Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

A IA traduz romances controversos: a qualidade não é inferior à da tradução humana?

Um serviço de tradução de romances baseado em inteligência artificial (IA), recém-lançado no Reino Unido, rapidamente causou controvérsia entre tradutores e escritores. Muitos temem que essa tecnologia esteja ameaçando o valor da tradução literária.

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ13/07/2025

dịch thuật - Ảnh 1.

Romances traduzidos são um negócio em expansão em uma livraria em Lisboa - Foto: The Guardian

A GlobeScribe, uma nova plataforma de tradução sediada no Reino Unido, está oferecendo traduções de romances com tecnologia de inteligência artificial por US$ 100 por livro, por idioma, voltadas tanto para editoras tradicionais quanto para autores independentes.

Segundo a revista The Bookseller , os fundadores Fred Freeman e Betsy Reavley acabam de anunciar o lançamento desta plataforma com a ambição de quebrar as barreiras linguísticas e abrir o acesso a mercados globais para livros que talvez nunca tivessem sido traduzidos devido a restrições de custo, tempo ou demanda.

Traduza romances em apenas algumas horas.

De acordo com os dois fundadores, a IA não pode substituir completamente os humanos na tradução, mas pode abrir oportunidades para obras que não sejam muito complexas do ponto de vista literário.

dịch thuật - Ảnh 2.

Betsy Reavley e Fred Freeman, cofundadores da Globescribe - Foto: The Guardian

"Sempre haverá necessidade de tradutores profissionais para livros complexos e de alto nível literário", afirmou a equipe fundadora.

Mas eles acreditam que a IA pode ser uma ferramenta poderosa quando usada e adotada de forma responsável.

A Globescribe oferece atualmente serviços de tradução de romances em cinco idiomas: espanhol, alemão, italiano, português e francês.

Descrevendo como funciona, Betsy Reavley dá   Agora os usuários podem baixar manuscritos em formato EPUB ou DOCX por meio de um portal seguro.

A IA fará a tradução com base em um banco de dados bilíngue licenciado. Após algumas horas, a tradução será devolvida com o mesmo formato, estilo e layout do original.

As editoras podem integrar a plataforma em seu fluxo de trabalho editorial, recebendo descontos por volume.

“Os manuscritos dos clientes nunca são usados ​​para treinar IA. Fornecemos uma transferência clara dos direitos autorais da tradução. Todos os direitos, tanto do manuscrito original quanto da tradução, permanecem com o cliente, e os arquivos são armazenados apenas temporariamente durante o processamento e excluídos imediatamente após a entrega”, afirma Reavley.

Segundo Reavley, a equipe realizou testes comparando traduções feitas por IA com traduções humanas, enviando-as para falantes nativos para avaliação. Os resultados mostraram que muitas pessoas não conseguiram distinguir entre as traduções feitas por IA, e algumas até responderam que as traduções feitas por IA tinham um tom e uma fidelidade linguística mais próximos do original.

Traduzir não se resume apenas à linguagem.

Antes do lançamento da plataforma GlobeScribe, muitos tradutores literários famosos se manifestaram contra ela, argumentando que a tradução é um trabalho que exige um apurado senso de cultura, estilo e psicologia dos personagens, algo que a IA ainda não consegue compreender.

Em entrevista ao The Guardian , Ian Giles, presidente da Associação de Tradutores (Sociedade de Autores Britânicos), comentou que a GlobeScribe pode dizer que está ajudando romances a alcançar leitores globais, mas, na verdade, está desconsiderando o papel das pessoas reais que ajudam a literatura a cruzar todas as fronteiras.

Polly Barton, tradutora do romance Butter (Asako Yuzuki), enfatizou que uma boa tradução precisa ser fiel ao significado, preservando o ritmo, a atmosfera, a emoção e o andamento literário do original:

"Isso é algo que só pode ser alcançado quando o tradutor se imerge verdadeiramente no mundo do livro."

"Existem palavras em canarês (uma das principais línguas da Índia) que carregam consigo todo um universo cultural. Traduzir essas palavras exige compreender tanto os aspectos explícitos quanto os implícitos da cultura. A inteligência artificial não consegue fazer isso", afirmou Deepa Bhasthi, vencedora do Prêmio Internacional Booker de 2025 por sua tradução de "Heart Lamp" do canarês.

Alguns tradutores também questionam a confiabilidade do processo de testes publicado pela GlobeScribe e temem que a popularidade dos serviços de IA esteja, involuntariamente, reduzindo os padrões do trabalho de tradução literária.

"Serviços como este fazem as pessoas pensarem que a tradução é um trabalho simples e mecânico, quando na verdade exige grande sofisticação e investimento emocional e intelectual", diz Julia Sanches, tradutora da versão em inglês do romance Boulder, de Eva Baltasar. "Seria muito triste se traduções 'mais ou menos' geradas por IA se tornassem o novo padrão na literatura."

Voltar ao assunto
Lago Lam

Fonte: https://tuoitre.vn/ai-dich-tieu-thuet-gay-tranh-cai-chat-luong-khong-thua-kem-ban-nguoi-dich-20250713131000559.htm


Comentário (0)

No data
No data

No mesmo tópico

Na mesma categoria

Esta manhã, a cidade litorânea de Quy Nhon estava com um aspecto "de sonho" envolta em névoa.
A beleza cativante de Sa Pa na temporada de "caça às nuvens".
Cada rio - uma jornada
A cidade de Ho Chi Minh atrai investimentos de empresas com IDE (Investimento Direto Estrangeiro) em busca de novas oportunidades.

Do mesmo autor

Herança

Figura

Negócios

Planalto de Pedra de Dong Van - um raro 'museu geológico vivo' no mundo

Eventos atuais

Sistema político

Local

Produto