
Infelizmente, o tradutor Tran Dinh Hien não está entre nós hoje para testemunhar o retorno dessas duas obras. Ele faleceu no início de 2025, aos 92 anos, devido à idade avançada e à saúde debilitada.
Reimpressão do romance de Mo Yan
No Vietnã, ao mencionar as obras do escritor Mo Yan, é imprescindível citar o nome do tradutor Tran Dinh Hien. Ele traduziu para o vietnamita a maioria dos romances mais importantes de Mo Yan.
Algumas das obras que podem ser mencionadas são: O Tesouro da Vida, A Forma do Sândalo, A Árvore de Alho Irada, O País do Vinho... que ajudam os leitores a ter uma visão bastante abrangente da carreira literária de Mo Yan. Especialmente após ele ter ganhado o Prêmio Nobel de Literatura em 2012.
Acreditava-se que, após essa premiação, as obras de Mo Yan "reexplodiriam" no mercado vietnamita. Mas, pelo contrário, tudo correu bastante tranquilamente.
Talvez porque suas obras já tivessem sido traduzidas e bastante lidas no Vietnã. Após o Prêmio Nobel de Literatura, com exceção de Bien (traduzido por Tran Dang Hoang), quase nenhuma obra inédita de Mo Yan foi traduzida e publicada no Vietnã.
Bian é a primeira autobiografia de Mo Yan. O que a torna especial é que esta obra não foi publicada originalmente na China, mas sim traduzida e publicada em inglês. No entanto, Bian não é a obra mais marcante de Mo Yan.
Os leitores ainda sentem necessidade de ler suas obras de ficção, incluindo Tesouros da Vida e Imagem de Sândalo. Especialmente a geração de leitores formada após o período em que a literatura chinesa moderna foi fortemente traduzida e publicada no Vietnã, nos primeiros dez anos do século XXI.
Essa demanda fez subir os preços de alguns livros de Mo Yan no mercado de livros usados. Agora, com a reimpressão dessas duas obras, talvez a euforia em torno dos preços dos livros usados diminua um pouco.

Escritor Mo Yan
Um tempo que já passou
Por ocasião da reimpressão de dois romances de Mo Yan, vale a pena recordar uma época em que obras literárias chinesas modernas surgiam com bastante vigor no Vietnã. Sem mencionar os autores nascidos em 1970 e 1980, pertencentes ao gênero literário "linglei" (que significa "evitar").
No Vietnã, excelentes escritores da mesma geração de Mo Yan também são apresentados de forma bastante completa, formando um panorama diversificado e rico da literatura chinesa moderna.
A maioria dessas obras foi escrita e publicada na década de 1980, formando um importante senso literário de "trauma" e "raízes".
Escritores famosos que apareceram no Vietnã naquela época, além de Mo Yan, incluem Ly Nhue, Han Thieu Cong, Phung Ky Tai, To Dong, Tri Loi, Thiet Ngung, Vuong An Uc, Khuong Nhung...
No gênero literário de artes marciais, surgiu uma nova geração de autores, associada à explosão da tecnologia da informação. Escritores típicos são aqueles conhecidos como "Os Novos Cinco Heróis do Continente Divino", incluindo Tieu Dinh, Bo Phi Yen, Thuong Nguyet, Phuong Ca e Tieu Doan.
Após um período de "explosão", a tradução e a introdução da literatura chinesa no Vietnã entraram em um período de estagnação. Todos os anos, ainda são publicadas obras literárias chinesas contemporâneas em nosso país, mas elas não causam o mesmo impacto de antes.
A premiação de Mo Yan com o Nobel de Literatura é considerada pelo mundo acadêmico como um fator que, de certa forma, saciou a sede da literatura chinesa por prêmios Nobel. Originalmente, em 2000, o escritor de língua chinesa Gao Xingjian havia ganhado o Prêmio Nobel de Literatura, mas, na época, esse escritor, também chamado Gao, era cidadão francês.
O romance Os Tesouros da Vida é a obra mais famosa de Mo Yan. E talvez o romance que o tornou conhecido no Ocidente. A tradução francesa - Beaux seins, belles fesses, da editora Seuil - foi muito popular entre os leitores franceses. O título original em chinês é Phong nhu phi dun. Mo Yan concluiu esta obra em apenas três meses, após o falecimento de sua mãe.
O mundo muda. A reimpressão das duas obras de Mo Yan, Tesouros da Vida e Imagem de Sândalo, em 2025, traz à tona muitas lembranças de "cenas e pessoas antigas". O tradutor já não existe mais. A editora que publicou a versão vietnamita anteriormente também já não existe mais... nem se fala.
O exemplar de "O Tesouro da Vida" que o autor deste artigo possui é a edição de 2007 da Editora de Literatura em associação com a Companhia Cultural Phuong Nam. Em 2010, a Editora de Literatura fundiu-se com a Editora Cultural de Saigon para formar a Editora de Literatura e Artes da Cidade de Ho Chi Minh. Em 2021, esta editora fundiu-se com a Editora Geral da Cidade de Ho Chi Minh.
Em menos de 20 anos, ocorreram muitos movimentos e mudanças, e o mundo vivenciou uma pandemia. Assim como a terra de Gaomi no universo literário de Mo Yan, passou por uma transformação após a outra. Gaomi é um nome de lugar que aparece frequentemente nas obras de Mo Yan. Ele escreveu muitos romances importantes.
A versão vietnamita de O Tesouro da Vida, impressa anteriormente, tinha 860 páginas de tamanho médio. Esta obra, publicada em 1995, lembra Cem Anos de Solidão, Os Filhos da Meia-Noite e, especialmente, O Tambor de Lata. Se o personagem de O Tambor de Lata se recusa a se tornar adulto, O Tesouro da Vida também apresenta um personagem aparentemente pequeno chamado Thuong Quan Kim Dong.
Mo Yan nasceu em 1955. Ele foi agraciado com o Prêmio Nobel de Literatura pela Academia Sueca "por ter criado um mundo de fantasia em sua complexidade e perplexidade, que lembra grandes escritores como William Faulkner e Gabriel García Márquez, e que encontra seu ponto de partida na literatura clássica chinesa e na tradição oral".
Fonte: https://tuoitre.vn/tac-gia-nobel-mac-ngon-tro-lai-viet-nam-20251123090920396.htm






Comentário (0)