Z miłości do kraju i narodu wietnamskiego, koreański profesor Ahn Kyong Hwan (Honorowy Obywatel Hanoi ) wybrał szczególną podróż: przybliżenie Koreańczykom kwintesencji wartości narodu wietnamskiego. Od nieśmiertelnych poetyckich stron z „Dziennika więziennego” prezydenta Ho Chi Minha, przez piękny język „Truyen Kieu” Nguyen Du, po wzruszające wspomnienia generała Vo Nguyen Giapa, profesor Ahn Kyong Hwan starannie tłumaczył każde słowo, z pełnym szacunkiem i zrozumieniem.
Wspominając prezydenta Ho Chi Minha, wielkiego przywódcę narodu wietnamskiego, oczy Profesora rozbłysły głębokim podziwem. Nie potrafił ukryć wzruszenia, wspominając o jego szlachetnych, humanistycznych myślach i prostym, wspaniałym stylu życia. Dla niego prezydent Ho Chi Minh jest nie tylko symbolem niepodległości narodu wietnamskiego, ale także świetlanym przykładem mądrości, tolerancji i dążenia do pokoju – wartości, które przekraczają wszelkie granice narodowe.
Zwłaszcza tłumacząc książkę „Pamiętnik więzienny”, zrozumiał i dogłębnie pojął ideały i wielką osobowość prezydenta Ho Chi Minha . Podczas licznych rozmów i wykładów ze studentami z Wietnamu i Korei, dzieląc się wiedzą na temat tego tomiku poezji, nie krył dumy i szacunku, wyrażając swoje uczucia do wujka Ho.
„Dla mnie prezydent Ho Chi Minh jest wielkim przywódcą narodu wietnamskiego, jednym z najwybitniejszych rewolucjonistów na świecie. Głęboko go podziwiam i szanuję. Obecnie, kiedy myślę o prezydencie Ho Chi Minhu, zawsze przypomina mi się powiedzenie: „Nic nie jest cenniejsze niż niepodległość i wolność”.
Profesor Ahn Kyong Hwan pasjonuje się popularyzacją wietnamskich dzieł literackich wśród koreańskich czytelników.
Podczas ponad rocznego uwięzienia prezydent Ho Chi Minh nie tylko został pozbawiony wolności, ale także musiał znosić przenikliwy chłód i tortury głodu. Ale to właśnie w tych przeciwnościach losu spisał strony swojego „Pamiętnika więziennego” pełne stali, miłości i rewolucyjnego ducha. Złożył też świętą przysięgę: Kiedy zostanie stąd uwolniony, z pewnością poprowadzi swój naród ku niepodległości, wolności i szczęściu. W 1943 roku wujek Ho został uwolniony. A zaledwie dwa lata później, 2 września 1945 roku, na historycznym placu Ba Dinh, prezydent Ho odczytał Deklarację Niepodległości, dając początek Demokratycznej Republice Wietnamu” – powiedział profesor Ahn Kyong Hwan.
Mówiąc o trudnościach w tłumaczeniu zbioru poezji „Dziennik więzienny”, profesor Ahn Kyong Hwan uśmiechnął się, a w jego oczach malowała się nostalgia: „Uczyłem się już wcześniej chińskich znaków, więc nie napotkałem wielu trudności podczas tłumaczenia, ponieważ oryginał został napisany po chińsku. Porównałem chińską i wietnamską wersję dzieła jako podstawę do przetłumaczenia go na koreański. Jestem przekonany, że koreańskie tłumaczenie, które przetłumaczyłem, jest najpełniejsze spośród wszystkich tłumaczeń na świecie”.
Honorowy obywatel stolicy Hanoi, profesor Ahn Kyong Hwan, został uhonorowany nagrodą specjalną konkursu „Hanoi we mnie”.
Jednak najtrudniejszą rzeczą w tłumaczeniu dzieła literackiego jest zrozumienie stanu psychicznego autora: dlaczego postrzega rzeczy i zjawiska z tej perspektywy? Tylko wtedy tłumaczenie będzie miało duszę i będzie autentyczne. Profesor Han miał dzięki temu wiele niezapomnianych doświadczeń w swojej pracy translatorskiej. Wspomina wzruszające chwile przed obrazem więźnia spętanego wieloma łańcuchami, ale z wolną duszą, i chwile, gdy jechał pociągiem do wioski Sen, rodzinnego miasta wujka Ho.
„W 2002 roku, kiedy zaczynałem tłumaczyć „Dziennik więzienny”, pojechałem sam do dystryktu Nam Dan w prowincji Nghe An, rodzinnego miasta prezydenta Ho Chi Minha. Dlaczego? Aby zrozumieć „Dziennik więzienny”, musiałem zrozumieć sposób myślenia, okoliczności i pochodzenie autora. Pomyślałem: „Muszę zobaczyć na własne oczy miejsce urodzenia wujka Ho, aby w jakiś sposób zrozumieć jego duszę poprzez każdy wers”. Więc cicho wsiadłem do pociągu z Hanoi, jadąc 7,5 godziny do stacji Vinh. Następnie wziąłem taksówkę motocyklową i przejechałem kolejne 20 kilometrów do rodzinnego miasta wujka Ho, Lang Sen. Do tej pory odwiedziłem rodzinne miasto prezydenta Ho Chi Minha 8 razy” – zwierzył się profesor Ahn.
W szczególności, po ukończeniu tłumaczenia w 2003 roku, profesor Ahn przekazał je do wydawnictwa. Jednak zostało ono odrzucone, a wydawnictwo stwierdziło, że książka się nie sprzeda i przyniesie straty. Następnie profesor Ahn z własnych pieniędzy wydrukował 1000 egzemplarzy „Dziennika więziennego” w języku koreańskim, rozdając je znajomym w całym kraju. Miał nadzieję, że jego przyjaciele w Korei zrozumieją, kim był prezydent Ho Chi Minh, jakim był człowiekiem i zainspirują się nagrodami i historiami prezydenta Ho Chi Minha.
„Wydawca zgodził się to opublikować, bo wiele osób to kupuje. Nie pamiętam, ile razy wznawiano koreańską wersję „Dziennika więziennego”, a nawet „Opowieść o Kieu” wielkiego poety Nguyen Du…” – powiedział z radością profesor Ahn.
Dogłębnie rozumiejąc wartość zbioru poezji „Dziennik więzienny” prezydenta Ho Chi Minha, profesor Ahn wierzy, że wartości i wpływ tego dzieła będą się coraz szerzej rozprzestrzeniać i że musimy zachęcać młode pokolenie do życia i pracy na wzór wielkiego wuja Ho, kultywując „pełne człowieczeństwo, inteligencję i odwagę”. Zawsze pragnie wnieść cząstkę swojej inteligencji do tych działań.
Przewodnicząca Zgromadzenia Narodowego Nguyen Kim Thi Ngan odebrała i wręczyła Profesorowi Ahn Kyong Hwan Medal Przyjaźni w 2018 roku. Zdjęcie: Trong Duc/VNA.
W 2005 roku profesor Ahn zmobilizował 25 znanych koreańskich kaligrafów do udziału w wykonaniu utworów z kolekcji poezji „Pamiętnik więzienny” i przekazał ją Muzeum Ho Chi Minha, gdzie miał zaszczyt wystawić ją z okazji 105. rocznicy urodzin wujka Ho. Jednocześnie zorganizował 5 wystaw tych prac kaligraficznych w ciągu 11 miesięcy w 5 największych miastach Korei: Seulu, Busan, Daegu, Mokpo i Gwangju. W 2010 roku zorganizował „Noc Przyjaźni Koreańsko-Wietnamskiej”, aby uczcić 1000-letnią historię cywilizacji Thang Long-Hanoi w Zgromadzeniu Narodowym Korei.
„Dzięki samej książce Koreańczycy mogą nie rozumieć wiele o prezydencie Ho Chi Minhu, a także o kulturze wietnamskiej, dlatego zorganizowałem wiele konferencji, a następnie napisałem pracę magisterską o prezydencie Ho Chi Minhu. Zorganizowałem również wydarzenie poświęcone kaligrafii, kulturze wietnamskiej i seminarium na temat prezydenta Ho Chi Minha. Od tamtej pory wielu Koreańczyków kocha Wietnam i prezydenta Ho Chi Minha jeszcze bardziej. Później wielu Koreańczyków tworzyło i malowało portrety prezydenta Ho Chi Minha.
Podczas pandemii COVID-19, gdy trudno było zorganizować seminarium na żywo, zorganizowałem seminarium online na temat prezydenta Ho Chi Minha, a następnie wydrukowałem materiały w formie książki i wysłałem je 100 koreańskim parlamentarzystom, aby politycy mogli dowiedzieć się czegoś o prezydencie Ho Chi Minhu…” – powiedział profesor Ahn Kyong Hwan.
Niestrudzony wkład profesora Ahn Kyong Hwana na przestrzeni lat nie tylko przyczynił się do szerzenia wartości ideologii Ho Chi Minha wśród międzynarodowych przyjaciół, ale także zbudował most przyjaźni między dwoma narodami Wietnamu i Korei. W połowie maja, pełnego wspomnień i wdzięczności, słowa profesora Ahn Kyong Hwana są niczym delikatne, lecz głębokie przypomnienie: wielkie wartości prezydenta Ho Chi Minha wciąż po cichu się rozprzestrzeniają, inspirują i łączą na pięciu kontynentach.
Hong Phuong/Gazeta Wiadomości i Ludzie
Source: https://baotintuc.vn/van-hoa/an-tuong-cua-giao-su-ahn-kyong-hwan-ve-chu-pich-ho-chi-minh-20250518213837683.htm
Komentarz (0)