
O filme do diretor vietnamita-americano Tran Anh Hung será lançado nos cinemas vietnamitas com o título Muon Vi Nhan Gian em 22 de março.
Em 22 de março, o filme que ganhou o prêmio de Melhor Diretor no Festival de Cinema de Cannes de 2023 para o diretor vietnamita-americano Tran Anh Hung será lançado nos cinemas vietnamitas com o título Muon Vi Nhan Gian .
O título original do filme é La Passion de Dodin Bouffant (literalmente: A Panela de Ensopado no Fogo ), em inglês The Taste of Things .
O título vietnamita Muon vi nhan gian é bastante literal e sugestivo. No entanto, muitas pessoas também percebem que este título as lembra do nome vietnamita de um filme lançado anteriormente, Muon kiep nhan duyen (Vidas Passadas).
Não tenha medo de dobrar a aposta
Muitos públicos concordam com o título vietnamita de Past Lives e comentam que ele torna o filme mais profundo, e somente esse título pode explicar os relacionamentos humanos dos quais o filme trata.
No entanto, ao comparar Muon vi nhan gian com Muon kiep nhan duyen , alguns públicos críticos acham que os títulos dos filmes são semelhantes, até mesmo semelhantes ao título de um livro publicado anteriormente, Muon kiep nhan sinh, do autor Nguyen Phong.
É verdade que os dois títulos vietnamitas acima foram traduzidos muito bem e correspondem muito bem ao conteúdo do filme, mas desde quando a língua vietnamita se tornou tão envolvida com "inúmeras vidas", "inúmeras sabores", "carma" e depois "vida humana"?
Isso não se refere a filmes do mesmo "universo" ou série. Por exemplo, nosso país tem O outro lado (1, 2, 3, 4, 5, 6, 7), Velha com muitos truques (1, 2, 3, 5)...
Existem inúmeros filmes estrangeiros, que não só se desenvolveram em muitas partes (com o mesmo nome, mas com ordem diferente), mas também criaram um ecossistema, não apenas vendendo filmes, mas também vendendo produtos culturais e de entretenimento que os acompanham.
No entanto, recentemente, embora não no mesmo "sistema", existem alguns filmes nacionais que "copiam" ou imitam os nomes de filmes lançados anteriormente, até mesmo imitando a si mesmos.

O filme "Meeting the Pregnant Sister", do diretor Doan Nhat Trung, tem um nome semelhante ao "Getting My Pregnant Wife Back " - também deste diretor - há 5 anos - Foto: DPCC
Alguns exemplos recentes incluem Reuniting with the Pregnant Sister , do diretor Doan Nhat Trung, que estreou em 10 de fevereiro (o primeiro dia do Tet deste ano) e tem um título que lembra facilmente o filme Reuniting the Pregnant Wife , também dirigido por Doan Nhat Trung, que estreou no Tet há 5 anos.
Até mesmo o título Meet the Pregnant Sister é considerado por alguns públicos como uma "cópia" do título Love Reset , o filme coreano com maior arrecadação no mercado do nosso país no ano passado.
Ou outro exemplo é que dois filmes coreanos lançados em cinemas vietnamitas em duas épocas diferentes têm títulos vietnamitas quase "gêmeos": Suddenly Winning the Lottery ( 6/45 , lançado no final de 2022) e Suddenly Winning the Game ( Good Job , final de 2023).
Observando os exemplos acima, parece que, simplesmente mudando uma letra, o nome antigo do filme é "magicamente" transformado em um novo nome. O que há de errado em nomear filmes?
Nossa língua vietnamita não é tão pobre em vocabulário e expressões a ponto de editores e cineastas terem que imitar uns aos outros, até mesmo usando expressões que se tornaram clichês.
Dr. Do Anh Vu
Quem quer facilidade?
Em entrevista à Tuoi Tre , o doutor em línguas Do Anh Vu disse que o objetivo dos filmes lançados nos cinemas geralmente é o lucro. Quanto maior o público, mais satisfeitos os distribuidores.
"Portanto, às vezes as pessoas não precisam pensar muito, apenas escolher um estilo que já tenha efeito para atrair o máximo de atenção possível do público", disse o Sr. Vu.
O Sr. Vu comentou que a língua é inerentemente uma beleza de cultura, de história, de imagens e símbolos, de ritmo e musicalidade. Especialmente o vietnamita, uma língua rica em tons, tradição e identidade.

O título vietnamita "Suddenly Winning the Lottery" é semelhante ao filme " Supremely Winning the Lottery" - Foto: CJ
O crítico de cinema Le Hong Lam vê a questão de um ângulo diferente. Sobre o título, ele compartilha: "Talvez o importador e o distribuidor de filmes queiram criar uma conexão e facilitar a identificação do público."
Falando sobre títulos de filmes vietnamitas, o Sr. Lam citou o caso de dois filmes, Muon Kiep Nhan Duyen e Muon Vi Nhan Gian , dizendo que "o departamento de tradução trabalhou duro e foi bastante apropriado".
Este tópico se tornou o foco de um debate na página pessoal de um cineasta no Facebook.
Um diretor de muitos filmes de sucesso fez a seguinte pergunta: devemos escolher um título que mantenha o significado original do nome do filme ou um título que promete vender muitos ingressos? Essa também é uma questão que causa dor de cabeça a muitos distribuidores e cineastas.
Afinal, quando um filme é lançado, o marketing costuma ser a principal prioridade. Alguns filmes mantêm o nome original, enquanto outros se desviam completamente dele. Provavelmente não importa.
Quando se trata de fazer filmes, ninguém quer relaxar e, basicamente, nenhuma distribuidora aceita um título aleatório. Tudo depende da perspectiva de cada um.
Quang Huy ( Hanói ) — um fã de cinema — acha que não devemos ser tão rigorosos. Se levantarmos a opinião de que a linguagem é ruim/pobre, como a forma de nomear o filme acima, isso não é realmente satisfatório para os cineastas.
Quang Huy também listou uma série de filmes estrangeiros cujos títulos foram mal traduzidos quando localizados nos mercados para os quais foram importados. "Isso não é surpreendente", disse Huy.
[anúncio_2]
Fonte






Comentário (0)