Concurentul a sugerat cuvântul „băutură”, dar toți cei trei jurați din emisiune au clătinat din cap la unison, spunând: „Nu sunt de acord”.
De fapt, consiliul consultativ a greșit când a respins sugestia jucătorului ca termenul „a bea” să fie sinonim cu „a mânca”.
Đại Nam Quốc Âm Tự Vị și Dicționarul vietnamez (Hoàng Phê - Vietlex) conțin cuvântul „ăn” (a mânca) ca sinonim cu „hút” (a fuma). Acestea citează, respectiv: „ăn thuốc: Fumatul tutunului sau al opiumului. În colocvialități: cineva care mănâncă tutun este înțeles ca fiind cineva care fumează opiu”; „ăn 2: mestecatul nucii de betel sau fumatul tutunului. A mânca o bucată de nucă de betel ~ aprinderea unui chibrit pentru a fuma tutun.”
Totuși, cuvântul „a mânca” (în dialecte, cum ar fi Thanh Hoa ), pe lângă faptul că este sinonim cu „a fuma”, este folosit și ca „a bea”. În unele zone din Thanh Hoa (cum ar fi fostele districte Quang Xuong și Tinh Gia), oamenii încă spun „a mânca o gură de apă” în loc de „a bea o gură de apă” (Stai, lasă-mă să mănânc o gură de apă înainte să plec); „a mânca medicamente” în loc de „a bea medicamente” (Am luat deja mai multe pastile pentru dureri de stomac și tot nu sunt sătul); „a mânca o pipă de tutun” în loc de „a fuma o pipă de tutun” (de exemplu, Încearcă una să vezi dacă are gust bun).
Referință: Interesant este că în Thanh Hoa, cuvântul „tieu” este sinonim cu „a mânca” și „a bea”, cum ar fi „tieu thuoc” care înseamnă „a mânca medicamente” sau „a bea medicamente” (folosit în cazul pastilelor, care se pun în gură fără a fi mestecate și se înghit cu apă). De exemplu, „Ți-ai digerat medicamentele în această dimineață? Cu ce sunt digerate aceste pastile și câte pastile trebuie să digerezi deodată?”
Cuvintele străvechi sunt ca uneltele din primele zile dinaintea specializării. Înainte de inventarea macetelor, secerelor, coaselor și a țărușilor, o singură seceră era suficientă pentru orice, de la tocat, sculptat, feliat și jupuit până la săpat, înjunghiat, tăiat, tras și târâit. Înainte de cuvintele „a bea”, „a fuma”, „a mânca” și „a consuma”, cuvântul „a mânca” singur avea aproape tot sensul de a aduce mâncare și băutură în organism.
Cazul cuvântului „a mușca” este similar cu cel al cuvântului „a mânca”. „Mușca” avea odată o multitudine de înțelesuri, inclusiv a mușca, a lătra, a plânge, a cânta, a cânta etc. „Kha cỏ cạn bứng máng, tràng bứng mếnh” înseamnă „Puiul din casa altcuiva cântă în zori în satul nostru” - proverbul Muong (cuvântul „cằn” aici înseamnă mușcătură = cioară). „Kha cắn trốc” înseamnă „Primul cocoș cântă” (cocoșul cântă la prima strajă a nopții - dialectul Thanh Hoa). Aici vedem și cuvântul „trốc” însemnând atât „cap” (ca „trốc cún” = genunchi), cât și „primul” sau „inițiala”.
De asemenea, merită menționat faptul că programul de divertisment în limba vietnameză a pus o întrebare despre cuvântul „eat” (a mânca), dar nu a specificat la care dintre cele 14 semnificații enumerate în Dicționarul Vietnamez (Hoang Phe - Vietlex) se referă. De exemplu, sinonimele pentru „eat” (a mânca) includ „stick” (lipiciul nu se lipește), „attach strans” (mortarul și cărămida nu se lipesc între ele). Sau „eat” este sinonim cu „endure” (a primi o bătaie; a primi o palmă)... Un concurent inteligent ar oferi imediat un contraargument; altfel, ar fi confuz și nedumerit de întrebarea pusă de program.
Să revenim la cuvântul „a mânca” în contextul mâncatului și al băutului.
Dintr-o perspectivă dialectală, „a bea” este sinonim cu „a mânca” - un fenomen interesant de pierdere a sensului antic al cuvântului. „Regele Vietnamezilor” ar trebui, în mod ideal, să fie cineva cu cunoștințe vaste de limba vietnameză pentru a reînvia aceste semnificații, făcând astfel emisiunea mai captivantă pentru telespectatori și încurajând o dragoste mai mare pentru limba lor maternă. Cu toate acestea, nici comisia consultativă, nici gazda nu sunt conștienți de acest lucru, ceea ce face imposibilă îndrumarea concurenților, mai ales că aceștia probabil nu au încrederea necesară pentru a oferi contraargumente.
Această eroare este responsabilitatea întregului consiliu consultativ al Regelui Limbii Vietnameze, dar o atribuim profesorului asociat Dr. Pham Van Tinh, deoarece, din punct de vedere profesional, el poartă cea mai mare responsabilitate pentru această greșeală.
Hoang Trinh Son (Contribuitor)
Sursă: https://baothanhhoa.vn/an-dong-nghia-voi-uong-247536.htm







Comentariu (0)