Mãe é o lugar onde nascemos e crescemos, definindo uma pátria que jamais se apagará nos corações das crianças que estiveram longe de casa por muito tempo. Mãe ainda zela por nós, mãe está sempre ao nosso lado, mãe frequentemente nos conforta, mãe é um apoio sólido... sempre que estamos tristes. Para celebrar o Dia da Mulher Vietnamita, em 20 de outubro, o jornal SGGP apresenta poemas de Pham Hong Danh e Nguyen Tan On.
Local de sepultamento da mãe
A placenta da mãe foi enterrada lá
Eu fui embora e nunca mais voltei
A areia ainda está quente na margem ensolarada e ventosa do rio
A grama triste secou ao pé do dique
***
Voltei para uma noite fria de luar
O orvalho da noite lembra o cheiro do cabelo da primavera
Qual mão foi para longe?
Dívida um com o outro, ditados ao se separar
***
Em seus olhos nuvens e sombra de torre
Vagando desde tempos imemoriais longe da fonte
Hoai An, eu nunca te paguei
O expatriado ainda tem sonhos tristes
***
Lua sangrenta na poesia de Han Mac Tu
Esperando um pelo outro, os túmulos estão desertos.
As ondas acariciam os passos dos viajantes
Um pouco de perfume local não é suficiente para aquecer o mundo
***
E em mim uma tarde fria de inverno
O mar de Quy Nhon ruge longe das pessoas
Eu tremia encostado no penhasco
Estou exausto no vento triste e na chuva
***
A chuva ainda cai, a canção cansativa da separação
O antigo jardim da jovem ainda permanece.
Estou me afogando na melodia dolorosamente triste
Que destino está longe de uma terra natal?
PHAM HONG DANH

Outono no jardim da mãe
O sol no jardim rural deixou as frutas amarelas.
O vento sopra serpenteando colina abaixo
A roseira muda de cor na época de queda das folhas.
Galhos nus contra o céu, nuvens finas flutuando
***
Há cheiro de sol em cada goiaba
Há pássaros cantando
Eu amo o caminho através das encostas gramadas
Ame os passos do trabalho duro
***
Algumas garoas molham as montanhas
Muito leve, mas também frio
A estrada arborizada, balançando e inclinada
Não consigo dizer o nome, o coração está cheio de lágrimas
***
O som da enxada é forte, da postura em pé
Curvando-se sobre a grama enevoada
Pai cultiva o sol, o verão acaba
A mãe puxa o galho da tarde, sacudindo a sombra do outono
NGUYEN TAN LIGADO
Fonte: https://www.sggp.org.vn/luon-co-me-trong-doi-post818796.html
Comentário (0)