Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Genro alemão fala vietnamita 'como um garoto de Nghe An'

VnExpressVnExpress04/10/2023

SUÍÇA Assim que se sentou à mesa de jantar, Martin perguntou à esposa, com sotaque de Nghe An : "Onde está o molho de peixe?", fazendo Hoa rir.

Vídeos sobre o cotidiano de Martin Knöfel e Nguyen Thi Hoa, ambos com 39 anos, na Suíça, tornaram-se populares recentemente porque o genro ocidental fala fluentemente com um "sotaque caipira" e usa muitas palavras locais corretamente.

"Gosto de aprender vietnamita, especialmente falar com o sotaque de Nghe An, porque quero me comunicar facilmente com a família da minha esposa e ajudá-la a aliviar a saudade de casa", disse Martin.

A Sra. Nguyen Thi Hoa e o Sr. Martin Knöfel moram na Suíça há 15 anos. Foto: Fornecida pelo personagem.

A Sra. Nguyen Thi Hoa e o Sr. Martin Knöfel moram na Suíça há 13 anos. Foto: Fornecida pelo personagem.

Há 16 anos, Martin Knöfel, um engenheiro civil alemão, veio trabalhar no Vietnã. Ele conheceu a Sra. Hoa por meio de um conhecido. Eles se apaixonaram à primeira vista e se casaram pouco depois. Em 2010, mudaram-se para a Suíça para se estabelecerem e enfrentaram os difíceis primeiros anos.

Martin contou que, naquela época, tinha acabado de se formar na escola e, por isso, seu salário era baixo. Hoa foi para o exterior pela primeira vez, não tinha emprego e ainda precisava pagar aluguel, luz e água. Houve uma época em que o bem mais valioso do casal era a bicicleta.

A barreira linguística e as dificuldades financeiras desanimaram sua esposa, que chorava todos os dias. Sempre que a via triste, Martin a consolava. "Por minha causa, você teve que deixar sua família. Vou tentar compensar", dizia ele. Depois do trabalho, passava todo o tempo com a esposa. Faziam as tarefas domésticas e cozinhavam juntos. Mais tarde, Martin também incentivou a esposa a estudar medicina, ela se formou e foi aceita para trabalhar em um centro de trauma ortopédico na Suíça.

No entanto, muitas vezes, ao ver Hoa ainda sentada, distraída, Martin supôs que sua esposa sentia falta de sua terra natal. Ele pensou que, se ela pudesse falar sua língua materna todos os dias, se sentiria melhor. A partir de então, ele planejou aprender vietnamita por conta própria, especialmente o sotaque de Nghe An, embora fosse um pouco difícil de ouvir e pronunciar para estrangeiros.

Em primeiro lugar, no dia a dia, o alemão conversa proativamente com a esposa usando um sotaque de Nghe An e aprimora seu vocabulário ligando regularmente para parentes no Vietnã.

Martin já voltou à cidade natal de sua esposa 20 vezes, mas os títulos como "me", "ba", "ma", "o", "tau", "bang choa"... o sobrecarregam e ele não consegue se lembrar de todos. Mas ele sabe que, para se integrar à família da esposa, precisa ser fluente em vietnamita, especialmente com o sotaque de Nghe An, então está tentando aprender.

"Sempre que via algo, ele perguntava 'como se diz isso' e anotava", disse a Sra. Hoa. Quando as pessoas conversavam, ele ouvia atentamente, tentava adivinhar o significado de cada palavra e perguntava novamente se não entendesse. Ele ouvia e memorizava, e gradualmente seu vocabulário cresceu e se tornou mais rico.

Há muitos anos, quando Martin aprendeu a falar vietnamita com um sotaque carregado, muitas pessoas em sua cidade natal não o entendiam. Ele repetia as palavras e todos ouviam e riam. Envergonhado, ele se calou e passou a falar alemão com sua esposa. Nesse momento, a Sra. Hoa explicou que as pessoas não o criticavam nem zombavam dele, mas o encorajavam e elogiavam. Desde então, sempre que retorna ao Vietnã, o genro alemão se sente muito confiante ao falar o dialeto de Nghe An quando sai de casa.

No entanto, como aprendeu por meio da tradição oral, o alemão era frequentemente alvo de brincadeiras por não entender o significado da gíria. Certa vez, durante um jantar, Martin perguntou à sogra: "Você já comeu a fruta khu man?", o que fez toda a família cair na gargalhada. Para ele, "khu man" era um tipo de fruta, pois alguém já havia lhe feito essa pergunta antes. Mas depois ele descobriu que era uma gíria para "bunda", usada para provocar as pessoas.

Ao aprender vietnamita, mas pronunciá-lo com sotaque de Nghe An, Martin, ao conversar com pessoas de outras regiões, a maioria não o entendia. A Sra. Hoa teve que ensinar ao marido a pronúncia correta, por exemplo, não dizendo "Di mo", mas "Di dau", e "Mán rang" significa "por quê?". Martin aplicou essa regra muito bem; até hoje, ele consegue mudar automaticamente o sotaque ao encontrar pessoas da mesma cidade natal, como um verdadeiro nativo de Nghe An.

"Em momentos como esse, costumo comparar com 'o retorno do sotaque Nghe', porque ao encontrar alguém da mesma cidade natal, todas as distâncias estranhamente diminuem", compartilhou a Sra. Hoa.

Mais tarde, sempre que saía com o sogro para tomar uma cerveja ou passar um tempo juntos, e o ouvia falar o dialeto de Nghe, as pessoas ao redor o olhavam com os olhos arregalados. Alguém não resistiu à curiosidade e perguntou: "Por que você fala tão bem?". O alemão sorriu e respondeu: "Porque sou genro de Nghe An!".

Embora nunca tivesse frequentado nenhum curso formal, apenas ouvindo e falando, as habilidades de Martin em vietnamita melhoraram com o tempo. Ele também aprendeu sozinho a rimar e a pronunciar as palavras, de modo que, depois de muitos anos, conseguia ler um longo poema em vietnamita e escrever frases simples. Em sua estante, havia muitos livros sobre o Vietnã escritos por autores alemães. O genro estrangeiro também aprendeu sobre figuras famosas, heróis nacionais e admirava especialmente o Tio Ho e o General Vo Nguyen Giap.

Martin Knöfel e seu sogro em visita ao Vietnã, maio de 2023. Foto: Fornecida pelo personagem.

Martin Knöfel e seu sogro em visita ao Vietnã, maio de 2023. Foto: Fornecida pelo personagem.

Embora não more no Vietnã, Martin tem um bom relacionamento com a família da esposa. Todo fim de semana, ele liga para os pais dela em Nghe An para saber notícias. Ou, sempre que quer conversar ou vê a esposa cozinhando um prato novo, liga para o pai para mostrar o resultado. Martin também se lembra do nome de todos os parentes, vizinhos e até amigos dos pais, então, sempre que alguém os menciona, ele manda lembranças.

Apaixonado pelo Vietnã, o genro estrangeiro também adora a culinária da cidade natal da esposa, especialmente o molho de peixe. Em todas as refeições do casal, há uma tigela de molho para mergulhar, preparado ao estilo de Nghe An com gengibre, alho, limão e pimenta. Esse homem é tão viciado que, se não houver molho de peixe na mesa, ele definitivamente não come. Sempre que vai ao supermercado, a primeira coisa que escolhe é molho de peixe; a cada ida, leva três garrafas, pois tem medo de não encontrar em lugares desconhecidos.

Além do molho de peixe, Martin também gosta de outros pratos vietnamitas, como macarrão de arroz, pho, rolinhos primavera e fondue. A maioria das refeições do casal é preparada ao estilo vietnamita. Durante a semana, quando chegam tarde do trabalho, costumam jantar três pratos principais: um prato principal, sopa e arroz. Nos fins de semana, quando tem tempo, Hoa prepara pratos mais elaborados, como macarrão de arroz, pho ou grelhados.

A Sra. Hoa contou que sempre se sente feliz porque, mesmo morando em um país estrangeiro, pode falar sua língua materna e comer como os vietnamitas todos os dias. Ela não só divide todo o trabalho com ela, como seu marido também se preocupa com seus sentimentos, sejam eles de alegria ou tristeza.

"Só de ligar para minha esposa, consigo saber imediatamente como me sinto ao ouvir a voz dela", disse a Sra. Hoa. Embora às vezes o casal tenha conflitos, eles não ficam zangados por muito tempo, porque só de ouvi-lo falar em Nghe An ela se sente acolhida.

Há mais de um ano, a esposa vietnamita vem publicando vídeos do casal conversando no dialeto de Nghe An em sua página pessoal. O sotaque de Martin e suas expressões faciais sinceras enquanto conversam conquistaram muitas pessoas.

"Não só eu, mas todos que assistem ao vídeo se sentem felizes e menos estressados. O dialeto Nghe bem-humorado dele também faz a família toda rir muito", compartilhou a esposa.

Hai Hien

Vnexpress.net


Comentário (0)

No data
No data

No mesmo tópico

Na mesma categoria

As jovens de Hanói se vestem lindamente para a época natalina.
Após a tempestade e a inundação, a vila de crisântemos de Tet, em Gia Lai, se recuperou e espera que não haja mais cortes de energia para salvar as plantas.
A capital do damasco amarelo, na região central, sofreu grandes perdas após dois desastres naturais.
Cafeteria de Hanói causa sensação com sua decoração natalina ao estilo europeu.

Do mesmo autor

Herança

Figura

Negócios

Lindo nascer do sol sobre o mar do Vietnã

Acontecimentos atuais

Sistema político

Local

Produto