Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Muzyka wietnamska do filmów zagranicznych

Pojawienie się wietnamskich piosenek w filmach zagranicznych stało się nowym i nieoczekiwanym wydarzeniem. Warto zauważyć, że te wybory i umiejscowienie tworzą harmonię i spójność, nie brzmiąc przy tym nie na miejscu.

Báo Sài Gòn Giải phóngBáo Sài Gòn Giải phóng26/06/2025

Podczas premiery filmu „Big Deal”, w kulminacyjnej scenie, publiczność była mocno zaskoczona, gdy niespodziewanie zabrzmiała piosenka „How Much Money, a Bundle of Peace?” (14 CASPER - Bon Nghiêm). Co ciekawe, tekst tej piosenki idealnie pasował do treści filmu, ponieważ okoliczności, losy i doświadczenia głównego bohatera miały wiele wspólnego.

Wielu widzów było zaskoczonych i zachwyconych, a nawet śpiewało piosenkę razem z nimi. Oprócz wersji dubbingowanej z udziałem aktorów Quoc Huy, Sy Toan i innych profesjonalnych aktorów głosowych, wybór wietnamskiej piosenki do filmu zagranicznego sprawił, że film stał się jeszcze bardziej przystępny dla wietnamskiej publiczności.

To nie pierwszy raz, kiedy wietnamska piosenka pojawia się w filmie zagranicznym. Ten eksperymentalny trend zaczął być podchwytywany przez krajowych dystrybutorów.

Znanym przykładem jest ostatnio piosenka „Kiep Do Den” (Duy Manh), użyta w scenie po napisach końcowych filmu „Yadang: Ba Mat Lop Keo”. Z tekstem kojarzonym z gangsterami i zemstą, utwór nie tylko oferuje widzom nowe doznania, ale także podkreśla przesłanie filmu: w grze o władzę i zaufanie nikt tak naprawdę nie wygrywa.

W tajskim filmie 404 Run Away piosenka „Springtime” (wykonana przez piosenkarkę Phan Manh Quynh) również została wybrana do uwzględnienia w filmie i widzowie uznali ją za idealną.

W rzeczywistości pomysł włączania wietnamskich piosenek do filmów zagranicznych, zwłaszcza tych z dubbingiem, jest zazwyczaj proponowany przez wietnamskiego dystrybutora i wymaga zgody zagranicznego producenta. Wybór tych piosenek musi również spełniać kryteria związane z treścią i wieloma podobieństwami do filmu, aby stworzyć więź, sprawiając, że widzowie poczują, że piosenka została idealnie dopasowana do filmu.

Świadomi roli i znaczenia muzyki filmowej, dystrybutorzy zaczęli wykorzystywać muzykę wietnamską w filmach zagranicznych, zwłaszcza w wersjach dubbingowych, co stało się kreatywną strategią marketingową. To pozornie niezwiązane ze sobą połączenie przyniosło nieoczekiwany efekt, przyczyniając się do rozwoju marketingu szeptanego w mediach społecznościowych i przybliżając filmy widzom. Dzięki swojej udowodnionej skuteczności, ta metoda „wietnamskiej adaptacji” ma szansę być w przyszłości wykorzystywana przez wiele firm jako potencjalnie skuteczne narzędzie promocyjne.

Źródło: https://www.sggp.org.vn/nhac-viet-cho-phim-ngoai-post801301.html


Komentarz (0)

Zostaw komentarz, aby podzielić się swoimi odczuciami!

W tym samym temacie

W tej samej kategorii

Od tego samego autora

Dziedzictwo

Postać

Firmy

Sprawy bieżące

System polityczny

Lokalny

Produkt

Happy Vietnam
Spacer w pokoju

Spacer w pokoju

Młode kobiety z wyżyn Ha Giang

Młode kobiety z wyżyn Ha Giang

Farma wiatrowa Dong Hai, Tra Vinh

Farma wiatrowa Dong Hai, Tra Vinh