SUÍÇA Assim que se sentou à mesa de jantar, Martin perguntou à esposa: "Onde está o molho de peixe?" com sotaque Nghe An , fazendo Hoa rir.
Vídeos sobre a vida cotidiana de Martin Knöfel e Nguyen Thi Hoa, ambos de 39 anos, na Suíça, se tornaram populares recentemente porque o genro ocidental fala fluentemente com um "sotaque caipira" e usa muitas palavras locais corretamente.
"Gosto de aprender vietnamita, especialmente falando com o sotaque Nghe An, porque quero me comunicar facilmente com a família da minha esposa e ajudar minha esposa a aliviar a saudade de casa", disse Martin.

A Sra. Nguyen Thi Hoa e o Sr. Martin Knöfel moram na Suíça há 13 anos. Foto: Cedida pelo personagem
Há 16 anos, Martin Knöfel, um engenheiro civil alemão, veio trabalhar no Vietnã. Ele conheceu a Sra. Hoa por meio de um conhecido. Eles se apaixonaram à primeira vista e se casaram logo depois. Em 2010, mudaram-se para a Suíça para se estabelecerem e enfrentaram os difíceis primeiros dias.
Martin disse que, naquela época, ele tinha acabado de se formar na escola, então seu salário era baixo. Hoa viajou para o exterior pela primeira vez, estava desempregado e ainda tinha que pagar aluguel, luz e água. Houve uma época em que o bem mais valioso do casal era a bicicleta.
A barreira da língua e as dificuldades financeiras desanimavam a esposa, que chorava todos os dias. Sempre que a via triste, Martin a consolava. "Por minha causa, você precisa deixar sua família. Vou tentar compensá-la", dizia o homem. Depois do trabalho, ele passava todo o tempo com a esposa. Faziam tarefas domésticas e cozinhavam juntos. Mais tarde, Martin também orientou a esposa a estudar medicina, formou-se e foi aceito para trabalhar em um centro de trauma ortopédico na Suíça.
No entanto, muitas vezes, ao ver Hoa ainda sentada, distraída, Martin imaginava que sua esposa sentia falta de sua terra natal. Ele achava que se ela conseguisse falar sua língua materna todos os dias, se sentiria melhor. A partir de então, ele planejava aprender vietnamita sozinho, especialmente o sotaque Nghe An, embora fosse um pouco difícil de ouvir e pronunciar para estrangeiros.
A primeira coisa é que na comunicação diária, o homem alemão fala proativamente com sua esposa com sotaque Nghe An e melhora seu vocabulário ligando regularmente para parentes no Vietnã.
Martin já voltou à cidade natal da esposa 20 vezes, mas os termos "me", "ba", "ma", "o", "tau", "bang choa"... o sobrecarregam e ele não consegue se lembrar de todos. Mas ele sabe que, para se integrar à família da esposa, precisa ser fluente em vietnamita, especialmente o sotaque Nghe An, então tenta aprender.
"Sempre que via algo, ele perguntava 'como dizer' e anotava", disse a Sra. Hoa. Quando as pessoas conversavam, ele ouvia atentamente, adivinhava o significado de cada palavra e perguntava novamente se não tivesse entendido. Ele ouvia e memorizava, e gradualmente seu vocabulário cresceu e se tornou mais rico.
Há muitos anos, quando Martin aprendeu a falar vietnamita com um sotaque quebrado, muitas pessoas em sua cidade natal não entenderam. Ele repetia, e todos ouviam e riam. Envergonhado, calou-se e passou a falar alemão com a esposa. Nesse momento, a Sra. Hoa explicou que as pessoas não o criticavam nem zombavam dele, mas o encorajavam e elogiavam. Desde então, sempre que voltava ao Vietnã, o genro alemão demonstrava muita confiança ao falar o dialeto Nghe An ao sair.
No entanto, como aprendeu de boca em boca, o alemão era frequentemente provocado por não entender o significado das gírias. Certa vez, durante o jantar, Martin perguntou à sogra: "Você já comeu a fruta khu man?", fazendo toda a família cair na gargalhada. Em sua mente, "khu man" era um tipo de fruta, porque alguém já lhe havia feito essa pergunta antes. Mas depois ele descobriu que era a palavra "butt", que as pessoas usavam para provocar umas às outras.
Aprendendo vietnamita, mas pronunciando com sotaque Nghe An, ao conversar com pessoas de outras regiões, a maioria delas não entende o que Martin diz. A Sra. Hoa teve que ensinar o marido a pronunciar a língua em comum, por exemplo, não dizendo "Di mo", mas sim "Di dau", e "Mán rang" é "por quê". Martin aplicou essa regra muito bem e, até hoje, sabe até mudar automaticamente o sotaque ao conhecer pessoas da mesma cidade natal, como um verdadeiro cara Nghe An.
"Em momentos como esse, costumo comparar isso ao 'retorno do sotaque Nghe', porque quando conhecemos alguém da mesma cidade natal, todas as distâncias estranhamente encurtam", compartilhou a Sra. Hoa.
Mais tarde, sempre que saía com o sogro para tomar uma cerveja ou para conversar, e o ouvia falar o dialeto Nghe, as pessoas ao redor o olhavam com os olhos arregalados. Alguém não conseguia deixar de perguntar, curioso: "Por que você fala tão bem?". O alemão sorriu e respondeu: "Porque sou genro de Nghe An!"
Embora nunca tivesse feito nenhum curso formal, apenas ouvindo e falando, as habilidades de Martin em vietnamita melhoraram com o tempo. Ele também aprendeu a rimar e pronunciar, de modo que, depois de muitos anos, conseguia ler um longo poema em vietnamita e escrever frases simples. Em sua estante, ele tinha muitos livros sobre o Vietnã, escritos por autores alemães. O genro estrangeiro também aprendeu sobre pessoas famosas, heróis nacionais e admirava especialmente o tio Ho e o general Vo Nguyen Giap.

Martin Knöfel e seu sogro em visita ao Vietnã, maio de 2023. Foto: Cedida pelo personagem
Embora não more no Vietnã, Martin tem um bom relacionamento com a família da esposa. Todo fim de semana, ele liga para os pais da esposa em Nghe An para perguntar sobre eles. Ou sempre que quer conversar ou vê a esposa cozinhando um prato novo, ele liga para o pai para se exibir. Martin também se lembra de todos os nomes dos parentes, vizinhos e até amigos dos pais, então, sempre que alguém os menciona, ele manda lembranças.
Apaixonado pelo Vietnã, o genro estrangeiro também adora a culinária da cidade natal da esposa, especialmente o molho de peixe. Cada refeição na bandeja do casal inclui uma tigela de molho para mergulhar, misturado ao estilo Nghe An com gengibre, alho, limão e pimenta. Este homem é tão viciado que, se não houver molho de peixe na mesa, ele definitivamente não come. Toda vez que vai ao supermercado, a primeira coisa que escolhe é molho de peixe; a cada viagem, ele leva três garrafas porque tem medo de que não o vendam em lugares desconhecidos.
Além do molho de peixe, Martin também gosta de outros pratos vietnamitas, como vermicelli, pho, rolinhos primavera e ensopado. A maioria das refeições do casal é preparada no estilo vietnamita. Nos dias de semana, quando chegam tarde do trabalho, costumam jantar três pratos principais: um prato principal, sopa e arroz. Nos fins de semana, quando tem tempo, Hoa prepara pratos mais elaborados, como vermicelli, pho ou grelhados.
A Sra. Hoa compartilhou que sempre se sente feliz porque, mesmo morando em um país estrangeiro, consegue falar sua língua materna e comer refeições como os vietnamitas todos os dias. Ela não só compartilha todo o trabalho, como seu marido também se importa com seus sentimentos felizes e tristes.
"Só de ligar para minha esposa, consigo perceber imediatamente como me sinto ao ouvir a voz dela", disse a Sra. Hoa. Embora o casal às vezes tenha conflitos, eles não ficam bravos por muito tempo, pois só de ouvi-lo falar em Nghe An ela se sente aquecida.
Há mais de um ano, a esposa vietnamita publica clipes do casal conversando no dialeto Nghe An em sua página pessoal. O sotaque e as expressões faciais sinceras de Martin enquanto conversam são adorados por muitas pessoas.
"Não só eu, mas todos que assistem ao vídeo se sentem felizes e menos estressados. Seu dialeto Nghe bem-humorado também faz a família rir muito", compartilhou a esposa.
Hai Hien
Vnexpress.net
Comentário (0)