De 12 a 14 de outubro, o primeiro-ministro chinês Li Qiang fez uma visita oficial ao Vietnã, a convite do primeiro-ministro Pham Minh Chinh .
Nesta ocasião, os dois lados emitiram uma Declaração Conjunta para fortalecer ainda mais a Parceria Cooperativa Estratégica Abrangente e promover a construção da Comunidade de Futuro Compartilhado Vietnã-China.
O Jornal Dan Tri apresenta respeitosamente o texto completo da Declaração Conjunta Vietnã-China:
1. A convite do Primeiro-Ministro da República Socialista do Vietnã, Pham Minh Chinh, o Primeiro-Ministro do Conselho de Estado da República Popular da China, Li Qiang, fez uma visita oficial ao Vietnã de 12 a 14 de outubro de 2024.
Durante a visita, o Primeiro-Ministro Li Qiang reuniu-se com o Secretário-Geral e Presidente To Lam; conversou com o Primeiro-Ministro Pham Minh Chinh; e reuniu-se com o Presidente da Assembleia Nacional, Tran Thanh Man . Em um ambiente sincero e amigável, as duas partes trocaram opiniões aprofundadas e alcançaram um amplo entendimento comum sobre a promoção do desenvolvimento da Parceria Cooperativa Estratégica Abrangente, a construção de uma Comunidade de Futuro Compartilhado Vietnã-China de importância estratégica, bem como sobre questões internacionais e regionais de interesse mútuo.
2. As duas partes analisaram o desenvolvimento das relações entre os dois Partidos e os dois países, Vietnã e China, e concordaram que, na luta pela independência e libertação nacional, os dois Partidos, os dois países e os dois povos se auxiliaram e apoiaram mutuamente, estabelecendo uma tradição de amizade, "a estreita relação entre Vietnã e China, camaradas e irmãos". Durante o período de renovação, reforma e abertura, as duas partes seguiram persistentemente o caminho para o socialismo, de acordo com a situação de cada país, promoveram intercâmbios, compartilhamento de experiências e cooperação mutuamente benéfica, e alcançaram muitos resultados substanciais, trazendo benefícios práticos para os povos dos dois países.
Os dois lados concordaram que é necessário continuar a herdar e promover a amizade tradicional entre o Vietnã e a China, sem esquecer o desejo original de amizade, lembrando-se da missão comum, defendendo firmemente a liderança do Partido Comunista, seguindo firmemente o caminho socialista de acordo com as características da situação de cada país, entendendo persistentemente o relacionamento Vietnã-China de uma altura estratégica e visão de longo prazo, continuando a aprofundar e elevar a Parceria Cooperativa Estratégica Abrangente, construindo conjuntamente uma Comunidade de Futuro Compartilhado Vietnã-China de importância estratégica, promovendo o relacionamento entre as duas Partes e os dois países a novos patamares.
3. O Vietnã parabeniza calorosamente o 75º aniversário da fundação da República Popular da China, parabeniza calorosamente a realização bem-sucedida da Terceira Sessão Plenária do 20º Comitê Central do Partido Comunista da China, que adotou a "Decisão sobre o Aprofundamento Abrangente da Reforma e a Promoção da Modernização com Características Chinesas", identificando mais de 300 medidas importantes de reforma; apoia a China na promoção abrangente da construção de uma grande potência e da grande causa do rejuvenescimento nacional por meio da modernização com características chinesas; deseja e acredita que, sob a liderança firme do Comitê Central do Partido Comunista da China, com o Camarada Xi Jinping como núcleo, sob a orientação do Pensamento de Xi Jinping sobre o Socialismo com Características Chinesas para uma Nova Era, o Partido, o Governo e o Povo da China construirão de forma abrangente uma grande potência socialista moderna e realizarão com sucesso a segunda meta de 100 anos.
O lado chinês parabenizou e apreciou muito as importantes conquistas do Vietnã em quase 40 anos de renovação, quase 15 anos de implementação da "Plataforma para a construção nacional no período de transição para o socialismo" (complementada e desenvolvida em 2011) e parabenizou o Vietnã pela organização bem-sucedida da 10ª Conferência Central do 13º mandato do Partido Comunista do Vietnã. A China deseja e acredita que, sob a liderança correta do Comitê Central do Partido Comunista do Vietnã, liderado pelo Camarada To Lam, o Partido, o Estado e o Povo do Vietnã implementarão com sucesso as metas e tarefas definidas pelo 13º Congresso Nacional do Partido Comunista do Vietnã, prepararão bem e organizarão com sucesso o 14º Congresso Nacional em 2026 e transformarão o Vietnã em um país desenvolvido de alta renda com uma orientação socialista até 2045. A China afirma seu apoio para que o Vietnã se desenvolva próspero, o povo seja feliz, construa uma economia forte, independente e autossuficiente, promova simultaneamente a causa da inovação, industrialização, modernização, integração internacional abrangente, desenvolva relações exteriores abertas e amigáveis e desempenhe um papel cada vez mais importante para a paz, estabilidade, desenvolvimento e prosperidade da região e do mundo.
4. A China sempre considerou o Vietnã uma direção prioritária na diplomacia com os vizinhos. O Vietnã afirma que sempre considerou as relações com a China a principal prioridade em sua política externa de independência, autossuficiência, multilateralização e diversificação. Esta é uma escolha estratégica de ambas as partes. Ambas acreditam que o desenvolvimento de cada país é uma oportunidade para o desenvolvimento do outro e um fator positivo que contribui para o desenvolvimento da região e do mundo.
As duas partes concordaram em implementar de forma abrangente as importantes percepções comuns alcançadas pelos principais líderes das duas Partes e dos dois países e as declarações conjuntas emitidas por ambas as partes; seguir persistentemente o lema de "vizinhança amigável, cooperação abrangente, estabilidade de longo prazo, olhando para o futuro", o espírito de "bons vizinhos, bons amigos, bons camaradas, bons parceiros" e a meta "mais 6", incluindo maior confiança política, cooperação mais substancial em segurança e defesa, cooperação substantiva mais profunda, base social mais sólida, coordenação multilateral mais estreita, melhor controle e resolução de desacordos, para promover a construção da Comunidade de Futuro Compartilhado Vietnã-China de importância estratégica, alcançando resultados mais substantivos e abrangentes, trazendo benefícios práticos para os povos dos dois países, fazendo contribuições positivas e eficazes para a paz, cooperação e desenvolvimento na região e no mundo.
5. As duas partes concordaram em manter intercâmbios estratégicos de alto nível, especialmente entre os principais líderes dos dois Partidos e dos dois países, para orientar conjuntamente o desenvolvimento das relações Vietnã-China. Os dois governos fortalecerão a direção dos ministérios, filiais e localidades para concretizar percepções comuns de alto nível, promovendo cooperação importante em diversas áreas para alcançar mais resultados. Promoverão plenamente o papel especial do canal do Partido, fortalecerão ainda mais o papel dos mecanismos de intercâmbio e cooperação entre os dois Partidos, intensificarão a cooperação na formação de quadros, implementarão intercâmbios de forma abrangente e consultarão sobre teorias e experiências na construção do Partido, governança nacional e na causa da modernização, de acordo com as características de cada país. Implementarão ativa e efetivamente o Acordo de Cooperação entre a Assembleia Nacional do Vietnã e a Assembleia Popular Nacional da China (assinado em abril de 2024); promoverão a organização antecipada da Primeira Sessão do Comitê de Cooperação entre a Assembleia Nacional do Vietnã e a Assembleia Popular Nacional da China. Fortalecerão o intercâmbio e a cooperação amistosos entre a Frente Pátria do Vietnã e a Conferência Consultiva Política Popular Nacional da China. Os dois lados concordaram em promover o papel de coordenação geral do Comitê Diretor de Cooperação Bilateral Vietnã-China na orientação de ministérios, filiais e localidades para promover a construção da Comunidade de Futuro Compartilhado Vietnã-China; fortalecer mecanismos e formas de intercâmbio e cooperação em áreas estratégicas como diplomacia, defesa e segurança.
O lado vietnamita afirmou sua firme adesão à política de "uma só China", reconhecendo que existe apenas uma China no mundo, que Taiwan é parte inseparável do território chinês e que o Governo da República Popular da China é o único governo legítimo que representa toda a China. Apoia o desenvolvimento pacífico das relações entre os dois lados do Estreito e a grande causa da reunificação da China, opõe-se resolutamente a qualquer forma de ação separatista de "independência de Taiwan" e não desenvolverá quaisquer relações de nível estatal com Taiwan. O lado vietnamita acredita que as questões de Hong Kong, Xinjiang e Tibete são assuntos internos da China e acredita que, sob a liderança do Partido e do Governo chineses, essas regiões manterão a estabilidade e se desenvolverão prósperas. O lado chinês expressou seu apreço por essas posições do Vietnã e expressou seu apoio ao Vietnã na manutenção da estabilidade social, garantindo a segurança e o desenvolvimento nacionais e a unidade nacional.
6. Os dois lados concordaram em fortalecer a cooperação em defesa e segurança, um dos pilares importantes no relacionamento geral entre Vietnã e China.
As duas partes concordaram em fortalecer ainda mais o intercâmbio em todos os níveis entre os dois exércitos, promover o papel de canais como o Intercâmbio de Amizade para a Defesa da Fronteira, o Diálogo de Estratégia de Defesa e a linha direta entre os dois Ministérios da Defesa; aprimorar o intercâmbio e a cooperação entre os dois exércitos em áreas como trabalho político, treinamento de pessoal, indústria de defesa e manutenção da paz das Nações Unidas. Continuar a aprofundar a cooperação fronteiriça, fortalecer a coordenação e a cooperação na proteção e gestão de fronteiras. Continuar a implementar efetivamente patrulhas conjuntas no Golfo de Tonkin e visitas a navios militares; aprofundar o mecanismo de intercâmbio e cooperação entre as marinhas e as guardas costeiras dos dois países. Saudar a assinatura antecipada do Acordo de Fronteira entre os dois Ministérios da Defesa (versão alterada).
As duas partes concordaram em promover o papel de mecanismos como a Conferência Ministerial sobre Cooperação na Prevenção do Crime, o Diálogo Estratégico de Segurança Adjunto Ministerial e o Diálogo de Segurança Política Adjunto Ministerial; implementar efetivamente a cooperação nas áreas de segurança, inteligência e combate ao terrorismo; coordenar o combate a crimes transfronteiriços. Intensificar o intercâmbio de informações e a troca de experiências em questões de contraintervenção, contrassecessão e prevenção de "revoluções coloridas"; intensificar os intercâmbios e promover o estabelecimento de uma linha direta entre os Ministérios de Segurança Pública dos dois países, protegendo conjuntamente a segurança governamental e a segurança do regime. Implementar efetivamente o Acordo Estadual sobre a Transferência de Pessoas Condenadas do Vietnã para a China; estabelecer e expandir a cooperação entre o Ministério da Segurança Pública do Vietnã e o Ministério da Gestão de Emergências da China. Promover o estabelecimento e a implementação efetiva de mecanismos substantivos de cooperação entre as polícias locais dos dois países; Fortalecer a cooperação nos campos jurídico e judicial, criando uma base jurídica para uma cooperação abrangente entre o Vietnã e a China em todos os campos.
7. As duas partes concordaram em promover a conexão das estratégias de desenvolvimento entre os dois países, implementar efetivamente o Plano de Cooperação que conecta o Quadro "Dois Corredores, Um Cinturão" com a Iniciativa "Cinturão e Rota"; acelerar a promoção da conexão de infraestrutura entre os dois países em ferrovias, rodovias expressas e infraestrutura de portões de fronteira; acelerar a construção de uma ponte rodoviária sobre o Rio Vermelho na área de Bat Xat (Vietnã) - Ba Sai (China), fortalecer a cooperação e o intercâmbio em engenharia rodoviária; atualizar a "conexão suave" em alfândega inteligente. As duas partes promoverão o papel do Grupo de Trabalho de Cooperação Ferroviária Vietnã-China; acelerarão o estudo de viabilidade da ferrovia de bitola padrão Lao Cai - Hanói - Hai Phong e desenvolverão um plano para duas ferrovias de bitola padrão Dong Dang - Hanói e Mong Cai - Ha Long - Hai Phong; acelerarão a conexão de ferrovias de bitola padrão de Lao Cai (Vietnã) a Hekou (China); promover a assinatura de um acordo de cooperação entre os dois governos sobre a construção das três linhas ferroviárias de bitola padrão mencionadas acima e as duas partes continuarão a discutir o trabalho de cooperação específico relacionado.
Promover a construção piloto de portões de fronteira inteligentes no portão de fronteira internacional Huu Nghi (Vietnã) - Huu Nghi Quan (China) e na estrada dedicada ao transporte de mercadorias na área dos marcos 1088/2 - 1089 (Tan Thanh - Po Chai); coordenar para melhorar a eficiência do desembaraço aduaneiro nos portões de fronteira; pesquisar ativamente e pilotar a construção de uma zona de cooperação econômica transfronteiriça entre o Vietnã e a China; construir em conjunto cadeias de produção e fornecimento seguras e estáveis.
As duas partes incentivam e apoiam empresas com solidez, reputação e tecnologia avançada a investirem no outro país, com foco no fortalecimento da cooperação nas áreas de agricultura de alta tecnologia, infraestrutura, energia limpa, economia digital e desenvolvimento verde, o que criará um ambiente de negócios justo e favorável para as empresas do outro país. Intercâmbio aprofundado de experiências na reforma e gestão de empresas estatais, implementação da cooperação em treinamento de recursos humanos e pesquisa ativa para fortalecer a cooperação na área de minerais importantes. Promover efetivamente o papel do Grupo de Trabalho sobre Cooperação Financeira e Monetária entre os dois países, aprimorar o intercâmbio de informações e o compartilhamento de experiências em gestão de políticas e reformas nas áreas financeira e monetária, implementar a cooperação na conexão de códigos QR entre fronteiras, promover a cooperação monetária, incluindo pesquisas sobre cooperação em pagamentos em moeda local, e aprimorar a capacidade de prevenção de riscos financeiros. Acelerar a implementação do Projeto de Construção do Novo Campus 2 da Academia Vietnamita de Medicina Tradicional, do Projeto de Reparo e Manutenção do Palácio da Amizade Vietnã-China e de outros projetos na área de subsistência da população.
Promover o papel da Parceria Econômica Regional Abrangente (RCEP) e da Área de Livre Comércio ASEAN-China (ACFTA); fazer bom uso de plataformas e exposições de comércio eletrônico; fortalecer a cooperação aduaneira, expandir a exportação de produtos essenciais de um país para o outro. Promover o papel do Grupo de Trabalho de Cooperação em Comércio Eletrônico, promover a cooperação em comércio eletrônico entre empresas dos dois países. A China dá as boas-vindas ao Vietnã para organizar atividades de promoção comercial na China. Promover a assinatura antecipada do Protocolo sobre produtos de exportação do Vietnã para a China, como pimenta, maracujá, ninho de pássaro cru, ninho de pássaro limpo. A China está pronta para continuar a criar condições favoráveis para abrir o mercado para produtos agrícolas vietnamitas, como frutas cítricas, abacate, pinha, maçã rosa, ervas medicinais orientais de origem vegetal, carne de búfalo, carne bovina, suína, produtos de gado e aves; O Vietnã está pronto para facilitar o estabelecimento de Escritórios de Promoção Comercial adicionais em Haikou (Hainan) e em diversas localidades relacionadas na China. O Vietnã apoia a adesão da China ao Acordo Abrangente e Progressivo para a Parceria Transpacífica (CPTPP), de acordo com os padrões e procedimentos do Acordo; acolhe ativamente a solicitação da Região Administrativa Especial de Hong Kong, China, para aderir à Parceria Econômica Regional Abrangente (RCEP).
As duas partes concordaram em fortalecer a cooperação agrícola e promover a cooperação em cultivo e processamento agrícola. Fortalecer a cooperação em meteorologia e prevenção, mitigação de desastres naturais, intercâmbio de dados hidrológicos durante a estação das cheias, promover a cooperação em áreas como gestão integrada de recursos hídricos, prevenção de desastres naturais como inundações e secas, e ciência e tecnologia da irrigação. Promover a cooperação em recursos humanos em ciência e tecnologia entre o Vietnã e a China; fortalecer a cooperação em áreas como regulamentação sobre gestão de segurança nuclear, propriedade intelectual e padrões de medição.
8. As duas partes afirmaram que preservarão a amizade tradicional, manterão em mente os ideais e missões comuns e promoverão persistentemente a amizade entre Vietnã e China. Coordenarão bem a organização de atividades no âmbito do "Ano de Intercâmbio Humanitário Vietnã-China" de 2025, bem como uma série de atividades comemorativas por ocasião do 75º aniversário do estabelecimento das relações diplomáticas entre Vietnã e China, fortalecendo o entendimento mútuo e a amizade entre os povos dos dois países, especialmente a geração mais jovem. Apoiarão as localidades dos dois países, especialmente as províncias (regiões) fronteiriças, para a realização de intercâmbios e cooperação. A China apoiará o Vietnã no estabelecimento de um Consulado Geral em Chongqing. Apoiarão a promoção da amizade entre Vietnã e China; incentivarão a cooperação entre agências de mídia, editoras de notícias, rádio, televisão e cinema entre os dois países; Por meio do Partido, os jovens, os canais de cidades amigas e as organizações de amizade exploram os recursos da "relíquia vermelha" em localidades como Guangxi, Yunnan, Guangdong e Chongqing, e organizam atividades de pesquisa, estudo, cultura, turismo e intercâmbio de amizade entre pessoas de várias formas.
Os dois lados anunciaram oficialmente a operação da Área Cênica da Cachoeira Ban Gioc (Vietnã) - Detian (China), incentivando turistas de ambos os lados a visitar os países um do outro, promovendo o turismo e a cooperação na aviação para se recuperar e se desenvolver de forma saudável.
As duas partes concordaram em implementar efetivamente diversos tipos de bolsas de estudo para estudantes vietnamitas no exterior e incentivar o intercâmbio estudantil. As duas partes implementarão a cooperação em educação profissional. Fortalecerão o intercâmbio entre universidades e institutos de pesquisa dos dois países; promoverão o papel do Centro Cultural Chinês no Vietnã. A China convida o Vietnã a estabelecer um Centro Cultural na China. Fortalecerão o intercâmbio e a cooperação nas áreas de medicina, assistência médica, medicina tradicional, etc.
9. As duas partes afirmaram fortalecer a coordenação e a cooperação multilaterais em consonância com o processo de construção da Comunidade de Futuro Compartilhado Vietnã-China, de importância estratégica; defender persistentemente o multilateralismo, persistir nos "Cinco Princípios da Coexistência Pacífica" e nas normas básicas das relações internacionais; proteger conjuntamente o sistema internacional, tendo as Nações Unidas como núcleo, e a ordem internacional, tendo o direito internacional como fundamento; proteger a justiça internacional, a equidade e os interesses comuns dos países em desenvolvimento. Promover resolutamente um mundo multipolar com igualdade, ordem e uma globalização econômica abrangente, inclusiva e sustentável. Opor-se, em conjunto, à hegemonia, ao comportamento hegemônico, à intimidação, à política de poder e a todas as formas de unilateralismo.
As duas partes concordaram em promover conteúdos de cooperação adequados no âmbito de iniciativas importantes, como a Comunidade de um Futuro Compartilhado para a Humanidade, a Iniciativa de Desenvolvimento Global, a Iniciativa de Segurança Global e a Iniciativa de Civilização Global. Ambas as partes defendem a implementação de intercâmbios e cooperação em questões de direitos humanos com base na igualdade e no respeito mútuo, promovendo o diálogo e a cooperação internacional reforçados no campo dos direitos humanos, opondo-se resolutamente à "politização", à "instrumentalização" e à duplicidade de critérios em questões de direitos humanos, e opondo-se resolutamente à utilização de questões de direitos humanos para interferir nos assuntos internos de outros países. Fortalecer a coordenação e a cooperação em mecanismos multilaterais, como as Nações Unidas e o Fórum de Cooperação Econômica da Ásia-Pacífico (APEC), e apoiar as candidaturas mútuas em organizações internacionais. A China apoia o Vietnã na organização da APEC 2027 e apoia a adesão do Vietnã e a promoção do seu papel em mecanismos multilaterais.
As duas partes concordaram em promover conjuntamente a cooperação regional aberta. A China apoia a ASEAN na construção de uma Comunidade ASEAN de solidariedade, unidade, autossuficiência e desenvolvimento, mantendo seu papel central na estrutura regional em constante mudança; juntamente com os países da ASEAN, promove a iniciativa de construção das "Cinco casas comuns" de paz, segurança, prosperidade, beleza e amizade; apreciando muito a conclusão substancial das negociações sobre a construção da Área de Livre Comércio ASEAN-China versão 3.0. As duas partes concordaram em fortalecer a implementação de áreas de cooperação no âmbito da cooperação Mekong-Lancang, empenhar-se em promover a construção de uma Comunidade de Futuro Compartilhado entre os países Mekong-Lancang para a paz e a prosperidade; e fortalecer a cooperação no âmbito da cooperação econômica da Sub-região do Grande Mekong (GMS).
Os dois lados concordaram que as relações entre os países devem estar em conformidade com a Carta das Nações Unidas, o direito internacional e as normas básicas das relações internacionais, aderir ao respeito mútuo, à igualdade, ao benefício mútuo, à cooperação ganha-ganha, respeitar a soberania e a integridade territorial de cada um e persistir na resolução de desacordos por meios pacíficos.
10. As duas partes trocaram opiniões sinceras e francas sobre questões marítimas, enfatizando a necessidade de controlar melhor e resolver ativamente as disputas marítimas, manter a paz e a estabilidade no Mar da China e na região; concordaram em cumprir a percepção comum dos líderes de alto escalão das duas Partes e dos dois países, buscar persistentemente consultas amigáveis, controlar adequadamente as disputas, buscar ativamente soluções fundamentais e de longo prazo aceitáveis para ambas as partes, em conformidade com o Acordo sobre os Princípios Orientadores para a Resolução de Questões Marítimas entre o Vietnã e a China, o direito internacional, incluindo a Convenção das Nações Unidas sobre o Direito do Mar de 1982, não tomar medidas que compliquem a situação, aumentem as disputas e mantenham conjuntamente a estabilidade no mar. Promover discussões sobre cooperação para o desenvolvimento conjunto no mar e sobre a delimitação de áreas marítimas fora da foz do Golfo de Tonkin para alcançar progressos substanciais em breve, implementar ativamente a cooperação em áreas marítimas menos sensíveis e fortalecer a cooperação em busca e salvamento no mar. Continuar a implementar de forma abrangente e eficaz a Declaração sobre a Conduta das Partes no Mar da China Meridional (DOC), com base em consenso e consulta, para em breve chegar a um Código de Conduta substantivo e eficaz no Mar da China Meridional (COC), de acordo com o direito internacional, incluindo a Convenção das Nações Unidas sobre o Direito do Mar de 1982.
As duas partes concordaram em promover o papel do Comitê Conjunto de Fronteiras Terrestres e do Comitê de Cooperação para a Gestão dos Portões de Fronteira Terrestre Vietnã-China, continuar a implementar efetivamente os três documentos legais sobre a fronteira terrestre Vietnã-China e acordos relacionados; fortalecer a segurança e a gestão da ordem nas áreas de fronteira; promover ativamente a abertura e modernização de novos portões de fronteira. Organizar atividades para celebrar o 25º aniversário da assinatura do Tratado de Fronteira Terrestre e o 15º aniversário da assinatura dos três documentos legais sobre a fronteira terrestre do Sul da China.
11. Durante a visita, as duas partes assinaram documentos de cooperação nas áreas de conectividade de transporte, alfândega, meios de subsistência da população, educação, comércio agrícola, imprensa e mídia, bancos, etc.
12. Ambas as partes expressaram satisfação com os resultados da visita do Primeiro-Ministro Li Qiang ao Vietnã, concordando que a visita desempenhou um papel positivo na promoção da construção da Comunidade de Futuro Compartilhado de Importância Estratégica Vietnã-China. O Primeiro-Ministro Li Qiang agradeceu ao Vietnã pela recepção calorosa e amigável e respeitosamente convidou os líderes vietnamitas a visitar a China em um momento oportuno. Os líderes vietnamitas expressaram sua gratidão e aceitaram o convite com alegria.
Dantri.com.vn
Fonte: https://dantri.com.vn/xa-hoi/12-noi-dung-tuyen-bo-chung-viet-nam-trung-quoc-20241014155615311.htm
Comentário (0)