Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

O programa 'Músicas vietnamitas com letras russas' presta homenagem ao excelente professor e tradutor Le Duc Man

O programa apresentando canções vietnamitas traduzidas para o russo pelo excelente professor e tradutor Le Duc Man ocorreu em 10 de maio na Universidade de Hanói.

VTC NewsVTC News16/04/2025

Embora traduzir músicas estrangeiras para o vietnamita tenha se tornado popular, traduzir músicas vietnamitas para o russo é um campo relativamente novo, e talvez o professor, poeta e tradutor Le Duc Man seja o pioneiro e o mais dedicado a esse trabalho.

Com mais de 80 anos, ele ainda pesquisa e traduz incansavelmente letras de músicas vietnamitas para o russo.

Tenho alguma compreensão e amor pela educação , pela cultura em geral, especialmente pela poesia, pelas línguas, tanto vietnamita quanto russa, e também adoro cantar e tocar instrumentos musicais. Ao longo da minha vida, sempre me dediquei ao ensino, à escrita de poesia, à tradução de livros e à interação com colegas e alunos.

Nos últimos anos, tenho me dedicado muito à tradução de letras de músicas vietnamitas para o russo. Acho que traduzimos centenas, milhares de músicas estrangeiras para o vietnamita para integrar e absorver a quintessência da world music , mas a direção oposta é muito pequena... ”, compartilhou o tradutor Le Duc Man.

O programa

O programa "Músicas vietnamitas com letras russas" acontecerá em 10 de maio de 2025 no Hall A1 da Universidade de Hanói .

Nos últimos 30 anos, o tradutor Le Duc Man traduziu mais de 60 canções vietnamitas para o russo, e esse número certamente continuará a aumentar.

As músicas que ele escolheu traduzir incluem muitas obras famosas de músicos vietnamitas, com melodias familiares a muitas gerações de públicos, desde canções líricas, revolucionárias e pré-guerra, até músicas amadas pelos jovens de hoje, como: Canção de Ho Chi Minh, Ontem à noite sonhei em conhecer o tio Ho, Canção da esperança, Marchando para Hanói, Exército de Defesa Nacional, Garota vizinha, Canção de amor, Canção de amor do noroeste, Barco e mar, Você ainda se lembra ou esqueceu, Outono em Hanói, Pó de giz, Todo dia eu escolho uma alegria, Primeira primavera, Juntando as mãos, Esta terra é nossa, Olá, Vietnã, Uma volta no Vietnã, Renascimento...

O programa Músicas Vietnamitas com Letras Russas é realizado por ocasião do 75º aniversário do estabelecimento das relações diplomáticas entre Vietnã e Rússia (30 de janeiro de 1950 - 30 de janeiro de 2025), do aniversário da Vitória de Dien Bien Phu em 7 de maio e da Vitória sobre o Fascismo em 9 de maio.

Este evento é desenvolvido e implementado em conjunto pelo grupo de ex-alunos da Faculdade Russa em colaboração com as unidades HANU. O programa acontecerá no dia 10 de maio no Hall A1 da Universidade de Hanói.

O meritório professor e tradutor Le Duc Man nasceu em 1941 em Duy Tien, Ha Nam. Era famoso por sua dedicação aos estudos. Seu pai lhe ensinou caracteres chineses desde pequeno e, em seguida, estudou francês em Hanói. Em 1960, estudou russo na Faculdade de Línguas Estrangeiras da Universidade Pedagógica de Hanói. Após a graduação, lecionou na Universidade de Línguas Estrangeiras de Hanói (atual HANU) de 1966 até sua aposentadoria em 2002.

Com profundo amor pelo russo e pelo vietnamita, o tradutor Le Duc Man é sempre cuidadoso e meticuloso em cada palavra durante o processo de tradução. Ele acredita que um bom tradutor precisa possuir quatro elementos: proficiência em língua estrangeira, compreensão da língua materna, profunda bagagem cultural e excelentes habilidades de tradução.

Durante sua carreira, o tradutor Le Duc Man traduziu mais de 40 obras literárias russas para o vietnamita, incluindo muitos clássicos como o poema épico O Diabo, de Mikhail Lermontov, as obras de Dostoiévski , Anna Karenina, de Tolstói , E Aqui a Aurora É Silenciosa, de Boris Vasilyev, e muitos outros.

Em 2017, ele teve a honra de receber o maior prêmio de tradução da Associação de Escritores do Vietnã pela peça poética Sofrimento pela Sabedoria, do autor russo Aleksandr Griboedov.

Para muitas gerações de alunos do Departamento de Russo da Universidade de Hanói, o excelente professor Le Duc Man não é apenas um professor, mas também uma grande inspiração. Com mais de 35 anos de experiência em ensino, ele transmitiu conhecimento e amor pelo russo a inúmeros alunos.

O pesquisador e professor de Jornalismo e Comunicação Nguyen Minh Tuan comentou: “De fato, sua compreensão da cultura, sua alma poética sensível e romântica e sua ética de trabalho incansável criaram um Le Duc Man que sempre respeita a beleza e preza a língua vietnamita. Nele, três pessoas talentosas convergem em harmonia – professor, poeta e tradutor...”.

Este programa de canções vietnamitas com letras em russo é um presente significativo de gratidão que gerações de estudantes dão ao seu amado professor e, ao mesmo tempo, promete trazer um evento cultural especial ao público da capital.

Le Chi

Fonte: https://vtcnews.vn/chuong-trinh-ca-khuc-viet-loi-nga-tri-an-nha-giao-uu-tu-dich-gia-le-duc-man-ar938102.html


Comentário (0)

No data
No data

Na mesma categoria

Flores 'ricas' que custam 1 milhão de VND cada ainda são populares em 20 de outubro
Filmes vietnamitas e a jornada até o Oscar
Jovens vão ao Noroeste para fazer check-in durante a mais bela temporada de arroz do ano
Na época de "caça" ao junco em Binh Lieu

Do mesmo autor

Herança

Figura

Negócios

Pescadores de Quang Ngai embolsam milhões de dongs todos os dias após ganharem na loteria com camarão

Eventos atuais

Sistema político

Local

Produto