vietnam og Folkerepublikken Kina om overføring av dømte fanger»; fremme intensjonsavtalen om samarbeid mellom de to landenes justisministerier for å oppnå substansielle resultater, i fellesskap perfeksjonere den rettslige bistandsmekanismen mellom de to sidene; studere etablering av metoder for å løse sivile og grensehandelstvister; fremme lokalt juridisk og rettslig samarbeid med tilstøtende jurisdiksjoner i passende former.

4.3. Dypere og mer substansielt samarbeid

For å fortsette et vinn-vinn-samarbeid, tjene de to landenes utvikling, fremme regional og global økonomisk gjenoppretting og bærekraftig vekst, vil de to sidene styrke tilsvarende samarbeidsmekanismer innen infrastruktur, industrielle investeringer, handel, landbruk, finans og valuta; studere og bygge samarbeidsmekanismer mellom statseide foretak og statseide foretak, transportbyråer, og fremme følgende viktige samarbeid:

(1) Bygg «To korridorer, ett belte» og «Belt og vei» i fellesskap

De to sidene ble enige om å fremme sammenkoblingen av utviklingsstrategier mellom de to landene og effektivt implementere «Samarbeidsplanen som forbinder To korridorer, ett belte-rammeverk med Belt and Road-initiativet mellom regjeringen i Den sosialistiske republikken Vietnam og regjeringen i Folkerepublikken Kina».

Fremme tilkoblingen av standardsporede jernbaner over grensen mellom Vietnam og Kina, undersøke og fremme byggingen av standardsporede jernbaner mellom Lao Cai, Hanoi og Hai Phong, og undersøke standardsporede jernbaner mellom Dong Dang, Hanoi og Mong Cai, Ha Long og Hai Phong når det er passende.

Fremskynde byggingen av grenseinfrastruktur, inkludert byggingen av en veibro over Den røde elv i grenseområdet Bat Xat (Vietnam) - Ba Sai (Kina). Oppmuntre bedrifter i de to landene til å samarbeide innen veiinfrastruktur, broer, jernbaner, ren elektrisitet, telekommunikasjon og logistikk; fortsette å tett koordinere, fremme og legge til rette for samarbeid innen vei-, luft- og jernbanetransport, og styrke logistikksamarbeidet.

(2) Investering

De to sidene ble enige om å effektivt implementere den økonomiske og handelsmessige samarbeidssonen, med fokus på å styrke investeringssamarbeidet innen områder som landbruk, infrastruktur, energi, digital økonomi og grønn utvikling. Oppmuntre og støtte bedrifter med kapasitet, omdømme og avansert teknologi til å investere i det andre landet i områder som passer til behovene og bærekraftige utviklingsstrategiene til hvert land, og skape et rettferdig og gunstig forretningsmiljø for disse bedriftene. Fremskynde gjennomføringen av prosjekter som bruker ikke-refunderbar bistand fra den kinesiske regjeringen til Vietnam, inkludert prosjektet for å bygge et nytt anlegg 2 ved Traditional Medicine Hospital.

De to sidene ble enige om å styrke utvekslingen av erfaringer med reformering av statseide foretak og statlig kapitalforvaltning i bedrifter, og samarbeide om opplæring av menneskelige ressurser mellom de to landene, spesielt toppledere i statseide foretak; oppmuntre statlige kapitalforvaltningsbyråer i bedrifter i de to landene til å gjennomføre utvekslinger og forbindelser, og skape gunstige forhold for bedrifter i de to landene for å styrke gjensidig fordelaktig samarbeid. Aktivt søke muligheten for å styrke bilateralt og multilateralt samarbeid i den viktige mineralsektoren basert på markedsprinsipper og en ånd av praktisk sans og bærekraft, og sikre sikkerheten i energiproduksjons- og forsyningskjeden.

(3) Handel

De to sidene ble enige om å iverksette praktiske tiltak for å utvide omfanget av bilateral handel på en balansert og bærekraftig måte. Fremme rollen til det regionale omfattende økonomiske partnerskapet (RCEP) og ASEAN-Kina frihandelsområde; styrke samarbeidet på plattformer som China International Import Expo (CIIE), ASEAN-Kina Expo (CAEXPO) og China Import and Export Fair (Canton Fair); utvide eksporten av nøkkelprodukter fra ett land til det andre. De to sidene ble enige om å styrke samarbeidet innen standardisering, sikre harmonisering av standarder for varer og produkter fra Vietnam og Kina, spesielt landbruksprodukter, og skape gunstige betingelser for bilateralt handelssamarbeid. Den kinesiske siden vil aktivt fremme prosessen med å åpne markedet for vietnamesiske landbruksprodukter som ferske kokosnøtter, frosne fruktprodukter, sitrusfrukter, avokado, vaniljesause-epler, rose-epler, tradisjonelle kinesiske medisinske urter av planteopprinnelse, bøffelkjøtt, storfekjøtt, svinekjøtt og produkter fra husdyr og fjærfe. Den vietnamesiske siden vil aktivt fremme import av kinesisk stør, forbedre utveksling og samarbeid mellom bransjeorganisasjoner på begge sider, og fremme en sunn utvikling av relaterte næringer i de to landene.

De to sidene ble enige om å iverksette effektive tiltak for å sikre smidige forsyningskjeder for varer som betjener produksjon og forbruk mellom de to landene og i regionen. Forbedre effektiviteten i tollklareringen, fremme pilotprosjekter for smarte grenseporter på spesialiserte veier for transport av varer gjennom landemerkeområdet 1088/2-1089 og spesialiserte veier for transport av varer ved grenseporten Tan Thanh - Po Chai (landemerkeområdet 1090-1091) ved Huu Nghi internasjonale grenseport (Vietnam) - Huu Nghi Quan (Kina); fordele import- og eksportvarer rasjonelt ved grenseportene, og sikre smidig drift av viktige grenseporter. De to sidene ble enige om å aktivt fremme rollen til arbeidsgruppen for handelstilrettelegging mellom Vietnam og Kina, fortsette å utnytte det bilaterale handelspotensialet; fremme implementeringen av "Memorandum of Intention mellom Vietnams industri- og handelsdepartement og Kinas handelsdepartement om å styrke sikkerheten i forsyningskjeden for varer mellom Vietnam og Kina", opprettholde sikkerheten og stabiliteten i produksjons- og forsyningskjeden mellom de to landene. De to sidene ble enige om å fremme rollen til arbeidsgruppen for e-handelssamarbeid, og oppmuntre bedrifter i de to landene til å implementere e-handelssamarbeid.

De to sidene ble enige om å fremme rollen til den felles landgrensekomiteen og den vietnamesisk-kinesiske grensekontrollkomiteen, fortsette å effektivt implementere de tre juridiske dokumentene om landgrensen mellom Vietnam og Kina og tilhørende avtaler; styrke sikkerhet og ordenhåndtering i grenseområdene; aktivt fremme åpning og oppgradering av grensekontrollporter. Fortsette å effektivt implementere «avtalen om fartøy som ferdes i området for fri bevegelse ved utløpet av Bac Luan-elven». Studere og implementere samarbeid om å tildele hverandre «autoriserte foretakssertifikater» (AEO-er), styrke utveksling og «one-stop»-samarbeid, fortsette å styrke samarbeidet innen rettshåndhevelse mot smugling, og fremme den internasjonale koordineringsaksjonen for rettshåndhevelse «Mekongdragen» for å oppnå flere resultater.

Den kinesiske siden støtter åpningen av det vietnamesiske generalkonsulatet i Chongqing og de vietnamesiske handelskontorene i Chongqing og Hangzhou (Kina) for å spille en aktiv rolle i det økonomiske og handelsmessige samarbeidet mellom de to landene, og er villig til å fortsette å skape gunstige forhold for at den vietnamesiske siden snart skal kunne åpne flere handelskontorer på relevante steder i Kina.

De to sidene støtter de lokale myndighetene i de to landene i å etablere en koordineringsmekanisme, spesielt på steder med relativt stor økonomisk skala og befolkning i innlandet, og i fellesskap organisere handels- og investeringsfremmende aktiviteter for å utnytte potensialet og styrkene til hver side, og skape ny vekstmomentum for økonomisk, handels- og investeringssamarbeid mellom de to landene. Fortsette å støtte jernbaneforetakene i de to landene for å styrke samarbeidet for å forbedre effektiviteten til vietnamesiske varer som passerer i transit gjennom Kina.

(4) Finans og valuta

De to sidene ble enige om å fortsette å styrke utvekslingen og samarbeidet mellom Vietnams statsbank og Kinas folkebank, og mellom de to landenes finanstilsyns- og forvaltningsorganer. Fremme rollen til arbeidsgruppen for finansielt og monetært samarbeid for å fremme monetært samarbeid mellom de to landene. Støtte de to sidene i å styrke samarbeidet i Den asiatiske infrastrukturinvesteringsbanken, og gi kapitalstøtte til relaterte prosjekter i henhold til bankens strategier, retningslinjer og prosedyrer.

(5) Matsikkerhet og grønn utvikling

De to sidene ble enige om å aktivt fremme samarbeid innen landbruksteknologi og utveksle landbrukspolitikk, forske på og implementere samarbeid på områder som lavkarbonlandbruk, digitalt landbruk, grønt landbruk, vern av jord- og vannressurser, promotering av grønne produkter, lave karbonutslipp og bærekraftig utvikling; og styrke utveksling og koordinering av politikk for å sikre mattrygghet.

De to sidene ble enige om å aktivt delta i og bygge et globalt partnerskap for samarbeid om ren energi. Styrke samarbeidet på områder som bevaring av biologisk mangfold, klimaendringer, nye energikilder, inkludert forvaltning av asiatiske naturreservater, bevaring av trekkende dyreliv og kontroll av invasive fremmede arter i grenseområder. Den kinesiske siden ønsker Vietnam velkommen til å delta i relevante aktiviteter i Belt and Road International Green Development Alliance.

De to sidene ble enige om å styrke samarbeidet innen dyrking og landbruksforedling; å samarbeide om forskning på integrert forvaltning av hav- og øymiljøet; å samarbeide om utsetting av fiskeyngel og beskyttelse av akvatiske ressurser i Tonkinbukta; å snart undertegne avtalen om fiskerisamarbeid i Tonkinbukta; og å effektivt implementere avtalen om etablering av en hotline for uventede hendelser i fiskeaktiviteter til sjøs mellom Vietnam og Kina.

De to sidene ble enige om å utveksle hydrologiske data om flomsesongen og samarbeide på områder som integrert vannressursforvaltning, forebygging av flom- og tørkekatastrofer, trygt drikkevann i landlige områder, vannbesparende vanning og vannvitenskap og -teknologi. Organisere politiske dialoger på høyt nivå om bærekraftig bruk av grenseoverskridende vannressurser; styrke koordineringen innen tørke- og flomforebygging og sikring av sikkerheten til vannkraftdammer. Styrke utvekslingen av meteorologisk, vær- og farlig værmeldingsinformasjon og samarbeide om å utvikle meteorologiske tjenester i den asiatiske regionen.

4.4. Et sterkere sosialt fundament

For å styrke forståelse og vennskap, fremme utveksling og gjensidig forståelse, og styrke det sosiale grunnlaget for forholdet mellom de to partene og de to landene, vil de to sidene styrke utvekslingsmekanismene mellom propaganda-/utdanningsbyråene til de to partene, sentrale medier og utgivere, mellom kultur-, turisme-, ungdoms- og lokale byråer; studere og bygge samarbeidsmekanismer mellom utdannings-, helse-, tradisjonell medisin- og sivil luftfartsbyråer, og fremme følgende viktige samarbeidsområder:

(1) Propaganda

Propagandabyråene til de to partene skal fremme propaganda og utdanning om det tradisjonelle vennskapet mellom de to partene og de to landene og det omfattende strategiske samarbeidet mellom Vietnam og Kina. Oppmuntre de to landene til å implementere samarbeid innen media, presse, radio, kino og fjernsyn for å styrke gjensidig forståelse og vennskap mellom folket i de to landene, spesielt den unge generasjonen.

(2) Kultur og turisme

Den vietnamesiske siden støtter Kina i byggingen av et kultursenter i Vietnam; den kinesiske siden ønsker Vietnam velkommen til å etablere et kultursenter i Kina og drive Vietnam-Kina-vennskapspalasset på en god måte. Den vietnamesiske siden støtter aktivt det kinesiske kultursenteret i Hanoi i utførelsen av dets aktiviteter.

De to sidene støtter kulturorganisasjoner, kunstgrupper og kultur- og kunstskoler i de to landene for å gjennomføre utveksling og samarbeid. Styrke koordinering og utveksling av turismepolitikk mellom de to landene, koordinere utnyttelsen av turistruter og bygge turismeprodukter. Implementere Vietnam-Kinas kultur- og turismesamarbeidsplan for perioden 2023–2027, styrke utvekslingen av delegasjoner på alle nivåer om kultur og turisme, fremme rask gjenoppretting og sunn utvikling av turistnæringen. Drifte pilotprosjektet Ban Gioc Waterfall Scenic Area (Vietnam) – Detian (Kina) på en sikker og effektiv måte, skape et grunnlag for offisiell drift, og oppmuntre turister fra begge sider til å besøke det naturskjønne området. Støtte luftfartstransportforetakene på begge sider for å øke flyvningene mellom Vietnam og Kina basert på markedets etterspørsel.

(3) Utdanning, idrett, menneskelige ressurser og vitenskap og teknologi

Hai bên nhất trí thực hiện tốt Hiệp định hợp tác giáo dục Việt Nam - Trung Quốc; khuyến khích tăng cường trao đổi lưu học sinh, cán bộ quản lý giáo dục, cán bộ giảng dạy hai nước; tăng cường bồi dưỡng chuyên môn, nghiệp vụ cho giáo viên Việt Nam thông qua các chương trình học bổng du học tại Trung Quốc; thúc đẩy giao lưu, hợp tác giữa các cơ sở giáo dục hai nước; tích cực phát huy vai trò của Học viện Khổng Tử tại Đại học Hà Nội, làm sâu sắc hợp tác giáo dục dạy nghề, giáo dục số và thể thao. Tăng cường giao lưu giữa các trường đại học, cơ quan nghiên cứu của hai nước.

Hai bên nhất trí tăng cường hợp tác trong lĩnh vực lao động trên cơ sở triển khai hiệu quả các thỏa thuận về quản lý lao động qua biên giới của các tỉnh/khu biên giới hai nước, bảo đảm quyền và lợi ích hợp pháp của lao động vùng biên giới hai nước. Thúc đẩy các chương trình giao lưu, hợp tác phát triển nguồn nhân lực và kỹ năng, an sinh xã hội và bảo hiểm xã hội đáp ứng nhu cầu phát triển kinh tế - xã hội của hai nước.

Hai bên nhất trí tiếp tục phát huy tốt vai trò của Ủy ban hỗn hợp hợp tác về khoa học công nghệ Việt Nam - Trung Quốc; tích cực tăng cường hợp tác kết nối trong các lĩnh vực về quy định quản lý pháp quy an toàn hạt nhân, sở hữu trí tuệ, tiêu chuẩn đo lường chất lượng; tăng cường giao lưu trao đổi đoàn các cấp nhằm làm sâu sắc hợp tác trong các lĩnh vực trên.

(4) Y tế sức khỏe và phòng chống thiên tai

Hai bên nhất trí tiếp tục triển khai hợp tác, giao lưu trong các lĩnh vực y tế, sức khỏe, bao gồm bảo vệ và chăm sóc sức khỏe, phòng chống dịch bệnh truyền nhiễm, y học cổ truyền, phòng chống thiên tai. Ủng hộ địa phương hai nước triển khai hợp tác về cùng chia sẻ thông tin và liên hợp phòng chống dịch bệnh qua biên giới.

(5) Giao lưu địa phương, nhân dân và thanh niên

Hai bên nhất trí ủng hộ các địa phương hai nước, đặc biệt là các tỉnh/khu biên giới triển khai giao lưu, hợp tác. Nâng cao hiệu quả của các cơ chế giao lưu định kỳ giữa các tổ chức đoàn thể Việt Nam - Trung Quốc như công đoàn, phụ nữ, thanh niên; tổ chức tốt các hoạt động như Gặp gỡ Hữu nghị thanh niên Việt Nam - Trung Quốc, Diễn đàn nhân dân Việt Nam - Trung Quốc, Liên hoan Nhân dân biên giới; tăng cường giao lưu giữa lãnh đạo trẻ, doanh nghiệp trẻ, tình nguyện viên trẻ hai nước.

4.5. Phối hợp đa phương chặt chẽ hơn

Để bảo vệ công bằng, chính nghĩa và lợi ích chung quốc tế, thúc đẩy hòa bình, ổn định và phát triển phồn vinh của khu vực, kiến tạo môi trường bên ngoài có lợi cho sự phát triển của mỗi nước và quan hệ Việt - Trung, hai bên nhất trí kiên trì phát huy chủ nghĩa đa phương, tăng cường phối hợp và hợp tác đa phương, cùng nhau bảo vệ hệ thống quốc tế lấy Liên Hợp Quốc làm hạt nhân và trật tự quốc tế dựa trên luật pháp quốc tế.

(1) Hai bên nhất trí tăng cường cơ chế tham vấn về nhân quyền, chính sách giữa hai Bộ Ngoại giao và giao lưu không định kỳ giữa Cơ quan đại diện thường trú tại hai nước, cũng như Phái đoàn/Văn phòng đại diện của hai nước thường trú tại nước thứ ba hoặc tổ chức quốc tế.

(2) Phía Việt Nam hoan nghênh quan điểm xây dựng Cộng đồng chia sẻ tương lai nhân loại mà phía Trung Quốc đưa ra nhằm thúc đẩy những giá trị chung về hòa bình, phát triển, công bằng, chính nghĩa, dân chủ, tự do; ủng hộ và sẵn sàng chủ động tham gia các dự án hợp tác cụ thể trong khuôn khổ Sáng kiến Phát triển toàn cầu phù hợp với khả năng, điều kiện, nhu cầu của Việt Nam; cùng thực hiện tốt Chương trình phát triển bền vững đến năm 2030; trao đổi, điều phối chính sách, ủng hộ lẫn nhau và triển khai hợp tác thực chất trong khuôn khổ Công ước khung của Liên Hợp Quốc về biến đổi khí hậu (UNFCCC) và Thỏa thuận Paris về biến đổi khí hậu.

(3) Hai bên khẳng định tuân thủ Hiến chương Liên Hợp Quốc và luật pháp quốc tế, tôn trọng độc lập, chủ quyền và toàn vẹn lãnh thổ của nhau, bình đẳng, cùng có lợi, nỗ lực vì hòa bình, ổn định, hợp tác và phát triển. Phía Việt Nam hoan nghênh và ủng hộ Sáng kiến An ninh toàn cầu, hai bên sẽ nghiên cứu triển khai hợp tác phù hợp trong khuôn khổ Sáng kiến An ninh toàn cầu. Tiếp tục duy trì trao đổi, phối hợp mật thiết trên các vấn đề an ninh khu vực và toàn cầu.

(4) Hai bên cho rằng, các nước có tiền đồ vận mệnh liên quan chặt chẽ với nhau, các nền văn minh khác nhau chung sống bao dung, giao lưu học hỏi lẫn nhau. Phía Việt Nam ủng hộ Sáng kiến Văn minh toàn cầu, vì hòa bình, phát triển, công bằng, chính nghĩa và tiến bộ của nhân loại, sẵn sàng nghiên cứu triển khai hợp tác trong khuôn khổ Sáng kiến này.

(5) Hai bên chủ trương các nước triển khai giao lưu và hợp tác trong vấn đề nhân quyền trên cơ sở bình đẳng và tôn trọng lẫn nhau, thúc đẩy việc tăng cường đối thoại, hợp tác quốc tế trong lĩnh vực nhân quyền, không chính trị hóa vấn đề nhân quyền, không dùng vấn đề nhân quyền để can thiệp vào công việc nội bộ của nước khác.

(6) Hai bên nhất trí tăng cường hợp tác trong các tổ chức và cơ chế quốc tế và khu vực như Liên Hợp Quốc, Diễn đàn hợp tác kinh tế châu Á - Thái Bình Dương (APEC), Hội nghị Á - Âu (ASEM), ủng hộ nhau ứng cử các vị trí tại các tổ chức quốc tế.

(7) Hai bên ủng hộ ASEAN duy trì vai trò trung tâm trong cấu trúc khu vực châu Á - Thái Bình Dương đang không ngừng diễn biến, thay đổi. Trung Quốc ủng hộ ASEAN xây dựng Cộng đồng ASEAN đoàn kết, thống nhất, tự cường và phát triển. Đẩy nhanh xây dựng Khu thương mại tự do Trung Quốc - ASEAN phiên bản 3.0, làm sâu sắc quan hệ đối tác chiến lược toàn diện ASEAN - Trung Quốc.

(8) Hai bên nhất trí tăng cường hợp tác Mê Công - Lan Thương, nỗ lực thúc đẩy xây dựng Cộng đồng chia sẻ tương lai vì hòa bình và thịnh vượng giữa các quốc gia Mê Công - Lan Thương. Tăng cường hợp tác trong khuôn khổ Hợp tác kinh tế khu vực tiểu vùng sông Mê Công (GMS).

(9) Hai bên nhất trí, nỗ lực bảo vệ các nguyên tắc cơ bản và giá trị cốt lõi của Tổ chức Thương mại thế giới (WTO), thúc đẩy cải cách cần thiết trong WTO, đặc biệt là khôi phục hoạt động bình thường cơ chế giải quyết tranh chấp xét xử hai cấp và có sức ràng buộc. Tăng cường hợp tác trong khuôn khổ WTO, hai bên cùng bảo vệ quyền và lợi ích hợp pháp của các thành viên đang phát triển, thúc đẩy WTO phát huy vai trò hiệu quả hơn.

(10) Phía Việt Nam ủng hộ Trung Quốc gia nhập Hiệp định đối tác toàn diện và tiến bộ xuyên Thái Bình Dương (CPTPP) trên cơ sở phù hợp với các tiêu chuẩn và trình tự của Hiệp định. Hai bên sẵn sàng cùng thực hiện tốt Hiệp định đối tác kinh tế toàn diện khu vực (RCEP), thúc đẩy liên kết kinh tế khu vực.

4.6. Bất đồng được kiểm soát và giải quyết tốt hơn

Hai bên đi sâu trao đổi ý kiến chân thành, thẳng thắn về vấn đề trên biển, nhấn mạnh cần kiểm soát tốt hơn và tích cực giải quyết bất đồng trên biển, duy trì hòa bình, ổn định ở Biển Đông và khu vực.

(1) Hai bên nhất trí tiếp tục tuân thủ nhận thức chung quan trọng giữa Lãnh đạo cấp cao hai Đảng, hai nước, kiên trì thông qua hiệp thương hữu nghị, tăng cường cơ chế đàm phán cấp Chính phủ về biên giới lãnh thổ Việt Nam - Trung Quốc và các nhóm công tác trực thuộc; tích cực tìm kiếm các biện pháp giải quyết cơ bản, lâu dài mà hai bên có thể chấp nhận được, phù hợp với "Thỏa thuận về những nguyên tắc cơ bản chỉ đạo giải quyết vấn đề trên biển Việt Nam - Trung Quốc", luật pháp quốc tế trong đó có Công ước Liên Hợp Quốc về Luật Biển năm 1982 (UNCLOS 1982).

(2) Hai bên nhất trí tích cực thúc đẩy bàn bạc về hợp tác cùng phát triển trên biển và bàn bạc về phân định vùng biển ngoài cửa Vịnh Bắc Bộ, thúc đẩy hai việc trên sớm đạt tiến triển thực chất. Hai bên sẽ tiếp tục tích cực triển khai hợp tác trên các lĩnh vực ít nhạy cảm trên biển. Tăng cường hợp tác thực thi pháp luật nghề cá và hợp tác nuôi trồng, bảo vệ nguồn tài nguyên sinh vật trên Biển Đông. Tăng cường hợp tác tìm kiếm cứu hộ, cứu nạn trên biển.

(3) Hai bên nhất trí tiếp tục thực hiện toàn diện, hiệu quả "Tuyên bố ứng xử của các bên ở Biển Đông" (DOC), trên cơ sở hiệp thương, nhất trí, sớm đạt được "Bộ Quy tắc ứng xử ở Biển Đông" (COC) thực chất, hiệu lực, phù hợp với luật pháp quốc tế, trong đó có UNCLOS 1982. Thực hiện cơ chế Cuộc họp quan chức cao cấp (SOM) và Cuộc họp nhóm công tác chung ASEAN - Trung Quốc về triển khai "Tuyên bố về ứng xử của các bên ở Biển Đông" (DOC); kiểm soát tốt bất đồng trên biển, không có hành động làm phức tạp tình hình và mở rộng tranh chấp, cùng duy trì ổn định trên biển.

(4) Hai bên nhất trí trong năm 2024 cùng nhau kỷ niệm 25 năm phân định biên giới trên đất liền và 15 năm ký kết 03 văn kiện pháp lý về biên giới trên đất liền Việt Nam - Trung Quốc.

5. Hai bên nhất trí cho rằng, chuyến thăm cấp Nhà nước tới Việt Nam của Tổng Bí thư, Chủ tịch nước Trung Quốc Tập Cận Bình đã thành công tốt đẹp, là dấu mốc quan trọng trong lịch sử quan hệ hai Đảng, hai nước, góp phần quan trọng vào phát huy tình hữu nghị truyền thống Việt Nam - Trung Quốc, nâng tầm quan hệ Việt Nam - Trung Quốc trong thời kỳ mới, thúc đẩy hòa bình, ổn định và phát triển của khu vực và thế giới.

Lãnh đạo cao nhất hai Đảng, hai nước nhất trí chỉ đạo các ban, bộ ngành hữu quan và địa phương hai nước Việt Nam - Trung Quốc xây dựng và hoàn thiện các cơ chế giao lưu tương ứng, xác định rõ đơn vị có trách nhiệm và phương hướng thực hiện, căn cứ theo phân công nhiệm vụ và tình hình thực tế, xây dựng phương án triển khai chi tiết, kịp thời báo cáo tiến triển hợp tác với Ủy ban chỉ đạo hợp tác song phương Việt Nam - Trung Quốc. Ủy ban chỉ đạo hợp tác song phương phụ trách công tác đánh giá, giám sát, đôn đốc, điều phối các công việc giai đoạn tiếp theo, báo cáo Lãnh đạo cấp cao mỗi bên về tình hình tiến triển hợp tác. Căn cứ theo nhu cầu, hai bên trao đổi, kết nối, rà soát tình hình triển khai và giải quyết các vấn đề phát sinh thông qua hiệp thương hữu nghị.

Tổng Bí thư, Chủ tịch nước Tập Cận Bình trân trọng cảm ơn Tổng Bí thư Nguyễn Phú Trọng, Chủ tịch nước Võ Văn Thưởng, các đồng chí Lãnh đạo cấp cao của Đảng, Nhà nước Việt Nam và Nhân dân Việt Nam về sự tiếp đón hết sức trọng thị, thân tình và hữu nghị; trân trọng mời Tổng Bí thư Nguyễn Phú Trọng và Chủ tịch nước Võ Văn Thưởng sớm thăm lại Trung Quốc. Tổng Bí thư Nguyễn Phú Trọng, Chủ tịch nước Võ Văn Thưởng bày tỏ cảm ơn và vui vẻ nhận lời.

Ifølge chinhphu.vn


Kilde

Kommentar (0)

No data
No data

I samme emne

I samme kategori

Oversvømmede områder i Lang Son sett fra et helikopter
Bilde av mørke skyer som er i ferd med å kollapse i Hanoi
Regnet øste ned, gatene ble til elver, folk fra Hanoi brakte båter ut i gatene
Gjenoppføring av Ly-dynastiets midthøstfestival ved Thang Long keiserlige citadell

Av samme forfatter

Arv

Figur

Forretninger

No videos available

Aktuelle hendelser

Det politiske systemet

Lokalt

Produkt