Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Algumas considerações sobre as mudanças semânticas na maneira de falar dos moradores do Sul.

Neste artigo, gostaria de continuar a apresentar aos leitores alguns aspectos interessantes da língua dos povos do Sul, um tema que foi recentemente abordado no jornal Can Tho, no artigo "Algumas formas típicas de falar dos povos do Sul". Aqui, gostaria de falar sobre as mudanças semânticas de palavras e sons relacionados aos rios.

Báo Cần ThơBáo Cần Thơ02/11/2025

O discurso do Vietnã do Sul carrega a forte marca dos rios. Foto: DUY KHOI

Devido a diversos fatores, principalmente às características geográficas, algumas palavras e sons do cotidiano foram criados pelos habitantes do Sul, enriquecendo seu vocabulário com base em uma paisagem comum: rios e águas abundantes por toda parte. Como o dia a dia, as viagens e os meios de subsistência também estão intimamente ligados aos rios e à água, os habitantes do Sul possuem um repertório muito rico de palavras figurativas e metafóricas relacionadas a esses elementos.

Com a palavra "giang" - cuja etimologia é "rio" - os antigos diziam que "co giang" significava pegar carona na embarcação de outra pessoa (barco, canoa), hoje em dia geralmente significa pegar carona em um veículo (terrestre). Às vezes, acompanhar alguém a pé também é dito jocosamente como "co giang". Em particular, as pessoas também dizem "qua giang" (atravessar o rio), por exemplo, na antiga canção: "Uma folha de bétel / Que sua mãe saiba / Uma ou duas vezes marcamos um encontro / A criança tola seguiu a balsa / Felizmente estamos no mesmo restaurante ou vila / Então nossa história de amor será a mesma, mesmo que seja ouro e pedra".

Além disso, "giang ho" era usado anteriormente para se referir a pessoas que viviam aqui e ali livremente, como "giang ho cavalheiresco". Mais tarde, passou a significar pessoas que ganhavam a vida negociando no rio, como "gao chong nuoc song"; mas gradualmente, as pessoas também usaram "giang ho" como gíria, referindo-se a pessoas más que viviam à margem da sociedade.

No Sul, palavras relacionadas a "água" aparecem com frequência em nomes de lugares como Cai Nuoc, Nuoc Trong, Nuoc Duc, Dau Nuoc, Binh Thuy, Tien Thuy, Hoa Thuy, Tan Thuy, An Thuy, Thai Thuy, Thuy Thuan... Onde há rios e água, certamente haverá cais para navegar, como em Ben Nghe, Ben San, Ben Tre ... A palavra "água" possui muitos usos metafóricos. "Toi nuoc", "toi ber" significa chegar ao fim, a este momento; "len nuoc" significa um objeto sólido que foi polido; "xuong nuoc" significa uma pessoa que está "no topo" de repente perde o poder e precisa suavizar a voz; "duoc nuoc" significa aproveitar o momento em que os outros estão cedendo para fazer mais; "Giving nuoc" significa encorajar as pessoas a se animarem...

Patos correndo pelos campos. Foto: DUY KHOI

Mais interessante ainda, pratos que "têm os ingredientes e a água", como molho de peixe cozido, sopa vegetariana ou não vegetariana... são colocados em uma "panela quente" em formato de tigela grande, com um espaço no meio para brasas que mantêm o prato aquecido, e o espaço onde as brasas flutuam com a água ao redor lembra uma ilha no rio; por isso, os povos do sul a chamaram de panela quente de ilha - prato de ilha. Nessa direção, vemos inúmeras palavras e sons comumente usados ​​por povos originários de uma vida que gira em torno dos rios.

Além do significado de afogamento, no Sul, "afogamento" também significa "perder a razão", "ficar sem forças" e "afundar". "Sem fôlego" é usado para descrever quando se caminha muito na água e não se consegue segurar, e gradualmente passou a ser usado para falar sobre fazer algo que exige muito esforço, tornando difícil de concluir. "Liderar" não se refere apenas a conduzir um barco, mas também ao ato de falar sobre uma coisa e tentar evitá-la mudando para outra. "Cau" não se refere apenas à pesca, mas também a "cau khach", que significa mostrar muitas maneiras de atrair os outros ou pescar de forma ostensiva ou superficial com a intenção de enganar os outros para benefício próprio. "Cheo dai" significa falar de forma hesitante, sem querer terminar. "Bo troi" refere-se ao ato de não lidar completamente com um problema. "Lan hup" significa estar ausente de forma incomum, com a intenção de evitar problemas. "Quay muc nuoc" refere-se a pessoas que frequentemente causam problemas. "Água derramada sobre folhas de taro", "Água até os pés e depois pula", "Água barrenta pega cegonhas", "Ondas se levantam em terra plana"... são expressões idiomáticas comuns.

Palavras relacionadas a barcos e navios, com seus costumes e objetos associados, também são usadas com muitos significados diferentes. Por exemplo, para falar de homens que são genros em uma família, eles são chamados de "cot rowing brothers" (mas para mulheres que também são noras, elas são chamadas de "chiem ban dau" (cunhadas), não "chiem ban ty rowing" (irmãs e amigas da esposa), porque remar barcos é um trabalho muito árduo). "Già do" significa fingir que não sabe. "Kèo bè kọp cánh" significa criar facções e panelinhas. "Bánh quai chèo" é um bolo doce com duas porções de massa do tamanho de um dedão do pé torcidas juntas como uma correia de remo. "Ghe cái tải trau" se refere a pessoas que são fortes, mas que dão ou recebem tarefas com muita facilidade. "Xứ cầm bèo" refere-se a casos em que a pessoa responsável não julga com clareza e deliberadamente deixa escapar o controle. "Perder a rede e o barco", "Ficar na proa para levar a pior", "O timoneiro imprudente leva a pior", "Soltar os remos para segurá-los", "Remar suavemente"... são metáforas que quase todos entendem.

A vida no rio não pode ser desprovida de produtos, e a imagem de peixes e camarões é usada com muitos significados inesperados. "Sặc rần" significa um corte de cabelo danificado por um trabalhador desastrado. "Ngâm tôm" significa um problema que é levantado, mas não resolvido, apenas ancorado, deixado ali para sempre, fazendo as pessoas esperarem ansiosamente (o camarão é um animal que sabe "revidar", então quanto mais se espera, mais desesperado se fica). "Tép rong tém riu" significa pequeno e insignificante. "Tép di tém loi" significa uma pessoa que fala rápido, dizendo qualquer coisa para agradar o ouvinte. "Rông" significa aprisionar temporariamente por um tempo para "lidar" com isso mais tarde (como espalhar peixes para pegar e comer gradualmente). "Vụt tui's tail" significa o ato de seguir as palavras de outra pessoa sem mostrar claramente a própria posição. "Đập nước đi cá" significa agir agressivamente para assustar as pessoas e roubar seu dinheiro...

As listas acima são apenas algumas; na linguagem popular do dia a dia, muitas palavras e frases são usadas literalmente, mas também possuem diversos significados semânticos, figurativos ou metafóricos. Esses usos ainda são populares e, intencionalmente ou não, fazem com que os ouvintes imaginem a vida singular do rio Sul.

NGUYEN HUU HIEP

Fonte: https://baocantho.com.vn/doi-dieu-ve-bien-hoa-ngu-nghia-trong-cach-noi-cua-cu-dan-nam-bo-a193332.html


Comentário (0)

No data
No data

Na mesma categoria

A heroína do trabalho Thai Huong recebeu a Medalha da Amizade diretamente do presidente russo Vladimir Putin no Kremlin.
Perdido na floresta de musgo encantada a caminho da conquista de Phu Sa Phin
Esta manhã, a cidade litorânea de Quy Nhon estava com um aspecto "de sonho" envolta em névoa.
A beleza cativante de Sa Pa na temporada de "caça às nuvens".

Do mesmo autor

Herança

Figura

Negócios

A cidade de Ho Chi Minh atrai investimentos de empresas com IDE (Investimento Direto Estrangeiro) em busca de novas oportunidades.

Eventos atuais

Sistema político

Local

Produto