![]() |
| A poetisa e tradutora Vo Thi Nhu Mai. (Foto cedida pela entrevistada) |
De onde costuma vir sua inspiração?
Meus poemas são escritos a partir de coisas muito simples. Minha inspiração mais profunda vem da nostalgia por mim mesma, pela minha cultura e pela minha comunidade. Sou vietnamita e viajei muito, mas sempre levo comigo o cotidiano, as paisagens, as vozes dos meus pais, os ventos fortes das montanhas, as ruas movimentadas, as memórias da infância e os momentos da vida adulta com a família e os amigos.
Nosso país passou por muitas guerras. Essas marcas históricas estão profundamente gravadas na consciência nacional. Da dor e do sofrimento que a guerra deixa para trás, as pessoas passaram a valorizar ainda mais a paz, um valor que permeia o pensamento, a literatura, a arte e a maneira como nos tratamos.
Viver na Austrália me proporcionou um nível diferente de inspiração. A experiência da migração me ajudou a prestar mais atenção aos pequenos detalhes, a ouvir com mais atenção e a reconhecer a beleza da diversidade em um país multicultural que reúne comunidades de muitas nações diferentes.
A natureza, especialmente o oceano e os vastos céus da Austrália Ocidental, frequentemente inspira minha poesia como um espaço para ser grato pelo lugar onde nasci e para apreciar o lugar onde vivo.
Além disso, a conexão humana também é uma fonte vital de inspiração. Conversas com alunos em sala de aula, diálogos com poetas de diversos continentes, ou mesmo momentos a sós com outros poetas e escritores, tudo contribui para moldar minha poesia. A poesia começa quando algo me comove e eu busco sinceramente escutar.
O poema recém-escrito "Sementes de Paz em Cada Alma" reflete sua filosofia de vida pessoal?
O poema reflete minha crença de que a paz é, antes de tudo, uma responsabilidade interior. Acredito que todo ser humano possui dentro de si a capacidade de compaixão, empatia e não violência, mesmo que essas qualidades às vezes sejam obscurecidas pelo medo, pela mágoa ou por mal-entendidos.
Nas famílias, comunidades, países e, de forma mais ampla, neste planeta, cada pessoa precisa desacelerar, observar, manter a calma, compreender, ser gentil e cortês. A paz começa com a forma como nos tratamos no dia a dia: ouvindo, sendo pacientes e demonstrando empatia — essa é também a mensagem deste poema.
Minha filosofia de vida é moldada pelo pensamento oriental, combinado com as experiências de uma mulher na casa dos cinquenta. A paz é como uma semente que precisa ser nutrida lentamente, com atenção plena e cuidado. Ao escrever este poema, pensei que a paz mundial deve começar com a paz interior de cada pessoa.
A literatura não pode impedir a guerra, mas pode amolecer corações. Se um poema conseguir evocar ao menos um momento de reflexão ou um gesto de bondade, então sua missão estará cumprida.
O mundo está em constante evolução em meio a desenvolvimentos complexos. Derramamento de sangue, conflitos, ressentimentos, ódio, exploração e intimidação continuam sem cessar. Mas o que podemos fazer, definitivamente devemos fazer: tratar nossa família, entes queridos, colegas e amigos com gentileza.
Não se trata apenas de bondade, mas também da capacidade de proteger, relembrar e nutrir o amor. A poesia resgata a complexidade da vida, lembrando-nos de que a experiência humana não pode ser reduzida a opostos rígidos.
Ao capturar tanto a dor quanto a esperança, a perda quanto o amor, a poesia resiste à simplificação – a origem de muitos conflitos. Mais importante ainda, a poesia humaniza a dor: em vez de números sem emoção, ela devolve rostos, vozes e emoções às pessoas. Disso, desperta-se a empatia, diminuindo a tendência à dor e fomentando um senso de proteção mútua.
Trabalhando em um ambiente multicultural, como você mescla as culturas vietnamita e australiana em sua poesia?
Não combinei as duas culturas intencionalmente. Deixei que ambas coexistissem naturalmente dentro de mim. A cultura vietnamita nutriu meu mundo interior, meus valores, minha profundidade emocional e minha imaginação poética, enquanto a cultura australiana influenciou minha abertura, meu senso de espaço e meu espírito de liberdade.
Na poesia, essa mistura muitas vezes se manifesta de forma sutil: um céu de memórias vietnamitas emerge sob as nuvens da Austrália, ou uma contemplação de espírito oriental se situa em uma paisagem ocidental.
O encontro foi harmonioso porque ambos eram realidades vivas. Acredito que a harmonia cultural na literatura deve ocorrer naturalmente. Quando os escritores são honestos com suas experiências de vida, o diálogo cultural se desenvolve naturalmente.
Qual o papel que a língua vietnamita desempenha em sua vida e trajetória criativa?
O vietnamita é a minha pátria emocional. Mesmo tendo vivido longe de casa por muitos anos, minhas emoções mais profundas ainda se formam em vietnamita. Minha língua materna carrega nuances culturais, musicalidade e camadas de emoção que nenhuma outra língua consegue substituir completamente.
Ao escrever em vietnamita, sinto-me conectada a muitas gerações anteriores à minha — poetas, mães, agricultores, contadores de histórias, pessoas que preservaram a língua ao longo de suas vidas.
O vietnamita me permite expressar ternura, nostalgia e nuances emocionais sutis de uma forma agradável. Ao mesmo tempo, escrever em dois idiomas me ensina humildade.
Traduzir poesia me fez perceber a beleza e a fragilidade da linguagem. O vietnamita me mantém com os pés no chão, enquanto o inglês ajuda minha poesia a alcançar mais pessoas. As duas línguas dialogam entre si, em vez de se separarem.
![]() |
| A poetisa e tradutora Vo Thi Nhu Mai e seus amigos internacionais. (Foto: Fornecida pela entrevistada) |
Na sua opinião, qual é o maior desafio para os escritores e poetas vietnamitas ao participarem no cenário literário internacional atual?
Um dos principais desafios é a barreira linguística. Muitas obras vietnamitas valiosas e excelentes permanecem praticamente desconhecidas devido à falta de oportunidades de tradução. A tradução exige empatia cultural e apoio constante.
Além disso, há a questão da presença. Escritores e poetas de mercados literários menores muitas vezes encontram dificuldades para se inserir em um sistema global dominado por grandes línguas. Existe também o desafio de romper com estereótipos preexistentes, dada a diversidade da literatura vietnamita.
No entanto, vejo isso como um convite. Por meio da colaboração, de projetos de tradução e do diálogo cultural, escritores e poetas vietnamitas podem, sem dúvida, afirmar sua posição na literatura mundial.
Como a cultura vietnamita pode alcançar um público global, senhora?
Toda compreensão começa com a narrativa. A cultura vietnamita precisa ser compartilhada por meio da literatura, da educação, da música e da arte como uma entidade vibrante e em constante evolução.
A tradução desempenha um papel crucial. Projetos de tradução imparcial, que colocam o vietnamita ao lado de outros idiomas, fomentam um diálogo genuíno. Festivais internacionais, intercâmbios acadêmicos e iniciativas comunitárias também ajudam a construir conexões duradouras.
Acima de tudo, trata-se de respeito. Quando as culturas se encontram em pé de igualdade, a compreensão se aprofunda. É esse espírito que espero que as figuras culturais vietnamitas defendam em suas atividades internacionais.
| A poetisa e tradutora Vo Thi Nhu Mai, nascida em 1976 na província de Lam Dong , é conhecida por diversas obras como *Tản mạn* (Editora de Literatura, 2010), *Bên kia tít táp đại dương* (Editora de Literatura, 2011), *Vườn cổ tích* (Editora da Associação de Escritores do Vietnã, 2015)... De 2004 até o presente, além de seu trabalho como professora primária na Austrália Ocidental, ela se dedica à tradução de poesia vietnamita para o inglês. |
Fonte: https://baoquocte.vn/gieo-hat-mam-hoa-binh-vao-moi-tam-hon-370633.html










Comentário (0)