1-«KIKKER. Stikker ut og trekker seg tilbake mange ganger, dukker opp og trekker seg tilbake, forsvinner umiddelbart, med skyhet og frykt. Tør ikke å gå inn i huset, bare kikker utenfor porten. Musen kikker ved inngangen til hulen sin. «Ved dørene kikker noen hoder. Noen steder åpner seg bare og lukker seg umiddelbart» (Til Hoai)».
Faktisk er «thập nhớ» et sammensatt ord [med samme betydning], der «thập» betyr å trekke seg tilbake, å bøye seg ned (som å sitte); «họ» betyr å komme ut, å stikke ut (som å stikke hodet ut). «Thập» = å trekke seg tilbake; «họ» = å kikke; «thập nhớ» = å trekke seg tilbake og deretter kikke ut; å trekke seg tilbake og deretter kikke ut:
Ingen av ordbøkene vi har for hånden registrerer thap som betydningen av å krympe, thup. Den vietnamesiske ordboken registrerer imidlertid indirekte thap som et synonym for thup. Oppføringen for «thup» i denne ordboken forklarer det som «å sette seg ned» og gir eksemplet «Thup satte seg ned et par ganger foran graven og gikk ut (Kieu)».
Ordet «tusen» i «tusen» betyr det samme som «tusen» i «tusen» (å tråkke lavt og høyt).
Dermed er «thập nhớ» et sammensatt ord, ikke et reduplikativt ord.
2-"THÈ LE đgt. 1. Stikk ut en veldig lang tunge fra munnen. Tungen stikker ut. «Han stakk tungen ut som en hund i den varme årstiden» (Nam Cao). 2. Stikker ut mye mer enn de andre i samme rad. Huset stikker ut i veikanten".
Thè lè er et sammensatt ord [liknende i betydning], der thè betyr å stikke ut, å slikke (som Thè lám ma lick); lè betyr å stikke ut, å stikke tungen ut av munnen; å dytte den ut (som Nắng tháng ba ga c lè). Noen ord som chua lè, chật lè... er orddannelser basert på virkeligheten. Når folk spiser noe surt, snerpende, stikker de ofte ut tungen og dytter, dytter den sure, snerpende maten ut av munnen. En vietnamesisk ordbok (sitert i boken) forklarer: «thê • Put out, stick out <> Thè lám.»; «lè • Thòi ra, phun ra <> Et papirark som stikker ut. Kan ikke spise det, må stikke det ut.»
Dermed er «thè lè» et sammensatt ord, ikke et reduplikativt ord.
3-«Snørrenn renner ut. (Snørrenn) renner ut i en lang, hengende strøm. Rennende nese».
Thò lô er et sammensatt ord [samtidig]. Thò betyr å stikke ut (samme betydning som ordet «thò» i «thập chỉ»), å vise, å stikke ut (som «Han rakte frem en skinke, hun rakte frem en flaske vin» - Ordtak; «Jeg har ikke vist ansiktet mitt på gaten på flere dager»); lô betyr også å stikke ut, å stikke ut (som «Han var redd, så han turte ikke å vise ansiktet sitt de siste dagene»).
De vietnamesiske ordbøkene vi har for hånden, registrerer ikke «lo» som betydningen «å stikke ut». Dette ordet er imidlertid fortsatt vanlig brukt i Thanh-Nghe-regionen, slik Nghe-ordboken har registrert: «Lò - å stikke ut ansiktet ... eller stikke ut ansiktet ...».
Dermed er «lo lo» et sammensatt ord, ikke et reduplikativt ord.
4-«THÒI LÒI (uforståelig) (uforståelig)». Stikker ut på en rotete måte. Skjorteklaffen stikker ut fra beltet. Lommetørkleet stikker ut av bukselommen.
Thòi lôi er et sammensatt ord [liknende i betydning], der lôi betyr å stikke ut, å stikke ut, å stikke ut (som å stikke ut tarmene; Bukselommen din stikker ut!); lôi betyr også å stikke ut, å stikke ut (som å stikke ut tarmene; Til slutt må pengene stikke ut); synonymt med nhớ, lôi, tôi.
Dermed er de fire ordene «thập thủ», «thè lè», «thố lô» og «họôi lôi» som den vietnamesiske reduplikative ordordboken samlet, faktisk alle sammensatte ord, ikke reduplikative ord.
Hoang Trinh Son (bidragsyter)
Kilde: https://baothanhhoa.vn/ve-mot-so-tu-lay-thap-tho-the-le-tho-lo-thoi-loi-253427.htm






Kommentar (0)