Choć jest to wyrażenie znane i często używane w życiu codziennym, wiele osób, gdy je o nie zapyta, ma wątpliwości, czy poprawna jest pisownia „tập trùng” czy „chập trùng”.
W języku wietnamskim jest to przymiotnik, często używany do opisania ciągłych, nierównych wysokości i głębokości naturalnego krajobrazu.
Które słowo Twoim zdaniem jest poprawne? Zostaw odpowiedź w polu komentarza poniżej.
Source: https://vtcnews.vn/nhieu-nguoi-tranh-cai-trap-trung-hay-chap-chung-ar908142.html








Komentarz (0)