Boken hjelper folk å forstå betydningen av idiomer som brukes i lærebøker, og gir samtidig rike, varierte og livlige uttrykksmåter. Dette er også en måte å hjelpe barn med å utvide idiomene sine, og hjelpe dem med å lære vietnamesisk bedre. Bruk av idiomer vil hjelpe dem å oppnå høy effektivitet i kommunikasjon og forstå morsmålet sitt bedre.
Men da jeg leste den, syntes jeg den var litt merkelig, for det var setninger jeg visste var ordtak, men boken klassifiserte dem som idiomer, som for eksempel «Lær å spise, lær å snakke, lær å pakke inn, lær å åpne»; «Tygg godt, hold deg mett lenger, pløy dypt, få god ris»... Jeg ble forvirret, siden jeg ikke visste hvilke andre feil og mangler boken hadde i tillegg til disse. Jeg håper virkelig at spalten «Snakking om ord» vil ha en anmeldelse av denne boken.
Tusen takk.
Svar: Som leser Le Van Hoc kommenterte, har håndboken for vietnamesiske idiomer for studenter (utarbeidet av førsteamanuensis dr. Ha Quang Nang – Ha Thi Que Huong – Hanoi National University Publishing House 2016) en rekke feil. Her vil vi gjerne gi noen korte kommentarer.
1 - Å forveksle ordtak med idiomer
Boken «Håndbok for vietnamesiske idiomer for studenter» vier en viktig del til å hjelpe elevene med å identifisere og skille mellom idiomer og ordtak. Men allerede i denne teoretiske delen forvekslet forfatteren ordtak med idiomer. For eksempel: Danh chinh ngon thuan; En gammel katt blir til en rev; Et fikenhjerte er som et fikenhjerte; Vin inn, ord ut; En jevn start, en jevn slutt; Gammel bambus, ung bambus; En liten katt fanger små mus; Bare med mel kan du lage pasta... Alle er ordtak som oppsummerer folkeopplevelser, ikke idiomer.
I hovedinnholdet fortsetter en rekke ordtak å bli «magisk forvandlet» til idiomer, inkludert setninger som leseren Le Van Hoc oppdaget: Heng en hund, dekk til en katt; Godt land, fugler bygger rede; Samle vinden, lag en storm; Lær å spise, lær å snakke, lær å pakke inn, lær å åpne; Etter motgang kommer sødme; Maur bærer lenge, reiret deres vil være fullt; Mål risen din etter fiskesausen din; Bundne bøfler hater å spise bøfler; Tilpass deg situasjonen; Blodet flyter, tarmene mykner; Åpne lepper og tenner blir kalde; Ingen gråter etter en vanlig far; Når et gjerde faller, klatrer morgenfruen; Grumsete vann feter storken; For blind til å få det til å regne; Den gamle mannen bryter tauet; Å trekke i tauet beveger skogen; Samle små ting for å lage en stor ting; Å holde fast i halm er tungt/plukkende/sta; Hver grønnsak har sin egen mark; Tygg godt, hold deg mett lenge, pløy dypt for å produsere god ris; Gi og ta for å glede hverandre; Hunder er avhengige av å være nær hjemmet, høner er avhengige av å være nær hønsehuset; Å slå seg til ro og jobbe; Å være flink vil bli belønnet; En husbrann avslører rottene; Billige ting er dårlige ting; Spis godt, studer godt ...
Alle ordtakene ovenfor er en oppsummering av folkelige erfaringer på mange felt. Idiomer har ikke denne funksjonen.
2 - Feil forklaring
Mange idiomer blir tolket feil av forfatteren, for eksempel:
– «Å spise i et hjørne av en gryte» refererer billedlig til en lav klasse mennesker som lever i skjul og under elendige forhold. Forfatteren forklarer det imidlertid ganske enkelt som «å spise og drikke uten skikkelig oppvask».
– «Jadeblader og gyldne grener» refererte opprinnelig til etterkommere av konger og adelsmenn i føydalsamfunnet, men ble senere brukt i bredere forstand, og refererte til [døtre] av adelsfamilier generelt. Forfatteren forklarte det imidlertid som «et liv med fritid og lykke» (!),...
3 - Gi merkelige versjoner
Håndboken for vietnamesiske idiomer burde ha samlet og introdusert stabile idiomer for å hjelpe elevene med å forstå de originale standardversjonene. Boken samlet imidlertid også feilaktige, til og med feilaktige setninger, som kan ha blitt husket feil av en enkelt forfatter, eller uttrykt på en dagligdags måte, ikke på folkelig vis. For eksempel, «Når en person blir en tjenestemann, blir en familie velsignet», bemerker boken at den er hentet fra Advanced Literature (NVNC) for 11. klasse. Faktisk burde den riktige versjonen være «Når en person blir en tjenestemann, drar hele familien nytte av det». Og dette er et ordtak, ikke et idiom. Folkeminner har trukket en konklusjon om at de som har makten ofte søker å samle inn og fordele fordeler til slektninger og søsken.
Så finnes det merkelige versjoner: «Klatring i pass og stupende bekker»; «Jasminblomst, BØNNER bøffelmøkk»,...
Med den alvorlige feilen «Jasminblomst DAU bøffelmøkk». Det er ingen feil her, for på side 254 ber forfatteren elevene om å «forklare setningen ‘jasminblomst DAU bøffelmøkk’»; på side 295 er svaret som gis «Jasminblomst DAU bøffelmøkk brukes til å snakke om misforholdet i utseende mellom en kone og en ektemann; som en vakker jente som gifter seg med en stygg ektemann».
Boktypen «håndbok» regnes som en liten «skatt» som inneholder og samler den mest grunnleggende og nødvendige kunnskapen om et bestemt felt eller spesialitet. Imidlertid har «håndboken for vietnamesiske idiomer» svært grunnleggende kunnskapsfeil, som nevnt ovenfor.
Hoang Tuan Cong (bidragsyter)
Kilde: https://baothanhhoa.vn/ve-cuon-so-tay-nbsp-thanh-ngu-tieng-viet-252340.htm






Kommentar (0)