Po długiej podróży zagranicznej powieść „Dziecko kurzu” pisarki Nguyen Phan Que Mai powraca do ojczyzny autorki w języku wietnamskim pod tytułem „Życie wiatru i kurzu”. W tłumaczeniu wzięła udział sama autorka oraz tłumacz Thien Nga, starając się zapewnić możliwie najpełniejsze i najbardziej przystępne tłumaczenie.
„Życie w wietrze i pyle” to bestseller na świecie, zdobywca licznych nagród literackich, przetłumaczony na 14 języków (włoski, niemiecki, francuski, holenderski, szwedzki, hiszpański, chorwacki, fiński, czeski, portugalski, duński, rosyjski, lankijski i wietnamski) i opublikowany w 20 krajach. Wkrótce ukaże się w kolejnych pięciu językach: macedońskim, serbskim, arabskim, indonezyjskim i litewskim.
„Życie w wietrze i pyle” to opowieść o tragediach wojny, historiach nic nieznaczących ludzi porzuconych przez nurt historii, co stanowi jeden z głównych tematów współczesnej literatury wietnamskiej.
Przeplatając przeszłość z teraźniejszością, z porywającym, poruszającym i poetyckim stylem pisania, „Życie w wietrze i pyle” to opowieść o ukrytych sekretach i ranach, które wydają się niemożliwe do wyleczenia. Ale przede wszystkim to opowieść o odwadze i wytrwałości, o współczuciu i pojednaniu, o potędze przebaczenia i miłości.
Książka była zbierana i pisana przez autorkę Nguyen Phan Que Mai przez siedem lat. Postacie i fabuła są fikcyjne na podstawie informacji zebranych podczas pracy doktorskiej autorki, a także jej prawdziwych doświadczeń w nawiązywaniu kontaktu z amerykańskimi weteranami i pomaganiu im w odnalezieniu ich dzieci.
Autorka Nguyen Phan Que Mai mówi, że gdy była dzieckiem, książki były dla niej niczym łodzie, które niosły ją z ubogiej wsi do bogactwa i rozległości świata .
„Zawsze marzyłam o podróżowaniu po świecie poprzez opowieści, a teraz to dla mnie zaszczyt, że moje powieści mogą dotrzeć do miejsc, których nigdy wcześniej nie miałam okazji odwiedzić” – powiedziała autorka.
Autorka wyznała, że podjęła duże ryzyko, pisząc swoje dwie powieści, „Słowik” i „Życie w wietrze i pyle”, po angielsku. Chociaż publikowała w wielu językach, najbardziej obawia się wietnamskiej wersji powieści, ponieważ wietnamski to jej ojczyzna, jej korzenie, kolebka, która sprzyjała jej rozwojowi i dojrzałości.
Urodzony w Ninh Binh i wychowany w Bac Lieu , Nguyen Phan Que Mai jest obecnie jednym z najwybitniejszych wietnamskich pisarzy na międzynarodowej scenie literackiej.
Jako pisarka, poetka, dziennikarka i tłumaczka, pisze zarówno po wietnamsku, jak i angielsku. Jest autorką 13 książek. Dzieła literackie Nguyen Phan Que Mai zostały przetłumaczone na 25 języków i otrzymały liczne nagrody literackie w kraju i za granicą.
Otrzymała również pierwszą nagrodę w konkursie „Poezja o Hanoi ”, nagrodę Stowarzyszenia Pisarzy z Hanoi oraz nagrodę Związku Literatury i Sztuki z Hanoi.
W 2021 roku Nguyen Phan Que Mai została uznana przez Forbes Vietnam za jedną z 20 najbardziej inspirujących kobiet. Pisarka uzyskała doktorat z kreatywnego pisania na Uniwersytecie Lancaster w Wielkiej Brytanii.
Source: https://www.vietnamplus.vn/sau-hanh-trinh-quoc-te-tieu-thuyet-ve-bi-kich-chien-tranh-ra-mat-doc-gia-viet-post1082739.vnp






Komentarz (0)