Mais especificamente, a personalidade é o caráter da caneta; a personalidade do escritor se expressa e se revela através da página escrita.
E raciocinando assim, nesta coleção de poesia "Fire and Stone" (Vietnam Writers Association Publishing House, 2022), a poesia de Phan Cát Cẩn é certamente diferente da de Nguyễn Hồng Công, a poesia de Nguyễn Hồng Công é diferente da de Trần Văn Khang, e de Trần Văn A poesia de Khang é diferente da de Ngô Thế Trường.
Enquanto Phan Cát Cẩn sempre "ia longe para voltar perto", almejando "o lugar onde retornamos às nossas raízes" como "a terra do nosso nascimento" com "A Temporada das Festas": "Março/ tocando o fundo da primavera.../ os olhos vermelhos das flores de arroz/ bolos de arroz meio flutuando, meio submersos..." , Nguyễn Hồng Công partiu do portão de sua aldeia e se apegou tanto a ela que "não conseguiu esquecer nem mesmo uma fileira de tijolos inclinados" para chegar à "aldeia mundial no vagão número 5" em uma jornada de "asas cansadas rompendo o pôr do sol vermelho/ bandos de pássaros migratórios no ar". Enquanto Tran Van Khang buscava refúgio na sombra de sua terra natal, "refletindo sobre sua vida", "uma breve ida ao mercado / mas quase uma vida inteira" para se deter no persistente arrependimento de "agora ali, no pátio de sua casa ancestral / A lua ainda brilha, mas a sombra de seu pai está para sempre ausente" de seus pensamentos, Ngo The Truong, por outro lado, é robusto com colisões, rupturas e movimentos que são ao mesmo tempo súbitos e ferozes: "As montanhas são como um grande amante / Pressionando a tarde de Quy Nhon", "Nós nos amamos como uma tempestade furiosa / Colisões abrem uma galáxia para dar à luz..."
O poema "Quy Nhon", de Ngo The Truong, em particular, é uma imagem poética única, selecionada em "108 Poemas Vietnamitas", publicado pela Editora da Associação de Escritores do Vietnã em 2023: "O sol lança um brilho dourado sobre Quy Nhon / O mar acaricia o azul de Quy Nhon / Montanhas se estendem como mil seios de terra / Alguns grãos de índigo cintilam / Ó Loan evoca repentinamente um sentimento de compaixão / Desvaneceu-se nos cabelos enevoados / Montanhas como um grande amante / Apoiadas na tarde de Quy Nhon / A vasta lagoa Thi Nai / Berbigões vermelhos refletindo o céu / Rio Con transbordando / Cana-de-açúcar doce cativando os corações dos pássaros / O amor de Quy Nhon se conecta com o amor / Casas aninhadas na lagoa / O som das pessoas atrai o som dos peixes / Agitando a margem com um branco cintilante..."
Este poema é um retrato lírico e vívido de Quy Nhon – uma terra onde o mar, as montanhas, os rios e as lagoas se fundem num espaço repleto de emoção. Escrito com um tom sincero e afetuoso, o poema inspira-se na natureza e no povo de Quy Nhon. O autor não só descreve a paisagem, como também transmite sentimentos pessoais – uma poderosa resposta emocional à beleza da natureza entrelaçada com a vida humana.
As imagens de "luz solar dourada", "mar azul" e "montanhas imponentes" evocam a sensação de que Quy Nhon é um organismo vivo, cheio de vitalidade. Entre elas, "Alguns grãos de índigo" é um detalhe singular, sugerindo cor, possivelmente referindo-se a faixas de nuvens ou manchas de roxo profundo que adornam a paisagem; "Montanhas como um grande amante" é uma personificação muito peculiar. As montanhas deixam de ser apenas cenário e se tornam personagens poderosos e abrangentes, conectados ao amor físico e espiritual, inclinando-se em todas as direções, sugerindo o poder avassalador da natureza e da emoção; "Conchas de sangue refletindo o céu" é uma imagem muito poderosa, representando a conexão entre os seres vivos e a natureza, entre a humanidade e o universo.
O poema utiliza muitas imagens únicas e evocativas, evitando, contudo, a vulgaridade, mantendo sempre a sua beleza poética e artística. E "Quy Nhon" não é apenas um poema que descreve uma paisagem, mas um poema de amor – um amor por uma terra, pela sua natureza e pelo seu povo.
Essas são as peças que compõem um quadro, onde uma parte não é bem uma parte, uma parte pode ser tudo, e tudo pode ser revelado em uma parte. Elas se encontram por puro acaso. Mas isso se tornará inevitável ou evidente por si só, porque todas convergem em uma fonte comum chamada poesia.
Há muito tempo, o mestre zen Khuong Viet escreveu um poema sobre essa inevitabilidade: “O fogo é inerente à madeira / Com o fogo já presente, o fogo nasce / Se a madeira não tivesse fogo / Como o atrito poderia criar fogo?” Aplicando isso a “Fogo de Pedra” e estudando o mestre zen Khuong Viet, na minha opinião, o poema poderia ter uma nova versão: “O fogo é inerente à pedra / Com o fogo já presente, o fogo nasce / Se a pedra não tivesse fogo / Como o atrito poderia criar fogo?”
Fonte: https://hanoimoi.vn/san-lua-lua-moi-sinh-704905.html






Comentário (0)