Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Muzyka wietnamska do filmów zagranicznych

Pojawienie się wietnamskich piosenek w filmach zagranicznych stało się nowym i nieoczekiwanym wydarzeniem. Warto zauważyć, że te wybory i umiejscowienie tworzą harmonię i spójność, nie brzmiąc przy tym nie na miejscu.

Báo Sài Gòn Giải phóngBáo Sài Gòn Giải phóng26/06/2025

Podczas premiery filmu „Big Deal”, w kulminacyjnej scenie, publiczność była mocno zaskoczona, gdy niespodziewanie zabrzmiała piosenka „How Much Money, a Bundle of Peace?” (14 CASPER - Bon Nghiêm). Co ciekawe, tekst tej piosenki idealnie pasował do treści filmu, ponieważ okoliczności, losy i doświadczenia głównego bohatera miały wiele wspólnego.

Wielu widzów było zaskoczonych i zachwyconych, a nawet śpiewało piosenkę razem z nimi. Oprócz wersji dubbingowanej z udziałem aktorów Quoc Huy, Sy Toan i innych profesjonalnych aktorów głosowych, wybór wietnamskiej piosenki do filmu zagranicznego sprawił, że film stał się jeszcze bardziej przystępny dla wietnamskiej publiczności.

To nie pierwszy raz, kiedy wietnamska piosenka pojawia się w filmie zagranicznym. Ten eksperymentalny trend zaczął być podchwytywany przez krajowych dystrybutorów.

Znanym przykładem jest ostatnio piosenka „Kiep Do Den” (Duy Manh), użyta w scenie po napisach końcowych filmu „Yadang: Ba Mat Lop Keo”. Z tekstem kojarzonym z gangsterami i zemstą, utwór nie tylko oferuje widzom nowe doznania, ale także podkreśla przesłanie filmu: w grze o władzę i zaufanie nikt tak naprawdę nie wygrywa.

W tajskim filmie 404 Run Away piosenka „Springtime” (wykonana przez piosenkarkę Phan Manh Quynh) również została wybrana do uwzględnienia w filmie i widzowie uznali ją za idealną.

W rzeczywistości pomysł włączania wietnamskich piosenek do filmów zagranicznych, zwłaszcza tych z dubbingiem, jest zazwyczaj proponowany przez wietnamskiego dystrybutora i wymaga zgody zagranicznego producenta. Wybór tych piosenek musi również spełniać kryteria związane z treścią i wieloma podobieństwami do filmu, aby stworzyć więź, sprawiając, że widzowie poczują, że piosenka została idealnie dopasowana do filmu.

Świadomi roli i znaczenia muzyki filmowej, dystrybutorzy zaczęli wykorzystywać muzykę wietnamską w filmach zagranicznych, zwłaszcza w wersjach dubbingowych, co stało się kreatywną strategią marketingową. To pozornie niezwiązane ze sobą połączenie przyniosło nieoczekiwany efekt, przyczyniając się do rozwoju marketingu szeptanego w mediach społecznościowych i przybliżając filmy widzom. Dzięki swojej udowodnionej skuteczności, ta metoda „wietnamskiej adaptacji” ma szansę być w przyszłości wykorzystywana przez wiele firm jako potencjalnie skuteczne narzędzie promocyjne.

Źródło: https://www.sggp.org.vn/nhac-viet-cho-phim-ngoai-post801301.html


Komentarz (0)

Zostaw komentarz, aby podzielić się swoimi odczuciami!

W tym samym temacie

W tej samej kategorii

Od tego samego autora

Dziedzictwo

Postać

Firmy

Sprawy bieżące

System polityczny

Lokalny

Produkt

Happy Vietnam
Thanh Vinh dzisiaj

Thanh Vinh dzisiaj

Dzieci Ha Giang

Dzieci Ha Giang

Ciesząc się wiatrem

Ciesząc się wiatrem