„W 2014 roku rękopis mojego dwujęzycznego zbioru poezji pt. „ Sekret Lotosu ” otrzymał nagrodę od Fundacji Kultury Lannana. Fundacja została założona przez przedsiębiorcę Patricka Lannana i jego rodzinę w celu wspierania projektów kulturalnych, w tym publikacji tłumaczeń dzieł literackich w Stanach Zjednoczonych. Dzięki temu zbiór poezji został wydrukowany i szeroko rozpowszechniony przez BOA Editions” – pisarka Nguyen Phan Que Mai opowiedziała gazecie Thanh Nien o swojej pierwszej szansie na eksport literatury wietnamskiej pisanej przez wietnamskich autorów w języku angielskim do Stanów Zjednoczonych.
Gdy zbliżała się do ukończenia manuskryptu swojej drugiej powieści, „Dust Child” , otrzymała odpowiedź od agenta literackiego, który był również wydawcą „The Sympathizer ” autorstwa Nguyen Thanh Viet, laureatki Nagrody Pulitzera. Dzięki temu kontaktowi, zaledwie trzy tygodnie później, Nguyen Phan Que Mai otrzymała ofertę wydawniczą od wydawnictwa Algonquin Books ( należącego do Hachette Group). Zaoferowali oni zakup praw do publikacji książki na całym świecie . „Dust Child” zostało przetłumaczone na ponad 15 języków i opublikowane w 20 krajach, zdobywając liczne ważne nagrody i wyróżnienia.

Pisarka Nguyen Phan Que Mai i jej tłumaczenia jej dzieł.
Zdjęcie: Dostarczone przez osobę udzielającą wywiadu
Wcześniej debiutancka powieść Nguyen Phan Que Mai, The Mountains Sing, napisana po angielsku, została przetłumaczona na 25 języków i zdobyła liczne międzynarodowe nagrody.
Powieść Nguyen Phan Que Mai , Dust Child, niedawno powróciła do ojczyzny w języku wietnamskim pod tytułem „Life in the Wind and Dust” (opublikowanym przez Nha Nam and Women's Publishing House), przy współudziale samej autorki i tłumaczki Thien Ngi. Wkrótce ukaże się także w pięciu innych językach.
Potrzebne są fundusze na projekt tłumaczenia literackiego.
Opierając się na własnych doświadczeniach i obserwacjach dotyczących migracji pisarzy wietnamskich/wietnamsko-amerykańskich za granicę, pisarka Nguyen Phan Que Mai wyraża optymizm co do możliwości eksportowych literatury wietnamsko-wietnamsko-amerykańskiej.
Wyraziła jednak również ubolewanie, że literaturze wietnamskiej wciąż brakuje „systemu wsparcia”, który pomógłby jej szerzej się rozpowszechnić. „Obserwując księgarnie w Europie i Ameryce, widzę wiele tłumaczeń dzieł literackich autorów koreańskich i japońskich. Wielu autorów z tych krajów sprzedaje miliony egzemplarzy każdego z nich. O ile wiem, Japonia i Korea dysponują funduszami na wspieranie projektów tłumaczeń literackich, zarówno dla tłumaczy, jak i zagranicznych wydawców. Przynosi to wyraźne rezultaty. Niedawno brytyjskie wydawnictwo Oneworld Publications (trzykrotny laureat Nagrody Bookera) planowało zainwestować w tłumaczenie i wydanie książki poety Tran Dana. Zapytali mnie o fundusze na wsparcie projektów tłumaczeniowych w Wietnamie. Ze smutkiem odpowiedziałem im, że taki fundusz nie istnieje i że musieli przerwać projekt tłumaczeniowy, ponieważ nie znaleźli wystarczających środków finansowych…” – powiedział Nguyen Phan Que Mai w wywiadzie dla gazety Thanh Nien .
Autorka dwóch powieści napisanych po angielsku, przetłumaczonych na 25 języków, wyraziła życzenie, aby Wietnam również miał bizneswoman, która mogłaby sponsorować utworzenie funduszu wspierającego wietnamskie tłumaczenia literackie, podobnie jak biznesmen Patrick Lannan, który pomógł jej otworzyć drzwi do świata. „Prowadzenie tego funduszu wspierającego tłumaczenia literackie nie kosztowałoby wiele, ale byłoby bardzo skuteczne w budowaniu narodowej marki Wietnamu” – zapewniła.
Źródło: https://thanhnien.vn/xuat-khau-van-chuong-viet-thieu-ba-do-18526011422355673.htm






Komentarz (0)