La oss først bryte ned og kort analysere dette sammensatte ordet. Ifølge Baidu Encyclopedia:
Tegnet 小(xiao) ble først sett i orakelbeinskriften. Den opprinnelige betydningen var «fin støvpartikkel», men senere utvidet betydningen seg til «liten», og det fikk ytterligere betydninger som «ydmyk», «ung» eller «unge mennesker». « Xiao shu» (小) brukes også som et ydmykt begrep for å referere til seg selv eller ting relatert til seg selv.
Tegnet姐(shǔ) dukket først opp i det lille seglskriftet i Shuowen Jiezi (tegnforklaring), som opprinnelig betydde en annen måte å referere til en mor på. I oldtiden kalte folk i Shu-riket moren sin for姐(shǔ), som senere utvidet seg til å bety «storesøster» (som i Wu Zengs *Neng Gai Zhai Man Lu* under det sørlige Song-dynastiet).
«Xiao Shu» (小姐) er et sammensatt ord som stammer fra Zhao Yis bok «Cai Yu Cong Kao» under Qing-dynastiet. Dette begrepet har følgende betydninger:
Når det brukes som en æresbevisning, går "ung dame" vanligvis foran navnet på en ugift kvinne eller en ung jente, eller refererer til unge jenter generelt.
I Vietnam, fra 1800-tallet, var begrepet «ung dame» likt definisjonen i dag, og refererte ofte til en jente eller datter fra en velstående familie, for eksempel: « Den unge damen skjente henne igjen » ( The Tale of Kieu , Lieu Van Duong-utgaven, 1866). I kinesisk litteratur betydde «ung dame» datteren til en mektig familie (Ling Mengchus *Shu Ke Pu An Jing Qi * (bind 5) skrevet på slutten av Ming-dynastiet; Cao Xueqins *Drømmen om det røde kammeret* (kapittel 45) fra Qing-dynastiet).
Tidligere refererte «ung dame» til en tjenestepike, konkubine, eller betydde «syngende jente» (en jente som spesialiserte seg i sang) i Hong Mais * Di Kien Tam Chi Ky * (bind 4) under det sørlige Song-dynastiet, eller det var en tittel som refererte til en kone eller dame (åpningsscene i Jia Zhongmings * Kim An Tho *-skuespill under Ming-dynastiet).
I slang refererer «ung dame» til en «prostituert», som betyr en kvinnelig eskorte.
«En ung dame fra en adelsfamilie» er et idiom som refererer til en talentfull og dydig kvinne fra en prestisjefylt familie, en frase som stammer fra kapittelet «Virtuous Court» i *New Anecdotes of the World * samlet og redigert av Liu Yiqing under det sørlige Song-dynastiet.
Foruten «ung dame» finnes det flere synonymer som: datter ; dame; og ugift jente . I motsetning til « ung dame » kan imidlertid «ung kvinne » også bety «konkubine» eller «tante», det vil si farens søster, også kjent som «tante» (Lao Tan Du Ki , kapittel åtte).
I tillegg brukes også begrepet « elskerinne», en tiltaleform for ugifte kvinner, en translitterasjon av det engelske ordet «Miss».
I dag refererer «Miss» også til vinneren av en skjønnhetskonkurranse, ofte oppkalt etter regionen. For eksempel: Miss China (Miss China); Miss World (Miss World).
Når du leser oversatte tekster fra kinesisk, vil du noen ganger oppdage at «xiao shu» (小姐) brukes som et kjønnsspesifikt begrep, der betydningen avhenger av den tilhørende modifikatoren. For eksempel: «Ren Yu Xiao Shu» er «havfrue» eller «havfrue-skjønnhet»; «Zuo Tai Xiao Shu» er «barjente» eller «profesjonell eskorte»; og selvfølgelig er «Kong Zhong Xiao Shu» ikke en jente som falt fra himmelen, men snarere ... «flyvertinne»; «Bo Sing Xiao Shu » er en kvinnelig sanger eller vertinne som jobber i en karaokebar, ofte prater med kunder, synger og noen ganger drikker med dem ...
Kilde: https://thanhnien.vn/tieu-thu-nghia-xua-va-nay-185250801230953723.htm








Kommentar (0)