Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Kinesisk oversatt litteratur i Vietnam går inn i en ny periode

I den senere tid har kulturutvekslingen mellom Vietnam og Kina gjennomgått positive endringer. Utvekslingsaktivitetene har gradvis beveget seg mot målet om å etablere toveiskommunikasjon. Dette er en viktig faktor for kulturell integrasjon, der litteratur alltid har vært broen som forbinder de to landenes sjeler.

Báo Nhân dânBáo Nhân dân30/10/2025

Forfatter Luu Chan Van (andre fra høyre) samhandler på konferansen. (Foto: THU HUONG)
Forfatter Luu Chan Van (andre fra høyre) samhandler på konferansen. (Foto: THU HUONG)

Morgenen 30. oktober fant det litterære seminaret «En gjennomgang av 10 år med kinesisk litteratur i Vietnam» sted i Ho Chi Minh -byens forfatterforening. Dette er en del av den første vietnamesisk-kinesiske litteraturutvekslingsserien i 2025, organisert i fellesskap av det kinesiske generalkonsulatet i Ho Chi Minh-byen, den kinesiske forfatterforeningen, byens forfatterforening, Chi Culture Joint Stock Company og den kinesiske litteraturleseklubben i Ho Chi Minh-byen.

Dette er også det andre kinesiske forfatterutvekslingsprogrammet i den vietnamesisk-kinesiske litteraturutvekslingsserien i 2025. Det er verdt å merke seg at den berømte forfatteren og manusforfatteren Liu Zhenyun tok seg tid til å samhandle med lesere i byen på arrangementet.

Det litterære seminaret «En gjennomgang av 10 år med kinesisk litteratur i Vietnam» gir litterære kretser i de to landene en mulighet til å se tilbake på reisen med utveksling, videreføring og spredning av kinesisk litteratur i Vietnam det siste tiåret. Derfra har lesere, forskere, forfattere og forlag i de to landene muligheten til å møtes, utveksle og utforske den kinesiske litteraturverdenen generelt og Liu Zhenyun spesielt, samtidig som de deler følelser og perspektiver fra Vietnam på litteraturen i nabolandet.

z7170483236524-dcf8c7d01e334692f546a4638bf58910.jpg
Forfatteren Luu Chan Van (i midten) har fått mange verk oversatt til vietnamesisk. (Foto: THU HUONG)

Workshopen har også som mål å bygge en kulturell og litterær bro mellom Kina og Vietnam, og bidra til å fremme og hedre de kreative verdiene i begge litteraturene, og dermed bekrefte rollen til litterær utveksling som en bro for forståelse og bærekraftig samarbeid mellom de to landene.

Oversetter Nguyen Le Chi, direktør i Chi Culture Joint Stock Company (Chibooks), sa på workshopen at kinesisk litteratur oversatt og utgitt i Vietnam fra 2015–2025 gikk inn i en ny periode, med endringer i kvantitet og kvalitet.

Vietnamesiske forlag er mer selektive og fokuserer på å introdusere en rekke verk av kinesiske forfattere som har bekreftet sin posisjon i Vietnam, som for eksempel: Mo Yan (11 verk), Liu Zhenyun (9 verk), Yu Hua (5 verk), Yan Lianke (4 verk), Tie Ning (3 verk)... Dette skaper et mer generelt, omfattende og objektivt syn på forfatterens verkssystem.

z7170483248375-bcb13aeece15ffc46bd23ae6393e39db.jpg
Poeten Le Thieu Nhon taler på konferansen. (Foto: THU HUONG)

I tillegg til bøker om moderne menneskelige og sosiale emner, fokuserer forlagene også på å selektivt introdusere mange verdifulle kinesiske barnebøker av fremtredende barnebokforfattere som også er oversatt og introdusert i Vietnam, noe som beriker den litterære verden for unge lesere i landet vårt.

Oversetter Nguyen Le Chi la til at selv om det ikke finnes spesifikk statistikk, har romantikk- og BL-bøker gått betydelig ned i det vietnamesiske markedet. I stedet er det stadig flere utvekslinger på nett og personlig mellom kinesiske forfattere i landet vårt. Mange kinesiske forfattere har proaktivt søkt muligheter til å komme til Vietnam for å koordinere med vietnamesiske forlag for å utveksle og lansere nye bøker, noe som bidrar til å berike det åndelige livet til vietnamesiske lesere, viske ut geografiske avstander og bringe leserne nærmere forfatterne...

Førsteamanuensis dr. Bui Thanh Truyen sa på konferansen at antallet vietnamesiske oversettere som spesialiserer seg på å oversette kinesisk barnelitteratur fortsatt er begrenset, sammenlignet med oversettelse av vestlig barnelitteratur. For tiden oversetter forlag som Kim Dong, Tre Publishing House og Literature Publishing House gradvis nye, moderne kinesiske verk, spesielt verk som har vunnet internasjonale priser (som Cao Wenxuan – vinner av Andersen-prisen i 2016).

z7170483253862-b6e1953e1c98cb283d603c864366808f.jpg
Oversetter Nguyen Le Chi taler på konferansen. (Foto: THU HUONG)

Generelt sett har ikke kinesiske barnebøker blitt systematisk introdusert og mangler kritiske aktiviteter, så deres posisjon i vietnamesiske barns åndelige liv er ikke like sterk som japanske tegneserier og europeisk-amerikansk barnelitteratur.

På workshopen samhandlet forfattere, poeter og forfattere fra Ho Chi Minh-byen med forfatteren Luu Chan Van og diskuterte verkene hans som er utgitt i Vietnam.

Mange kinesiske forfattere har proaktivt søkt muligheter til å komme til Vietnam for å koordinere med vietnamesiske forlag for å utveksle og lansere nye bøker, og dermed bidra til å berike det åndelige livet til vietnamesiske lesere, fjerne geografiske avstander og bringe leserne nærmere forfatterne ...

Oversetter Nguyen Le Chi, direktør i Chi Culture Joint Stock Company (Chibooks)

Kritikeren Ha Thanh Van sendte et innlegg til konferansen og kommenterte: Tragedie i Luu Chan Vans litteratur går alltid hånd i hånd med komedie. Han velger ikke en ynkelig eller unnskyldende tone, men lar tragedien åpenbare seg gjennom satiriske situasjoner. I alle absurditetene han beskriver, mister Luu Chan Van aldri troen på menneskelig empati.

«Blikket hans, om enn kaldt, var ikke fortvilende; latteren hans, om enn sarkastisk, var fortsatt varm. På et dypere nivå bekrefter Liu Zhenyuns litteratur at mennesker, selv om de er fanget i systemet, fortsatt har evnen til å si en oppriktig setning, og med bare den ene setningen har livet mening», skrev kritikeren Ha Thanh Van.

Ifølge poeten Le Thieu Nhon er kanskje Liu Zhenyun, blant samtidige kinesiske litterære forfattere, bare nest etter Mo Yan med Nobelprisen i litteratur i 2012 når det gjelder innflytelse på vietnamesiske lesere.

«Grunnen til at Liu Zhenyuns navn er mer populært i Vietnam enn Thiet Ngung, Du Hoa, Diem Lien Khoa, Doi Tu Kiet eller Tan Tuyet, er at romanene hans har blitt oversatt til vietnamesisk, som «Hoa Vang Co Huong», «Dien Thoai Di Dong», «Mot Cau kjemper mot ti tusen Cau»..., som omhandler livet til det vietnamesiske samfunnet. Det betyr ikke at Liu Zhenyuns verk tilhører den populære litteratursjangeren, men at han valgte vanlige mennesker til å utnytte den skjulte kraften i hver skjebne», sa poeten Le Thieu Nhon.

Poeten Le Thieu Nhon håper at flere verk av forfatteren Luu Chan Van vil bli oversatt og utgitt i Vietnam. Blant dem er de mest etterlengtede romanen «Remembering 1942» om hungersnøden i Ha Nam og romanen «Children of the Gossiping Age» om den digitale tidsalderen sin innvirkning på folks levebrød.

Kilde: https://nhandan.vn/van-hoc-dich-trung-quoc-tai-viet-nam-buoc-sang-thoi-ky-moi-post919305.html


Kommentar (0)

No data
No data

I samme kategori

Arbeidshelten Thai Huong ble direkte tildelt vennskapsmedaljen av Russlands president Vladimir Putin i Kreml.
Fortapt i fe-moseskogen på vei for å erobre Phu Sa Phin
I morges er strandbyen Quy Nhon «drømmende» i tåken
Sa Pa er en fengslende skjønnhet i «skyjaktsesongen»

Av samme forfatter

Arv

Figur

Forretninger

I morges er strandbyen Quy Nhon «drømmende» i tåken

Aktuelle hendelser

Det politiske systemet

Lokalt

Produkt