Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

IA traduz romances polêmicos: a qualidade não é inferior à tradução humana?

Um serviço de tradução de romances com inteligência artificial (IA) que acaba de ser lançado no Reino Unido rapidamente causou polêmica entre tradutores e escritores. Muitos temem que essa tecnologia esteja ameaçando o valor da tradução literária.

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ13/07/2025

dịch thuật - Ảnh 1.

Romances traduzidos são um negócio em expansão numa livraria de Lisboa - Foto: The Guardian

A GlobeScribe, uma nova plataforma de tradução sediada no Reino Unido, está oferecendo traduções de romances com tecnologia de IA por US$ 100 por livro, por idioma, destinada tanto a editoras tradicionais quanto a autores autopublicados.

De acordo com a revista The Bookseller , os fundadores Fred Freeman e Betsy Reavley acabaram de anunciar o lançamento desta plataforma com a ambição de quebrar as barreiras linguísticas e abrir acesso aos mercados globais para livros que talvez nunca tivessem sido traduzidos devido a restrições de custo, tempo ou demanda.

Traduza romances em poucas horas

De acordo com os dois fundadores, a IA não pode substituir completamente os humanos na tradução, mas pode abrir oportunidades para obras que não sejam muito complexas literariamente.

dịch thuật - Ảnh 2.

Betsy Reavley e Fred Freeman, cofundadores da Globescribe - Foto: The Guardian

"Sempre haverá necessidade de tradutores profissionais para livros complexos e altamente literários", disse a equipe fundadora.

Mas eles acreditam que a IA pode ser uma ferramenta poderosa quando usada e adotada com responsabilidade.

Atualmente, a Globescribe oferece serviços de tradução de romances em cinco idiomas: espanhol, alemão, italiano, português e francês.

Descrevendo como funciona, Betsy Reavley dá   saiba que os usuários podem baixar manuscritos EPUB ou DOCX por meio de um portal seguro.

A IA traduzirá com base em um banco de dados bilíngue licenciado. Após algumas horas, a tradução será devolvida com o mesmo formato, estilo e layout do original.

Os editores podem integrar a plataforma ao seu fluxo de trabalho editorial, recebendo descontos por volume.

“Os manuscritos do cliente nunca são usados ​​para treinar IA. Garantimos uma transferência clara dos direitos autorais da tradução. Todos os direitos sobre o manuscrito original e a tradução permanecem com o cliente, e os arquivos são armazenados apenas temporariamente durante o processamento e excluídos imediatamente após a entrega”, afirma Reavley.

Segundo Reavley, a equipe realizou testes comparando traduções de IA com traduções humanas, enviando-as a falantes nativos para avaliação. Os resultados mostraram que muitas pessoas não conseguiam distinguir entre as traduções de IA, e algumas até responderam que as traduções de IA tinham um tom e uma fidelidade linguística mais próximos do original.

A tradução não é apenas uma questão de linguagem

Antes do lançamento da plataforma GlobeScribe, muitos tradutores literários famosos se manifestaram contra ela, argumentando que a tradução é um trabalho que exige um delicado senso de cultura, estilo e psicologia de caráter, que a IA ainda não consegue compreender.

Compartilhando com o The Guardian , Ian Giles, presidente da Associação de Tradutores (Sociedade de Autores Britânicos), comentou que a GlobeScribe pode dizer que está ajudando romances a alcançar leitores globais, mas na verdade está desconsiderando o papel de pessoas reais que ajudam a literatura a cruzar todas as fronteiras.

Polly Barton, tradutora do romance Butter (Asako Yuzuki), enfatizou que uma boa tradução precisa ser fiel ao significado, preservando o ritmo, a atmosfera, a emoção e o andamento literário do original:

"Isso é algo que só pode ser alcançado quando o tradutor realmente mergulha no mundo do livro."

"Há palavras em canarês (uma das principais línguas da Índia) que encerram todo um universo cultural. Traduzir essas palavras exige a compreensão tanto das partes explícitas quanto das implícitas da cultura. A IA não consegue fazer isso", disse Deepa Bhasthi, vencedora do Prêmio Booker Internacional de 2025 por sua tradução de Heart Lamp, do canarês.

Alguns tradutores também questionam a confiabilidade do processo de teste publicado pela GlobeScribe e se preocupam que a popularidade dos serviços de IA esteja involuntariamente reduzindo os padrões do trabalho de tradução literária.

"Serviços como este fazem as pessoas pensarem que a tradução é um trabalho simples e mecânico, quando na verdade exige grande sofisticação e investimento emocional e intelectual", diz Julia Sanches, tradutora da versão em inglês do romance Boulder, de Eva Baltasar. "Seria muito triste se traduções 'mais ou menos' geradas por IA se tornassem o novo padrão na literatura."

Voltar ao tópico
Lago Lam

Fonte: https://tuoitre.vn/ai-dich-tieu-thuet-gay-tranh-cai-chat-luong-khong-thua-kem-ban-nguoi-dich-20250713131000559.htm


Comentário (0)

No data
No data

No mesmo tópico

Na mesma categoria

Manhã de outono no Lago Hoan Kiem, o povo de Hanói se cumprimenta com olhares e sorrisos.
Prédios altos na Cidade de Ho Chi Minh estão envoltos em neblina.
Nenúfares na época das cheias
'Terra das Fadas' em Da Nang fascina as pessoas e está entre as 20 vilas mais bonitas do mundo

Do mesmo autor

Herança

Figura

Negócios

Vento frio 'toca as ruas', moradores de Hanói se convidam para fazer check-in no início da temporada

Eventos atuais

Sistema político

Local

Produto