
O programa de lançamento do livro foi liderado pelo poeta e tradutor Huu Viet, com a participação de inúmeros escritores, poetas, tradutores, pesquisadores culturais, amigos internacionais e amantes da poesia em Hanói .
Em um ambiente artístico e emocionalmente rico, as histórias da extraordinária jornada do poeta Bruce Weigl, de ex-soldado americano que lutou no Vietnã a poeta que dedicou grande parte de sua vida pós-guerra ao país e ao povo do Vietnã, evocaram emoções profundas.

Em seu discurso no lançamento do livro, o poeta Nguyen Quang Thieu, presidente da Associação de Escritores do Vietnã, comentou que a jornada do poeta e ex-soldado americano Bruce Weigl ao Vietnã é uma história muito especial sobre a transformação tanto das pessoas quanto da arte.
"Há quase 60 anos, Bruce Weigl chegou ao Vietnã pela primeira vez em uma longa viagem marítima. Naquela época, ele era um soldado americano carregando armas, bombas, Agente Laranja e a dor da guerra. Mas, em seus retornos ao Vietnã após 1975, ele não trazia mais essas armas de destruição em massa, mas sim poemas — poemas sobre o Vietnã e um profundo amor por esta terra", compartilhou o poeta Nguyen Quang Thieu.

Segundo ele, o aspecto mais marcante da poesia de Bruce Weigl é que o autor não descreve Hanói diretamente, mas sim explora uma nova Hanói através das coisas mais familiares. Ele também elogiou a tradução de Tran Le Khanh por manter a clareza da língua vietnamita, preservando ao mesmo tempo as características importantes da poesia de Bruce Weigl. "É graças a essa intersecção que estamos aqui hoje para redescobrir nossa própria Hanói através das lentes de outra pessoa", disse o poeta Nguyen Quang Thieu.
A coletânea de poemas de 280 páginas, "O Encanto do Lago Ho Guom", publicada pela Editora da Associação de Escritores do Vietnã, é o resultado das experiências, observações e reflexões do poeta Bruce Weigl sobre Hanói. O autor expressa que este é um encontro fugaz com a alma de Hanói, onde passado e presente, tangível e intangível, se fundem em uma única paisagem emocional.
Para Bruce Weigl, Hanói em particular e o Vietnã em geral são as maiores fontes de inspiração para sua coleção de poemas. Ele relata que, ao longo dos últimos 40 anos, sempre que retorna ao Vietnã, a poesia parece encontrar seu caminho até ele através de passeios pelas ruas ou horas passadas em cafés.

O poeta Bruce Weigl, nascido em 1949, é um ex-soldado americano que lutou no campo de batalha de Quang Tri. Em 1986, retornou ao Vietnã como facilitador, auxiliando o governo dos EUA na restauração das relações diplomáticas com o Vietnã. Em 2024, foi condecorado com a Ordem da Amizade pelo governo vietnamita por suas contribuições para a promoção das relações literárias entre o Vietnã e os Estados Unidos.
"Adoro as pessoas, a comida, a paisagem e a forma como as pessoas se tratam aqui. É uma situação estranha quando você está travando uma batalha contra o próprio lugar pelo qual se interessa, se importa e com o qual deseja se conectar", compartilhou o poeta americano.
Bruce Weigl retornou ao Vietnã muitas vezes e tem uma ligação particularmente profunda com Hanói. Ele aceitou um convite para visitar Hanói pela primeira vez em 1986 e costumava passear ao redor do Lago Ho Guom, observando a transformação da cidade.
Ao compartilhar os motivos que o levaram a escolher Hanói em vez de lugares como Quang Tri para escrever e concluir sua obra "O Encanto do Lago Ho Guom", ele disse que, embora tivesse servido como soldado em todo o Vietnã, entendia que Hanói era o local de uma revolução de libertação nacional e sempre quis aprender o máximo possível sobre a cidade.

O tradutor Tran Le Khanh contou que passou três anos traduzindo a coletânea de poemas "O Encanto do Lago Hoan Kiem" para o vietnamita. A oportunidade de traduzir essa coletânea surgiu por acaso. Os versos do poeta americano o tocaram profundamente, e ele queria trazer a essência da língua vietnamita para a coletânea sem perder a "alma" da obra original.
"A poesia de Bruce Weigl é poesia do momento, não sobre filosofia", disse o poeta Tran Le Khanh. Ele também acredita que Bruce Weigl é muito bem-sucedido em recriar cada momento, mesmo quando não é onde ele deveria estar.

O esforço empregado na tradução foi muito elogiado por especialistas, que reconhecem que a tradução do poeta Tran Le Khanh preservou as qualidades mais importantes da poesia de Bruce Weigl, ao mesmo tempo que possui uma beleza distintamente vietnamita — pura, clara e precisa.
Além da poesia, o poeta Bruce Weigl também expressa suas emoções através da pintura. Ele afirma que pinta há muito tempo, mesmo antes de iniciar sua jornada como poeta. Seu estilo de pintura é profundamente influenciado por sua esposa, Jean. Durante os seis meses que passou no Vietnã, ele procurou estudar e aprender sobre pintura e, em particular, escolheu um estilo que remete à pintura infantil.

"As crianças não desenham o que veem, desenham o que sentem", disse ele, referindo-se também aos seus esforços para reproduzir as pinceladas e as cores que as crianças costumam usar. Ele viajou e colecionou muitas paisagens de Hanói para incorporar em suas obras de arte.
Para Bruce Weigl, literatura e pintura são dois campos intimamente relacionados. Ele frequentemente imbuí suas pinturas de emoções poéticas.
O poeta americano confidenciou que queria deixar algo para o Vietnã, e, segundo o poeta Nguyen Quang Thieu, um dos maiores desejos de Bruce Weigl era ser enterrado no Vietnã, entre os agricultores, os arrozais do sul do país e o sussurro dos ventos.
Fonte: https://nhandan.vn/tinh-yeu-viet-nam-qua-su-me-dam-cua-ho-guom-post966562.html






Comentário (0)