Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Vietnamesisk litteratur er stadig på vei til utlandet

Người Lao ĐộngNgười Lao Động19/09/2023

[annonse_1]

De to titlene ovenfor ble oversatt av Nha Thuyen og Kaitlin Rees. Dette er de samme oversetterne som tidligere oversatte «Jeg ser gule blomster i det grønne gresset». Disse to verkene vil bli presentert på Tre Publishing Houses stand på den 75. internasjonale bokmessen i Frankfurt (Tyskland).

Mange verk er opphavsrettsbeskyttet

Verket «Jeg ser gule blomster i det grønne gresset» ble utgitt i Vietnam i 2018, og innen 2020 hadde Hannacroix Creek Books kjøpt opphavsretten til å publisere og utgi i USA. Boken er for tiden også tilgjengelig på Amazon.

Văn chương Việt Nam không ngừng xuất ngoại - Ảnh 1.

Forfatteren Nguyen Nhat Anh har hatt mange verk opphavsrettsbeskyttet og utgitt i utlandet (Foto levert av Tre Publishing House)

Forfatteren Nguyen Nhat Anh har hatt mange verk opphavsrettsbeskyttet og utgitt på mange språk, som for eksempel: "Mat Biec" (japansk versjon 2004), "Cho toi xin mot ve di tuoi tho" (thai 2011, koreansk 2013, engelsk 2014, japansk 2020), "Co gai den tu hom qua" (valgt ut til å bli inkludert i det vietnamesiske språkundervisningsprogrammet ved MV Lomonosov Moskva-universitetet 2012), "Toi thay hoa vang tren co xanh" (japansk 2017, engelsk 2018), "Di qua hoa daisies" (japansk 2020), "Toi la Beto" (koreansk 2021).

Văn chương Việt Nam không ngừng xuất ngoại - Ảnh 2.

Noen verk av Nguyen Nhat Anh er oversatt til engelsk.

Tidligere ble noen vietnamesiske litterære verk også oversatt til fremmedspråk, som for eksempel «Åpne døren mens du lukker øynene» av forfatteren Nguyen Ngoc Thuan (opphavsrett solgt til Korea og Ungarn) med den engelske oversettelsen med tittelen «Åpne vinduet, lukkede øyne». Verket «Endless Field» av forfatteren Nguyen Ngoc Tu ble oversatt til koreansk av oversetteren Ha Jae Hong (en forsker på vietnamesisk litteratur) og utgitt av Asia Publishers i Korea.

Den mest fremtredende er serien «Illustrated History of Vietnam» (lansert i 1997), som ble lansert i en engelsk fargeversjon i 2021. Publiserte titler inkluderer: «Born of Dragons and Fairies», «The Trung Sisters», «Ngo Quyen defeats the Southern Han Army», «Emperor Le Dai Hanh», «The Dawn of Thang Long», «Ly Thuong Kiet», «The Second Victory against the Mongols», «The Lam Son-opprøret»... Den engelske fargeversjonen ble oversatt av det britisk-vietnamesiske paret Patrick Barry og Mai Barry. Oversettelsen er i en fortellerstil, og prøver å formidle informasjon nøyaktig, samtidig som den er i samsvar med måten de britiske innfødte tenker og snakker på.

Empati hos leserne

Forfatter Nguyen Nhat Anh sa: «Alle bøkene mine som er oversatt til fremmedspråk har blitt kontaktet av utenlandske forlag og oversettere selv. Men med «Jeg ser gule blomster på grønt gress» tok Tre Publishing House initiativet til alt. Dette er et veldig oppmuntrende tegn og en svært prisverdig innsats.»

Ifølge Nguyen Thanh Nam – assisterende direktør og sjefredaktør i Tre Publishing House – vil Tre Publishing House i år for første gang ha sin egen stand på den 75. internasjonale bokmessen i Frankfurt. De to engelske titlene til forfatteren Nguyen Nhat Anh som er utgitt denne gangen, vil bidra til å berike listen over bøker som presenteres for internasjonale venner. Følgelig vil forlaget introdusere sine fremragende bøker om emner som historie, kultur, litteratur osv. for det globale forlagsmiljøet; spesielt en serie verk oversatt til engelsk eller opphavsrettsbeskyttet i mange land rundt om i verden av kjente vietnamesiske forfattere som Nguyen Nhat Anh, Bao Ninh, Nguyen Ngoc Tu, Nguyen Ngoc Thuan, Duong Thuy osv.

Ifølge representanten for Tre Publishing House – som har oversatt mange vietnamesiske litterære verk til fremmedspråk – gjør enheten store anstrengelser for å proaktivt oversette vietnamesiske verk til engelsk for å introdusere dem for verden, for utenlandske lesere så vel som vietnamesere i utlandet. Når man velger verk å oversette, er bøker i den litterære sjangeren alltid førstevalget, fordi de lett vekker sympati hos lesere fra alle kulturer.

Innsidere sier at det ikke er enkelt å oversette verk, det er vanskeligere og mer krevende å oversette bøker enn å skrive bøker fordi engelsk grammatikk, i likhet med vietnamesisk, ikke alltid er konsistent i detaljer som tegnsetting, store bokstaver og presentasjon. Oversetter Phan Thanh Hao sa at det er umulig å oversette uten at en morsmålstalende redigerer det. «Ma Van Khang og Nguyen Khais bøker ble inkludert i bokutstillingen på Massachusetts School-biblioteket eller brukt som studiemateriell for amerikanske studenter. Hvis jeg oversatte uten at den amerikanske forfatteren Wayne Karlin redigerte dem, ville jeg ikke vært trygg», sa hun.

Det finnes også bøker som bruker teknologi for å oversette, men arbeidet vil ikke skape særlig effekt fordi det mangler følelser. Folk i bransjen bekrefter at å oversette et dikt eller en novelle til engelsk, «kan mange oversette», men å gjøre verket lest og forståelig for britiske eller amerikanske lesere, er det umulig uten hjelp fra en morsmålstalende med ekspertise i redigering.


[annonse_2]
Kilde

Kommentar (0)

No data
No data

I samme kategori

Arbeidshelten Thai Huong ble direkte tildelt vennskapsmedaljen av Russlands president Vladimir Putin i Kreml.
Fortapt i fe-moseskogen på vei for å erobre Phu Sa Phin
I morges er strandbyen Quy Nhon «drømmende» i tåken
Sa Pa er en fengslende skjønnhet i «skyjaktsesongen»

Av samme forfatter

Arv

Figur

Forretninger

I morges er strandbyen Quy Nhon «drømmende» i tåken

Aktuelle hendelser

Det politiske systemet

Lokalt

Produkt