
Romances traduzidos são um negócio em expansão numa livraria de Lisboa - Foto: The Guardian
A GlobeScribe, uma nova plataforma de tradução sediada no Reino Unido, está oferecendo traduções de romances com tecnologia de IA por US$ 100 por livro, por idioma, destinada tanto a editoras tradicionais quanto a autores autopublicados.
De acordo com a revista The Bookseller , os fundadores Fred Freeman e Betsy Reavley acabaram de anunciar o lançamento desta plataforma com a ambição de quebrar as barreiras linguísticas e abrir acesso aos mercados globais para livros que talvez nunca tivessem sido traduzidos devido a restrições de custo, tempo ou demanda.
Traduza romances em poucas horas
De acordo com os dois fundadores, a IA não pode substituir completamente os humanos na tradução, mas pode abrir oportunidades para obras que não sejam muito complexas literariamente.

Betsy Reavley e Fred Freeman, cofundadores da Globescribe - Foto: The Guardian
"Sempre haverá necessidade de tradutores profissionais para livros complexos e altamente literários", disse a equipe fundadora.
Mas eles acreditam que a IA pode ser uma ferramenta poderosa quando usada e adotada com responsabilidade.
Atualmente, a Globescribe oferece serviços de tradução de romances em cinco idiomas: espanhol, alemão, italiano, português e francês.
Descrevendo como funciona, Betsy Reavley dá saiba que os usuários podem baixar manuscritos EPUB ou DOCX por meio de um portal seguro.
A IA traduzirá com base em um banco de dados bilíngue licenciado. Após algumas horas, a tradução será devolvida com o mesmo formato, estilo e layout do original.
Os editores podem integrar a plataforma ao seu fluxo de trabalho editorial, recebendo descontos por volume.
“Os manuscritos do cliente nunca são usados para treinar IA. Garantimos uma transferência clara dos direitos autorais da tradução. Todos os direitos sobre o manuscrito original e a tradução permanecem com o cliente, e os arquivos são armazenados apenas temporariamente durante o processamento e excluídos imediatamente após a entrega”, afirma Reavley.
Segundo Reavley, a equipe realizou testes comparando traduções de IA com traduções humanas, enviando-as a falantes nativos para avaliação. Os resultados mostraram que muitas pessoas não conseguiam distinguir entre as traduções de IA, e algumas até responderam que as traduções de IA tinham um tom e uma fidelidade linguística mais próximos do original.
A tradução não é apenas uma questão de linguagem
Antes do lançamento da plataforma GlobeScribe, muitos tradutores literários famosos se manifestaram contra ela, argumentando que a tradução é um trabalho que exige um delicado senso de cultura, estilo e psicologia de caráter, que a IA ainda não consegue compreender.
Compartilhando com o The Guardian , Ian Giles, presidente da Associação de Tradutores (Sociedade de Autores Britânicos), comentou que a GlobeScribe pode dizer que está ajudando romances a alcançar leitores globais, mas na verdade está desconsiderando o papel de pessoas reais que ajudam a literatura a cruzar todas as fronteiras.
Polly Barton, tradutora do romance Butter (Asako Yuzuki), enfatizou que uma boa tradução precisa ser fiel ao significado, preservando o ritmo, a atmosfera, a emoção e o andamento literário do original:
"Isso é algo que só pode ser alcançado quando o tradutor realmente mergulha no mundo do livro."
"Há palavras em canarês (uma das principais línguas da Índia) que encerram todo um universo cultural. Traduzir essas palavras exige a compreensão tanto das partes explícitas quanto das implícitas da cultura. A IA não consegue fazer isso", disse Deepa Bhasthi, vencedora do Prêmio Booker Internacional de 2025 por sua tradução de Heart Lamp, do canarês.
Alguns tradutores também questionam a confiabilidade do processo de teste publicado pela GlobeScribe e se preocupam que a popularidade dos serviços de IA esteja involuntariamente reduzindo os padrões do trabalho de tradução literária.
"Serviços como este fazem as pessoas pensarem que a tradução é um trabalho simples e mecânico, quando na verdade exige grande sofisticação e investimento emocional e intelectual", diz Julia Sanches, tradutora da versão em inglês do romance Boulder, de Eva Baltasar. "Seria muito triste se traduções 'mais ou menos' geradas por IA se tornassem o novo padrão na literatura."
Fonte: https://tuoitre.vn/ai-dich-tieu-thuet-gay-tranh-cai-chat-luong-khong-thua-kem-ban-nguoi-dich-20250713131000559.htm






Comentário (0)