A mãe é o lugar onde nascemos e crescemos, definindo uma pátria que jamais se apagará nos corações dos filhos que estiveram longe de casa por muito tempo. A mãe ainda vela por nós, a mãe está sempre ao nosso lado, a mãe frequentemente nos conforta, a mãe é um apoio inabalável... sempre que estamos tristes. Para celebrar o Dia da Mulher Vietnamita, 20 de outubro, o jornal SGGP apresenta poemas de Pham Hong Danh e Nguyen Tan On.
Local de sepultamento da mãe
A placenta da mãe foi enterrada ali.
Eu fui embora e nunca mais voltei.
A areia ainda está quente na margem ensolarada e ventosa do rio.
A grama triste murchou ao pé do dique.
***
Voltei para uma noite fria iluminada pela luar.
O orvalho da noite evoca o aroma dos cabelos da primavera.
Qual mão se afastou tanto?
Frases sobre dívidas mútuas na hora da despedida
***
Em seus olhos, nuvens e sombra da torre
À deriva desde tempos distantes da fonte
Hoai An, eu nunca te paguei.
O expatriado ainda tem sonhos tristes.
***
Lua sangrenta na poesia de Han Mac Tu
À espera um do outro, os túmulos estão desertos.
As ondas acariciam os passos dos viajantes.
Um pouco do aroma da cidade natal não é suficiente para aquecer o mundo.
***
E em mim, uma tarde fria de inverno
O mar de Quy Nhon ruge ao longe, longe das pessoas.
Tremi enquanto me encostava no penhasco.
Estou exausto com o vento triste e a chuva.
***
A chuva ainda cai, a canção melancólica da separação.
O antigo jardim da jovem ainda permanece.
Estou me afogando na melodia dolorosamente triste.
Que destino é estar longe da pátria?
PHAM HONG DANH

Outono no jardim da mãe
O sol que respinga no jardim rural deixou as frutas amarelas.
O vento sopra serpenteando pela colina.
A roseira gira em torno do seu eixo na época da queda das folhas.
Galhos nus contra o céu, nuvens finas à deriva
***
Cada goiaba tem cheiro de sol.
Há pássaros cantando
Adoro o caminho pelas encostas gramadas.
Ame os passos do trabalho árduo.
***
Uma leve garoa molha as montanhas.
Muito leve, mas também frio
A estrada arborizada, ondulante e inclinada.
Não consigo dizer o nome, meu coração está cheio de lágrimas.
***
O som da enxada é forte, devido à postura em pé.
Debruçando-se sobre a grama enevoada
O pai cultiva o sol, o verão termina
A mãe puxa o galho da tarde, sacudindo a sombra do outono.
NGUYEN TAN EM
Fonte: https://www.sggp.org.vn/luon-co-me-trong-doi-post818796.html






Comentário (0)