Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Giấc mơ lớn của Nguyễn Phan Quế Mai

Sau hơn hai năm đi vòng quanh thế giới, Dust Child - tiểu thuyết viết bằng tiếng Anh của nhà văn Nguyễn Phan Quế Mai - đã có phiên bản mới nhất với tên gọi Đời gió bụi, vừa phát hành ở Việt Nam.

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ17/12/2025

Nguyễn Phan Quế Mai - Ảnh 1.

Pisarka Nguyen Phan Que Mai i jej dwie powieści w języku angielskim zostały przetłumaczone na 14 języków i opublikowane w blisko 20 krajach.

Premiera książki „Duszne dziecko” Nguyena Phan Que Mai odbyła się w San Francisco w USA po południu 16 marca 2023 roku, w znanej księgarni, w wypełnionej po brzegi sali liczącej setki osób. Nawet w Wietnamie trudno byłoby zgromadzić tak liczną publiczność na premierze książki.

Dust Child przezwyciężył trudności.

W tamtym czasie książka Nguyen Phan Que Mai była uznawana za międzynarodowy bestseller. Nie każdy, kto pisze po angielsku lub przekłada swoją pracę na angielski, od razu spotyka się z tak entuzjastycznym poparciem, zwłaszcza w kontekście upadku kultury czytelniczej i malejących nakładów. Dust Child sprostał tym wyzwaniom.

Dust Child to opowieść o dziecku rasy mieszanej poszukującym swojego ojca, która porusza głęboką ludzką emocję: ojcostwo.

Cechą charakterystyczną Dust Child jest jego wyjątkowość, ponieważ pozwala na tworzenie postaci z obu perspektyw.

Autorka wczuwa się w traumę Dana, pilota helikoptera, a także w poczucie wyobcowania Phonga, osoby rasy mieszanej. Oboje, wraz z wieloma innymi osobami wokół nich, padli ofiarą wojny.

Poprzez związek między dwoma grupami bohaterów i ich dwoma typami wrażliwości amerykańscy czytelnicy mogą przekroczyć most Dust Child, aby lepiej zrozumieć świat Wietnamu, którego wydarzenia były szeroko dokumentowane w prasie, ale być może po raz pierwszy zobaczą je przez głęboki i emocjonalny pryzmat literatury.

Powieść, pełna barwnych szczegółów życia w Wietnamie w trakcie i po wojnie, doskonale wpisała się w rosnące zainteresowanie zachodnich czytelników różnorodnymi cechami narodowymi.

Nguyen Phan Que Mai dostrzegł zmianę w aspiracjach czytelników; dzisiejsi czytelnicy są mniej zainteresowani tematami takimi jak tożsamość człowieka, samotność, sens istnienia, istnienie Boga...

Nguyễn Phan Quế Mai - Ảnh 2.

Wersja angielska i wietnamska książki „Życie w wietrze i pyle” (opublikowana przez Vietnam Women's Publishing House i Nha Nam Publishing House, przetłumaczona na wietnamski przez Thien Ngę i autorkę)

Odzwierciedla miłość autora do Wietnamu.

W ostatnich latach wiele międzynarodowych nagród literackich konsekwentnie wyróżniało dzieła o tematyce społecznej.

Podobnie jak w przypadku Nagrody Bookera w 2022 r. za powieść Shehana Karunatilaki o ludobójstwie na Sri Lance; w 2023 r. za powieść Paula Lyncha będącą przepowiednią niebezpieczeństw zagrażających demokracji; i w 2024 r. za dzieło Georgiego Gospodinowa będące ostrzeżeniem przed wzrostem skrajnej prawicy w Europie.

Wraz ze zmianą tematyki zmieniły się również techniki literackie. Współcześni pisarze nadal łączą wzorce modernizmu i postmodernizmu, ale priorytetowo traktują utrzymanie kontaktu z rzeczywistością, jasny i prawdziwy ton oraz wierność autentycznym wydarzeniom historycznym i własnym, żywym doświadczeniom.

„Dust Child” spełnił wszystkie te nowe kryteria, co jest jednym z powodów, dla których dzieło tak szybko przyciągnęło uwagę wydawców i tłumaczy na całym świecie. I z pewnością nie był to przypadek, że tak się stało.

Sukces ten wynika z wykształcenia autora, jego wielkiej wrażliwości literackiej i, nade wszystko, jego miłości do ludzi i ojczyzny, Wietnamu.

„Dziecko kurzu”, którego wietnamska wersja nosi tytuł „Życie w wietrze i pyle”, można uznać za triumfalny powrót autorki i jej twórczości. Długotrwała międzynarodowa renoma „Que Mai” wzbudziła wielkie oczekiwania i oczekiwania czytelników. Naturalną konsekwencją tych oczekiwań jest ogromna presja, jaką odczuwa autorka.

Jak wietnamscy czytelnicy odbiorą to dzieło? Oczywiście, to wciąż będzie zależało od perspektywy i wrażliwości literackiej każdego czytelnika. Presja jest ogromna, ale jestem pewien, że autor ją pokona, tak jak pokonał wiele przeszkód na swojej drodze do ukazania swojego dzieła publiczności w licznych miastach na trzech kontynentach, a być może nawet w kolejnych w przyszłości.

W ciągu ostatnich pięciu lat powieści Quế Mai, nieświadomie, uczyniły z niej ambasadorkę Wietnamu. Gdziekolwiek się pojawi, Quế Mai mówi o swoim kraju, o cierpieniu i duchowych wartościach narodu wietnamskiego, z całą szczerością i szacunkiem.

Que Mai, drobna kobieta, odważnie myśli na wielką skalę i ma wielkie marzenie: przybliżyć światu literaturę wietnamską. Jej talent pisarski i umiejętności nawiązywania kontaktów wciąż są na najwyższym poziomie, obiecując wiele przyszłych sukcesów. A sukces Que Mai to osiągnięcie dla Wietnamu, dla literatury wietnamskiej.

Powrót do tematu
TRAN THUY MAI

Źródło: https://tuoitre.vn/giac-mo-lon-cua-nguyen-phan-que-mai-2025121709440005.htm


Komentarz (0)

Zostaw komentarz, aby podzielić się swoimi odczuciami!

W tym samym temacie

W tej samej kategorii

W wioskach kwiatowych w Hanoi trwają przygotowania do Nowego Roku Księżycowego.
Wraz ze zbliżaniem się święta Tet w wyjątkowych wioskach rzemieślniczych zaczyna panować ożywienie.
Podziwiaj wyjątkowy i bezcenny ogród kumkwatów w sercu Hanoi.
Pomelo Dien zalewają południe wcześnie rano, ceny rosną przed świętem Tet.

Od tego samego autora

Dziedzictwo

Postać

Firmy

Reprezentacja Kirgistanu U.23 ma bardzo zły „nawyk”, a reprezentacja Wietnamu U.23 wygra, jeśli uda jej się to wykorzystać…

Sprawy bieżące

System polityczny

Lokalny

Produkt