Aby opisać palący upał, Amerykanie mają różne wyrażenia, takie jak „sweltering hot”, „burning hot” lub „blistering hot”.
Pan Quang Nguyen, ekspert w dziedzinie nauki wymowy języka angielskiego, przedstawia kilka popularnych sposobów mówienia o upałach w języku angielskim:
W sierpniu 2017 roku, będąc w Stanach Zjednoczonych, zaprosiłem rodzinę mojej najlepszej przyjaciółki. Dzieciaki biegały przez chwilę na zewnątrz, zanim zostały zaciągnięte do środka z powodu „fali upałów”. Tego dnia prognoza pogody ostrzegała również: „Jest fala upałów, powinniście trzymać dzieci w domu, aby uniknąć udaru słonecznego”. Słowo „udar słoneczny” oznacza „doznać udaru cieplnego”.
Zauważyłem również, że Amerykanie często używają słowa „sweltering hot” zamiast „very hot”. Czasownik „swelter” wyraża dyskomfort lub duszność spowodowaną upałem: „Żołnierz poci się w mundurze” (żołnierz czuje się wyjątkowo niekomfortowo z powodu upału w mundurze). Innym sposobem wyrażenia tego jest „blistering”, na przykład: „Przebiegła maraton w upalną pogodę” (przebiegła maraton w ekstremalnie upalną pogodę).
Termin „pęcherzowo gorący” to metafora pęcherzy, które powstają, gdy skóra jest poparzona. Na przykład, myślę, że gdybym chodził boso po ulicach Hanoi w dni, gdy temperatura sięgała 45 stopni Celsjusza, moje stopy natychmiast pokryłyby się pęcherzami.
Pieszy chroni się przed słońcem za pomocą koperty w Londynie, lipiec 2022 r. Zdjęcie: Hollie Adams/Bloomberg
Poza tym być może słyszałeś wyrażenie „scorching hot”, oznaczające tak gorąco, że czujesz się, jakby wokół ciebie płonął ogień. Lub „It's sizzling hot”, inne określenie ekstremalnego upału, również dość powszechne w Stanach Zjednoczonych. Słysząc to wyrażenie, przypomina mi się pobyt w Michigan w chińskiej restauracji w mroźną zimę, przy temperaturze -17°C. Wszedłem do środka i zamówiłem „sizzling rice soup”, gorącą zupę, w której chrupiące krakersy ryżowe bulgotały i wydawały dźwięk „skwierczenia” – gorące, pyszne i bardzo smaczne. Słowo „sizzle” to skwierczący dźwięk, który wydajesz podczas smażenia czegoś na gorącej patelni, więc „sizzling hot” oznacza ekstremalnie gorące.
Zamiast „niezwykle gorąco” możesz również powiedzieć „It's burning hot” to wyrażenie podobne do „it's scorching”. Innym sposobem na wyrażenie tego jest „it's cooking”. „It's roasting” natychmiast przywodzi na myśl kaczkę pieczoną na rozżarzonych węglach, co również oznacza niewiarygodnie gorącą. Czasownik „roast” oznacza obracać lub piec jedzenie.
Wreszcie, nie możemy zignorować słowa „gorący”. Zauważyłem, że wyrażenie „(as) hot as hell” (gorący jak piekło) jest stosunkowo powszechne – hot as hell (gorący jak piekło). Podobnie popularne jest „hot as a pistol” (gorący jak pistolet). Pełne wyrażenie „hot as a $2 pistol” (gorący jak pistolet za 2 dolary) pochodzi z XIX wieku i odnosi się do tanich pistoletów, których lufy stawały się niezwykle gorące po wystrzale.
Na koniec warto wspomnieć, że nie wszyscy wiedzą, iż angielskie określenie „przesilenia letniego” oznacza po prostu „początek lata”.
Quang Nguyen
Link źródłowy







Komentarz (0)