Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Literatura wietnamska stale „wychodzi za granicę”

Người Lao ĐộngNgười Lao Động19/09/2023

[reklama_1]

Powyższe dwa tytuły zostały przetłumaczone przez Nha Thuyen i Kaitlin Rees. To te same tłumaczki, które wcześniej przetłumaczyły książkę „Widzę żółte kwiaty w zielonej trawie”. Te dwa dzieła zostaną zaprezentowane na stoisku wydawnictwa Tre Publishing House podczas 75. Międzynarodowych Targów Książki we Frankfurcie (Niemcy).

Wiele prac jest objętych prawami autorskimi

Dzieło „Widzę żółte kwiaty w zielonej trawie” zostało opublikowane w Wietnamie w 2018 roku, a do 2020 roku wydawnictwo Hannacroix Creek Books wykupiło prawa autorskie do publikacji i wydania w Stanach Zjednoczonych. Książka jest obecnie dostępna również na Amazonie.

Văn chương Việt Nam không ngừng xuất ngoại - Ảnh 1.

Wiele dzieł pisarza Nguyen Nhat Anha zostało objętych prawami autorskimi i opublikowanych za granicą (zdjęcie udostępnione przez Tre Publishing House)

Wiele dzieł pisarza Nguyen Nhat Anh objętych jest prawami autorskimi i zostało opublikowanych w wielu językach, takich jak: „Mat Biec” (wersja japońska 2004), „Cho toi xin mot ve di tuoi tho” (tajska 2011, koreańska 2013, angielska 2014, japońska 2020), „Co gai den tu hom qua” (wybrana do programu nauczania języka wietnamskiego na Uniwersytecie Moskiewskim im. MV Łomonosowa 2012), „Toi thay hoa vang tren co xanh” (japońska 2017, angielska 2018), „Di qua hoa daisies” (japońska 2020), „Toi la Beto” (koreańska 2021).

Văn chương Việt Nam không ngừng xuất ngoại - Ảnh 2.

Niektóre dzieła Nguyen Nhat Anh zostały przetłumaczone na język angielski.

Wcześniej niektóre wietnamskie dzieła literackie zostały również przetłumaczone na języki obce, na przykład „Otwórz drzwi, zamykając oczy” pisarza Nguyena Ngoc Thuana (prawa autorskie sprzedane Korei i Węgrom), którego angielskie tłumaczenie nosiło tytuł „Otwórz okno, oczy zamknięte”. Dzieło „Bezkresne pole” pisarza Nguyena Ngoc Tu zostało przetłumaczone na język koreański przez tłumacza Ha Jae Honga (badacza literatury wietnamskiej) i opublikowane przez Asia Publishers w Korei.

Najbardziej znana jest seria „Ilustrowana historia Wietnamu” (wydana w 1997 roku), której kolorowa, anglojęzyczna wersja ukazała się w 2021 roku. Wśród opublikowanych tytułów znajdują się: „Born of Dragons and Fairies”, „The Trung Sisters”, „Ngo Quyen conquers the Southern Han Army”, „Emperor Le Dai Hanh”, „The Dawn of Thang Long”, „Ly Thuong Kiet”, „The Second Victory against the Mongols”, „The Lam Son uprising”... Angielska wersja kolorowa została przetłumaczona przez brytyjsko-wietnamskie małżeństwo Patricka Barry’ego i Mai Barry. Tłumaczenie utrzymane jest w stylu narracyjnym, starając się przekazać informacje precyzyjnie, a jednocześnie zachować spójność ze sposobem myślenia i mówienia rdzennych Brytyjczyków.

Empatia u czytelników

Pisarz Nguyen Nhat Anh powiedział: „Ze wszystkimi moimi książkami przetłumaczonymi na języki obce skontaktowali się zagraniczni wydawcy i sami tłumacze. Ale w przypadku „Widzę żółte kwiaty na zielonej trawie” wydawnictwo Tre przejęło inicjatywę we wszystkim. To bardzo budujący znak i godny pochwały wysiłek”.

Jak powiedział Pan Nguyen Thanh Nam – Zastępca Dyrektora, Redaktor Naczelny Wydawnictwa Tre – w tym roku po raz pierwszy Wydawnictwo Tre będzie miało własne stoisko na 75. Międzynarodowych Targach Książki we Frankfurcie. Dwa anglojęzyczne tytuły pisarza Nguyen Nhat Anh opublikowane tym razem przyczynią się do wzbogacenia listy książek przedstawionych międzynarodowym przyjaciołom. W związku z tym Wydawnictwo zaprezentuje światowej społeczności wydawniczej swoje wybitne książki na tematy takie jak historia, kultura, literatura itp.; w szczególności serię dzieł przetłumaczonych na język angielski lub chronionych prawami autorskimi w wielu krajach na całym świecie przez znanych wietnamskich pisarzy, takich jak Nguyen Nhat Anh, Bao Ninh, Nguyen Ngoc Tu, Nguyen Ngoc Thuan, Duong Thuy itp.

Według przedstawiciela wydawnictwa Tre – które przetłumaczyło wiele wietnamskich dzieł literackich na języki obce – jednostka dokłada wszelkich starań, aby aktywnie tłumaczyć wietnamskie dzieła na język angielski, aby przybliżyć je światu, zarówno czytelnikom zagranicznym, jak i Wietnamczykom mieszkającym za granicą. Wybierając dzieła do tłumaczenia, książki z tego gatunku literackiego są zawsze pierwszym wyborem, ponieważ łatwo budzą sympatię czytelników z każdej kultury.

Wtajemniczeni twierdzą, że tłumaczenie dzieł nie jest proste, a tłumaczenie książek jest trudniejsze i bardziej pracochłonne niż pisanie książek, ponieważ gramatyka angielska, podobnie jak wietnamska, nie zawsze jest spójna w szczegółach, takich jak interpunkcja, wielkie litery i prezentacja. Tłumaczka Phan Thanh Hao powiedziała, że ​​tłumaczenie bez korekty native speakera jest niemożliwe. „Książki Ma Van Khang i Nguyen Khai były prezentowane na wystawie książek w bibliotece Massachusetts School lub wykorzystywane jako materiały do ​​nauki dla amerykańskich studentów. Gdybym tłumaczyła bez korekty amerykańskiego pisarza Wayne'a Karlina, nie byłabym pewna siebie” – powiedziała.

Istnieją również książki, które wykorzystują technologię do tłumaczenia, ale ich efekt nie będzie zbyt duży, ponieważ brakuje im emocji. Przedstawiciele branży twierdzą, że przetłumaczenie wiersza lub opowiadania na angielski „wiele osób potrafi przetłumaczyć”, ale aby dzieło było czytelne i zrozumiałe dla brytyjskich lub amerykańskich czytelników, nie jest to możliwe bez pomocy native speakera z doświadczeniem w redagowaniu.



Źródło

Komentarz (0)

No data
No data

W tej samej kategorii

Bohater Pracy Thai Huong został osobiście odznaczony Medalem Przyjaźni przez prezydenta Rosji Władimira Putina na Kremlu.
Zagubiony w lesie mchu wróżek w drodze na podbój Phu Sa Phin
Dziś rano miasteczko plażowe Quy Nhon było „marzycielskie” w mgle
Urzekające piękno Sa Pa w sezonie „polowania na chmury”

Od tego samego autora

Dziedzictwo

Postać

Biznes

Dziś rano miasteczko plażowe Quy Nhon było „marzycielskie” w mgle

Aktualne wydarzenia

System polityczny

Lokalny

Produkt