
O filme do diretor vietnamita-americano Tran Anh Hung será lançado nos cinemas vietnamitas com o título Muon Vi Nhan Gian em 22 de março.
No dia 22 de março, o filme que rendeu ao diretor vietnamita-americano Tran Anh Hung o prêmio de Melhor Diretor no Festival de Cannes de 2023 será lançado nos cinemas vietnamitas com o título Muon Vi Nhan Gian .
O título original do filme era La Passion de Dodin Bouffant (literalmente: A Panela de Ensopado no Fogo ), em inglês The Taste of Things .
O título vietnamita Muon vi nhan gian é bastante literal e sugestivo. No entanto, muitas pessoas também percebem que esse título lembra o nome vietnamita de um filme lançado anteriormente, Muon kiep nhan duyen (Vidas Passadas).
Não tenha medo de dobrar a aposta
Muitos espectadores concordam com o título vietnamita " Vidas Passadas" e comentam que ele torna o filme mais profundo, e que somente esse título pode explicar as relações humanas abordadas no filme.
No entanto, ao comparar Muon vi nhan gian com Muon kiep nhan duyen , alguns críticos acham que os títulos dos filmes são semelhantes, inclusive ao título de um livro publicado anteriormente, Muon kiep nhan sinh, do autor Nguyen Phong.
É verdade que os dois títulos vietnamitas acima foram traduzidos muito bem e correspondem de perto ao conteúdo do filme, mas desde quando a língua vietnamita se tornou tão intrinsecamente ligada a "inúmeras vidas", "inúmeras variedades", "carma" e, por fim, "vida humana"?
Isso não se refere a filmes do mesmo "universo" ou série. Por exemplo, nosso país tem Lado B (1, 2, 3, 4, 5, 6, 7), Velha senhora com muitos truques (1, 2, 3, 5)...
Existem inúmeros filmes estrangeiros que não só se desenvolveram em várias partes (com o mesmo nome, apenas em ordem diferente), como também criaram um ecossistema que vai além da venda de filmes, comercializando também produtos culturais e de entretenimento relacionados.
No entanto, recentemente, embora não no mesmo "sistema", existem vários filmes nacionais que "copiam" ou imitam os nomes de filmes lançados anteriormente, chegando até a imitar a si mesmos.

O filme "Encontrando a Irmã Grávida", do diretor Doan Nhat Trung, tem um nome semelhante a "Reconquistando Minha Esposa Grávida ", também do mesmo diretor, de 5 anos atrás. Foto: DPCC
Alguns exemplos recentes incluem "Reunindo com a Irmã Grávida" , do diretor Doan Nhat Trung, que estreou em 10 de fevereiro (o primeiro dia do Tet deste ano) e tem um título que lembra facilmente o filme "Reunindo a Esposa Grávida" - também dirigido por Doan Nhat Trung - que estreou no Tet há 5 anos.
Até mesmo o título " Meet the Pregnant Sister" é considerado por alguns espectadores como uma "cópia" do título "Love Reset " - o filme coreano de maior bilheteria no ano passado em nosso país.
Outro exemplo é que dois filmes coreanos lançados nos cinemas vietnamitas em épocas diferentes têm títulos vietnamitas quase "gêmeos": Suddenly Winning the Lottery ( 6/45 , lançado no final de 2022) e Suddenly Winning the Game ( Good Job , final de 2023).
Analisando os exemplos acima, parece que, simplesmente mudando uma letra, o nome antigo do filme se transforma "magicamente" em um novo. O que há de errado com a escolha de nomes para filmes?
Nosso idioma vietnamita não é tão pobre em vocabulário e expressões a ponto de editores e cineastas terem que se imitar mutuamente, chegando até a usar expressões que se tornaram clichês.
Dr. Do Anh Vu
Quem quer facilidade?
Em entrevista ao Tuoi Tre , o especialista em línguas Do Anh Vu afirmou que o objetivo dos filmes lançados nos cinemas é, muitas vezes, gerar lucro. Quanto maior o público, mais satisfeitos ficam os distribuidores.
"Portanto, às vezes as pessoas não precisam pensar muito, basta escolher um estilo que já tenha um efeito capaz de atrair o máximo de atenção possível do público", disse o Sr. Vu.
O Sr. Vu comentou que a linguagem é inerentemente uma beleza da cultura, da história, das imagens e símbolos, do ritmo e da musicalidade. Especialmente o vietnamita, uma língua rica em tons, tradição e identidade.

O título vietnamita "Suddenly Winning the Lottery" é semelhante ao filme " Suddenly Winning the Lottery" - Foto: CJ
O crítico de cinema Le Hong Lam vê a questão sob uma perspectiva diferente. Sobre o título, ele comenta: "Talvez o importador e distribuidor do filme queira criar uma conexão e facilitar a identificação do público com a história."
Ao falar sobre títulos de filmes vietnamitas, o Sr. Lam citou o caso de dois filmes, Muon Kiep Nhan Duyen e Muon Vi Nhan Gian , dizendo que "o departamento de tradução trabalhou arduamente e fez um trabalho bastante adequado".
Esse assunto chegou a ser o foco de debate na página pessoal de um cineasta no Facebook.
Um diretor de muitos filmes de grande sucesso levantou a seguinte questão: devemos escolher um título que preserve o significado original do nome do filme ou um título que prometa vender muitos ingressos? Essa também é uma questão que causa dor de cabeça a muitos distribuidores e cineastas.
Afinal, quando um filme é lançado, o marketing costuma ser a principal prioridade. Alguns filmes mantêm o título original, enquanto outros se afastam completamente dele. Provavelmente não importa.
Quando se trata de fazer filmes, ninguém quer fazer as coisas de forma fácil e praticamente nenhuma distribuidora aceitará um título aleatório. Tudo depende da perspectiva de cada pessoa.
Quang Huy ( Hanói ) - um fã de cinema - acha que não devemos ser tão rigorosos. Se levantarmos a questão de que a linguagem é ruim/pobre, como no caso do título do filme acima, isso não será realmente satisfatório para os cineastas.
Quang Huy também listou uma série de filmes estrangeiros cujos títulos foram traduzidos incorretamente quando adaptados para os mercados em que foram importados. "Isso não é surpreendente", disse Huy.
Fonte






Comentário (0)