Aby opisać palący upał, Amerykanie używają wielu określeń, takich jak „swellering hot”, „burning hot” lub „blostering hot”.
Pan Quang Nguyen, ekspert w dziedzinie nauki wymowy języka angielskiego, przedstawia kilka popularnych sposobów mówienia o upalnej pogodzie w języku angielskim:
W sierpniu 2017 roku, będąc jeszcze w Stanach Zjednoczonych, zaprosiłem rodzinę mojej najlepszej przyjaciółki do zabawy. Dzieciaki biegały przez chwilę na zewnątrz, zanim zostały zaciągnięte do środka, ponieważ panowała „fala upałów”. W tym samym czasie radio ostrzegało: „Jest fala upałów, powinniście trzymać dzieci w domu, żeby uniknąć udaru słonecznego”. Słowo „udar słoneczny” oznacza „udar cieplny”.
Widzę też, że Amerykanie często używają słowa „sweltering hot” zamiast „very hot”. Czasownik „swelter” wyraża uczucie dyskomfortu, duszności z powodu upału: „Żołnierz pocił się w swoim mundurze” (żołnierz czuł się wyjątkowo niekomfortowo z powodu upału, mając na sobie mundur). Istnieje również inne wyrażenie „blistering”, na przykład: She running a marathon in the burning weather (przebiegła maraton w ekstremalnie upalną pogodę).
Termin „pęcherzowo gorący” odnosi się do pęcherzy, które powstają, gdy skóra zostaje poparzona. Na przykład, myślę, że gdybym szedł boso po ulicach Hanoi w dzień, gdy temperatura sięgała 45 stopni, moje stopy natychmiast pokryłyby się pęcherzami.
Pieszy chroni się przed słońcem za pomocą koperty, Londyn, lipiec 2022 r. Zdjęcie: Hollie Adams/Bloomberg
Być może słyszałeś również wyrażenie „scorching hot”, które oznacza „gorący”, jakby wokół ciebie płonął ogień. Albo „It's sizzling hot” to inny sposób na powiedzenie „bardzo gorący”, co jest również dość powszechne w Stanach Zjednoczonych. Kiedy słyszę to wyrażenie, przypominam sobie, jak byłem w Michigan i jadłem chińskie jedzenie zimą, przy temperaturze -17 stopni Celsjusza. Wszedłem do restauracji i zamówiłem „sizzling rice soup”, gorącą zupę, a kiedy wrzuciłem do niej przypalony ryż, zagotowała się i wydała dźwięk „skwierczenia” – jak trzask, gorąca i pyszna. Słowo „sizzle” to „skwierczący” dźwięk, gdy smaży się coś na gorącej patelni, więc „sizzling hot” oznacza „bardzo gorący”.
Zamiast „bardzo gorąco” możesz również powiedzieć „It's burning hot” to podobne wyrażenie do „it's scorching”. Istnieje również „it's cooking”. Innym wyrażeniem jest „it's roasting” – co od razu kojarzy mi się z kaczką pieczoną na rozżarzonych węglach, co również oznacza „bardzo gorąco”. Czasownik „roast” oznacza obracanie lub grillowanie jedzenia.
Na koniec należy wspomnieć o słowie „gorący”. Uważam, że wyrażenie „(as) hot as hell” (gorący jak piekło) jest dość popularne – hot as hell (gorący jak piekło). Odpowiednikiem jest „hot as a pistol” (gorący jak pistolet). Pełne wyrażenie „hot as a $2 pistol” (gorący jak pistolet za 2 dolary) pochodzi z XIX wieku i odnosi się do taniego pistoletu, którego lufa stawała się niezwykle gorąca po wystrzale.
Na koniec, nie wszyscy wiedzą, że „summer solstice” to po angielsku „summer solstice”.
Quang Nguyen
Link źródłowy
Komentarz (0)