Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Semear as sementes da paz em cada alma.

Vivendo na Austrália, a poetisa Vo Thi Nhu Mai nunca se afasta da língua vietnamita, que ela chama de sua "terra natal das emoções". No Dia Mundial da Poesia (21 de março), a poetisa compartilhou suas reflexões sobre o papel de sua língua materna, os desafios e as preocupações de aproximar a literatura vietnamita dos leitores internacionais.

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế21/03/2026

Gieo hạt mầm hòa bình trong mỗi tâm hồn
A poetisa e tradutora Vo Thi Nhu Mai. (Foto cedida pela entrevistada)

De onde costuma vir sua inspiração?

Meus poemas são escritos a partir de coisas muito simples. Minha inspiração mais profunda vem da nostalgia por mim mesma, pela minha cultura e pela minha comunidade. Sou vietnamita e viajei muito, mas sempre levo comigo o cotidiano, as paisagens, as vozes dos meus pais, os ventos fortes das montanhas, as ruas movimentadas, as memórias da infância e os momentos da vida adulta com a família e os amigos.

Nosso país passou por muitas guerras. Essas marcas históricas estão profundamente gravadas na consciência nacional. Da dor e do sofrimento que a guerra deixa para trás, as pessoas passaram a valorizar ainda mais a paz, um valor que permeia o pensamento, a literatura, a arte e a maneira como nos tratamos.

Viver na Austrália me proporcionou um nível diferente de inspiração. A experiência da migração me ajudou a prestar mais atenção aos pequenos detalhes, a ouvir com mais atenção e a reconhecer a beleza da diversidade em um país multicultural que reúne comunidades de muitas nações diferentes.

A natureza, especialmente o oceano e os vastos céus da Austrália Ocidental, frequentemente inspira minha poesia como um espaço para ser grato pelo lugar onde nasci e para apreciar o lugar onde vivo.

Além disso, a conexão humana também é uma fonte vital de inspiração. Conversas com alunos em sala de aula, diálogos com poetas de diversos continentes, ou mesmo momentos a sós com outros poetas e escritores, tudo contribui para moldar minha poesia. A poesia começa quando algo me comove e eu busco sinceramente escutar.

O poema recém-escrito "Sementes de Paz em Cada Alma" reflete sua filosofia de vida pessoal?

O poema reflete minha crença de que a paz é, antes de tudo, uma responsabilidade interior. Acredito que todo ser humano possui dentro de si a capacidade de compaixão, empatia e não violência, mesmo que essas qualidades às vezes sejam obscurecidas pelo medo, pela mágoa ou por mal-entendidos.

Nas famílias, comunidades, países e, de forma mais ampla, neste planeta, cada pessoa precisa desacelerar, observar, manter a calma, compreender, ser gentil e cortês. A paz começa com a forma como nos tratamos no dia a dia: ouvindo, sendo pacientes e demonstrando empatia — essa é também a mensagem deste poema.

Minha filosofia de vida é moldada pelo pensamento oriental, combinado com as experiências de uma mulher na casa dos cinquenta. A paz é como uma semente que precisa ser nutrida lentamente, com atenção plena e cuidado. Ao escrever este poema, pensei que a paz mundial deve começar com a paz interior de cada pessoa.

A literatura não pode impedir a guerra, mas pode amolecer corações. Se um poema conseguir evocar ao menos um momento de reflexão ou um gesto de bondade, então sua missão estará cumprida.

O mundo está em constante evolução em meio a desenvolvimentos complexos. Derramamento de sangue, conflitos, ressentimentos, ódio, exploração e intimidação continuam sem cessar. Mas o que podemos fazer, definitivamente devemos fazer: tratar nossa família, entes queridos, colegas e amigos com gentileza.

Não se trata apenas de bondade, mas também da capacidade de proteger, relembrar e nutrir o amor. A poesia resgata a complexidade da vida, lembrando-nos de que a experiência humana não pode ser reduzida a opostos rígidos.

Ao capturar tanto a dor quanto a esperança, a perda quanto o amor, a poesia resiste à simplificação – a origem de muitos conflitos. Mais importante ainda, a poesia humaniza a dor: em vez de números sem emoção, ela devolve rostos, vozes e emoções às pessoas. Disso, desperta-se a empatia, diminuindo a tendência à dor e fomentando um senso de proteção mútua.

Trabalhando em um ambiente multicultural, como você mescla as culturas vietnamita e australiana em sua poesia?

Não combinei as duas culturas intencionalmente. Deixei que ambas coexistissem naturalmente dentro de mim. A cultura vietnamita nutriu meu mundo interior, meus valores, minha profundidade emocional e minha imaginação poética, enquanto a cultura australiana influenciou minha abertura, meu senso de espaço e meu espírito de liberdade.

Na poesia, essa mistura muitas vezes se manifesta de forma sutil: um céu de memórias vietnamitas emerge sob as nuvens da Austrália, ou uma contemplação de espírito oriental se situa em uma paisagem ocidental.

O encontro foi harmonioso porque ambos eram realidades vivas. Acredito que a harmonia cultural na literatura deve ocorrer naturalmente. Quando os escritores são honestos com suas experiências de vida, o diálogo cultural se desenvolve naturalmente.

Qual o papel que a língua vietnamita desempenha em sua vida e trajetória criativa?

O vietnamita é a minha pátria emocional. Mesmo tendo vivido longe de casa por muitos anos, minhas emoções mais profundas ainda se formam em vietnamita. Minha língua materna carrega nuances culturais, musicalidade e camadas de emoção que nenhuma outra língua consegue substituir completamente.

Ao escrever em vietnamita, sinto-me conectada a muitas gerações anteriores à minha — poetas, mães, agricultores, contadores de histórias, pessoas que preservaram a língua ao longo de suas vidas.

O vietnamita me permite expressar ternura, nostalgia e nuances emocionais sutis de uma forma agradável. Ao mesmo tempo, escrever em dois idiomas me ensina humildade.

Traduzir poesia me fez perceber a beleza e a fragilidade da linguagem. O vietnamita me mantém com os pés no chão, enquanto o inglês ajuda minha poesia a alcançar mais pessoas. As duas línguas dialogam entre si, em vez de se separarem.

Gieo hạt mầm hòa bình trong mỗi tâm hồn
A poetisa e tradutora Vo Thi Nhu Mai e seus amigos internacionais. (Foto: Fornecida pela entrevistada)

Na sua opinião, qual é o maior desafio para os escritores e poetas vietnamitas ao participarem no cenário literário internacional atual?

Um dos principais desafios é a barreira linguística. Muitas obras vietnamitas valiosas e excelentes permanecem praticamente desconhecidas devido à falta de oportunidades de tradução. A tradução exige empatia cultural e apoio constante.

Além disso, há a questão da presença. Escritores e poetas de mercados literários menores muitas vezes encontram dificuldades para se inserir em um sistema global dominado por grandes línguas. Existe também o desafio de romper com estereótipos preexistentes, dada a diversidade da literatura vietnamita.

No entanto, vejo isso como um convite. Por meio da colaboração, de projetos de tradução e do diálogo cultural, escritores e poetas vietnamitas podem, sem dúvida, afirmar sua posição na literatura mundial.

Como a cultura vietnamita pode alcançar um público global, senhora?

Toda compreensão começa com a narrativa. A cultura vietnamita precisa ser compartilhada por meio da literatura, da educação, da música e da arte como uma entidade vibrante e em constante evolução.

A tradução desempenha um papel crucial. Projetos de tradução imparcial, que colocam o vietnamita ao lado de outros idiomas, fomentam um diálogo genuíno. Festivais internacionais, intercâmbios acadêmicos e iniciativas comunitárias também ajudam a construir conexões duradouras.

Acima de tudo, trata-se de respeito. Quando as culturas se encontram em pé de igualdade, a compreensão se aprofunda. É esse espírito que espero que as figuras culturais vietnamitas defendam em suas atividades internacionais.

A poetisa e tradutora Vo Thi Nhu Mai, nascida em 1976 na província de Lam Dong , é conhecida por diversas obras como *Tản mạn* (Editora de Literatura, 2010), *Bên kia tít táp đại dương* (Editora de Literatura, 2011), *Vườn cổ tích* (Editora da Associação de Escritores do Vietnã, 2015)... De 2004 até o presente, além de seu trabalho como professora primária na Austrália Ocidental, ela se dedica à tradução de poesia vietnamita para o inglês.

Fonte: https://baoquocte.vn/gieo-hat-mam-hoa-binh-vao-moi-tam-hon-370633.html


Comentário (0)

Deixe um comentário para compartilhar seus sentimentos!

No mesmo tópico

Na mesma categoria

Do mesmo autor

Herança

Figura

Empresas

Atualidades

Sistema político

Local

Produto

Happy Vietnam
Apresentação de dança de abertura do programa "Dança Esportiva - Por um Vietnã Saudável".

Apresentação de dança de abertura do programa "Dança Esportiva - Por um Vietnã Saudável".

Preservando os tesouros do tempo.

Preservando os tesouros do tempo.

Ilhas e mares do Vietnã

Ilhas e mares do Vietnã