Em 1994, sabendo que eu estava em Hanói , o Professor Hoang Chuong entrou em contato comigo e enviou um carro para me buscar com dois delegados de Binh Dinh a Gia Lam para participar de uma pequena reunião de compatriotas de Binh Dinh. Ao chegarmos, vimos o Tenente-General Nguyen Nam Khanh, o Dr. To Tu Ha, Vice-Chefe do Comitê de Organização Governamental, e o Diretor da Autoridade de Aviação Civil do Vietnã, Nguyen Hong Nhi, conversando animadamente. Naquela ocasião, eu estava sentado ao lado de um convidado que, embora não fosse de Binh Dinh, tinha muitos laços com Binh Dinh, o poeta To Huu.

O Professor Hoang Chuong me apresentou novamente. Além de fazer uma apresentação bem detalhada sobre To Huu ao longo dos períodos, ele também enfatizou que essa pessoa é ainda mais Quy Nhon do que Quy Nhon! Isso me fez aproveitar cada minuto para estar com ele. De fato, da conversa, através da história de To Huu, emergiu um canto de Quy Nhon, trabalhador, simples e revolucionário.
***
Naquele dia, o poeta me contou muito sobre Quy Nhon antes da Revolução de Agosto. Muitos conterrâneos idosos se reuniram ao redor, lendo ritmicamente a Canção do Exílio de To Huu: "A estrada pelas ruas de Quy Nhon/ Por que as casas parecem mais lindas do que nunca/ Pessoas andando por aí enroladas em suas roupas, acotovelando-se/ Oh, parece que nos conhecemos há muito tempo...".
To Huu disse que: Antes da Revolução de Agosto, ele foi preso na prisão de Quy Nhon várias vezes. Em abril de 1941, cumpriu sua pena de dois anos e, após ser transferido de Lao Bao para Buon Ma Thuot por um tempo, foi escoltado para Hue. Então, sob a desculpa de que precisava "pagar sua dívida" por mais seis meses de "pena aumentada" pela luta em Lao Bao, o inimigo o levou de trem para Quy Nhon e o deteve na prisão de Quy Nhon por alguns dias, antes de ser transferido para a prisão de Dak Glei, em Kon Tum Norte. Após mais de um mês de prisão na prisão de Dak Glei, o inimigo o trouxe de volta a Quy Nhon devido à ordem de "pagar sua dívida" pelos seis meses de pena aumentada pela luta em Hue.
Graças ao conhecimento do livro From Then, ocasionalmente interrompia perguntas sobre a vida de To Huu na prisão. Ele me contou que o camarada Lung era um eletricista que havia sido preso algumas semanas antes e estava deitado ao lado de sua cela. Todas as noites, sem conseguir dormir, ele frequentemente ouvia a voz infantil de uma menininha vendendo bolinhos de tapioca, pequena e fraca, vinda da rua. Ao acordar de manhã, seu companheiro de prisão Lung lhe perguntava:
- Ei, ontem à noite, você ouviu aquela garota vendendo bolos?
Huu respondeu: Sim, toda noite eu o ouço chamando do lado de fora do muro da prisão, como se perguntasse se eu o compraria, que pena!
O prisioneiro Lung riu histericamente: Essa é minha filha mais nova, de apenas 8 anos, mas toda noite ela tem que vender bolos para a mãe. Ele sabe que estou aqui, então grita alto de propósito para eu ouvir. Não é de partir o coração?
O poema "A Night Call", de To Huu, nasceu desse sentimento de asfixia.
Naquele encontro, aproveitei a oportunidade para perguntar-lhe se os nove poemas da coletânea "From Then" tinham sido escritos em Quy Nhon, de acordo com o carimbo postal que ele havia escrito, e ele imediatamente confirmou. Essa foi a base para que eu e os poetas Truc Thong, Be Kien Quoc, Le Van Ngan e Ngo The Oanh posteriormente escolhêssemos os poemas: "Levante-se e vá", "O soldado da noite", "Três sons", "Simpatia", "O retornado", "O sino da igreja", "A vida do trabalhador", "Um grito noturno" e "A canção do exílio" para incluir na coletânea "Poesia Binh Dinh do século XX".
Em um ambiente alegre e amigável, contei a To Huu uma história minha. Seguindo a Ordem de Mobilização Geral, fui designado para o 842º Regimento, estacionado em Dong Hoi, de 1979 a 1980. Naquela época, tendo a oportunidade de conversar com os líderes da unidade, falei sobre o poema de To Huu "Phụt Giọt" — um poema que representava uma atitude ousada em relação ao exército expansionista de Pequim na época. Depois disso, fui incentivado pelo Comandante do Regimento, Lu Tan Xa, a falar sobre a poesia de To Huu nas atividades de fim de semana nas companhias.
Ao lado - "Ainda sou eu quando/ A cabeça do elefante vai à batalha para salvar a raça/ Ainda sou eu no meio da vida/ Um espelho brilhante refletindo o amor humano/ Quatro mil anos de marcha/ Ainda vagarosamente na jornada de hoje/ Não importa como os corações das pessoas mudem/ O Vietnã ainda tem este coração virgem...", expandi a poesia de To Huu ao longo dos períodos. Na parte central, para torná-la mais vívida, contei sobre a origem de Quy Nhon, onde To Huu esteve preso durante o período pré-revolta, apresentei seus pensamentos e vontades por meio de seus poemas na prisão e, na última parte, descrevi a marca de sua poesia na terra de Quang Binh em particular, e em Binh Tri Thien em geral, onde minha unidade – uma unidade do Ministério da Defesa Nacional – estava estacionada.
Ao me ouvir, o poeta To Huu ficou muito feliz e ocasionalmente acrescentou detalhes sobre as circunstâncias de sua escrita, bem como sobre os sentimentos do exército e do povo durante a guerra de resistência. A história continuou até o meio-dia, quando o Tenente-General Nguyen Nam Khanh veio nos cumprimentar e o Professor Hoang Chuong nos convidou para a festa. Ele não se esquecia de me convidar para sua casa sempre que tinha oportunidade. Conversava sobre muitos assuntos relacionados à revolução, à literatura e à vida, pois nessa época estava relembrando os velhos tempos para escrever suas memórias. "Embora minha memória tenha se esquecido mais ou menos dos eventos e das pessoas, felizmente ainda existem alguns velhos amigos morando juntos para que eu possa esclarecer minhas dúvidas. E minhas coletâneas de poesia dos últimos 60 anos também são sinceras "companheiras de viagem", podem ser consideradas fragmentos honestos da alma da vida, me ajudaram a relembrar a jornada passada", escreveu ele, aos 80 anos, a introdução de suas memórias.
***
Agora, em Quy Nhon, há a Rua To Huu, ao longo do braço do Rio Ha Thanh. Como disse Che Lan Vien: "As cidades da região central costumam ter poetas dentro e o mar fora". De vez em quando, meus amigos e eu ainda nos sentamos juntos à sombra das árvores, na rua que leva o nome dos poetas Han Mac Tu, Che Lan Vien, Yen Lan, Xuan Dieu, To Huu... ouvindo o vento ondulando em cada xícara de café, em cada copo de cerveja... Para aliviar o tédio, contamos uns aos outros histórias intermináveis sobre a vida, o amor humano, sobre nos divertir mais com o que já nos divertimos e sobre refletir mais profundamente sobre o que já ponderamos...
Fonte: https://baogialai.com.vn/to-huu-duong-qua-may-pho-quy-nhon-post565581.html






Comentário (0)