Deși traducerea cântecelor străine în limba vietnameză a devenit populară, traducerea cântecelor vietnameze în limba rusă este un domeniu destul de nou, iar probabil profesorul, poetul și traducătorul Le Duc Man este pionierul și cel mai dedicat acestei munci.
La vârsta de peste 80 de ani, încă cercetează și traduce neobosit versuri de cântece vietnameze în rusă.
„Am o oarecare înțelegere și dragoste pentru educație , cultură în general, în special poezie, limbi străine, atât vietnameză, cât și rusă, și îmi place, de asemenea, să cânt și să cânt la instrumente muzicale. De-a lungul vieții mele, m-am ocupat doar de predare, scrierea de poezie, traducerea de cărți și interacțiunea cu colegii și studenții.”
„În ultimii ani, am depus mult efort traducerii versurilor cântecelor vietnameze în limba rusă. Cred că am tradus sute, mii de cântece străine în limba vietnameză pentru a integra și a absorbi chintesența muzicii mondiale, dar direcția opusă este foarte mică... ”, a împărtășit traducătorul Le Duc Man.

Programul „Cântece vietnameze cu versuri rusești” va avea loc pe 10 mai 2025 în Aula A1 a Universității din Hanoi .
În ultimii 30 de ani, traducătorul Le Duc Man a tradus peste 60 de cântece vietnameze în limba rusă, iar acest număr va continua cu siguranță să crească.
Cântecele pe care le-a ales să le traducă includ numeroase lucrări celebre ale unor muzicieni vietnamezi, cu melodii familiare multor generații de public, de la cântece lirice, revoluționare, de dinainte de război, până la cântece îndrăgite de tinerii de astăzi, precum: Cântecul lui Ho Chi Minh, Noaptea trecută am visat să-l întâlnesc pe unchiul Ho, Cântecul speranței, Marș spre Hanoi, Armata Națională de Apărare, Fata vecină, Cântec de dragoste, Cântec de dragoste din nord-vest, Barcă și mare, Îți mai amintești sau ai uitat, Toamna Hanoi, Praf de cretă, În fiecare zi aleg o bucurie, Prima primăvară, Mâinile împreunate, Acest pământ este al nostru, Salut Vietnam, O tură a Vietnamului, Renaștere...
Programul Cântece vietnameze cu versuri rusești are loc cu ocazia celei de-a 75-a aniversări a stabilirii relațiilor diplomatice Vietnam - Rusia (30 ianuarie 1950 - 30 ianuarie 2025), a aniversării Victoriei de la Dien Bien Phu pe 7 mai și a Victoriei asupra fascismului pe 9 mai.
Acest eveniment este dezvoltat și implementat în comun de grupul de absolvenți ai Facultății Ruse, în colaborare cu unitățile HANU. Programul va avea loc pe 10 mai în Aula A1 a Universității din Hanoi.
Meritul profesor și traducător Le Duc Man s-a născut în 1941 în Duy Tien, Ha Nam. A fost renumit pentru studiositatea sa. Tatăl său l-a învățat caracterele chinezești de la o vârstă fragedă, apoi a studiat franceza la Hanoi. În 1960, a studiat rusa la Facultatea de Limbi Străine a Universității Pedagogice din Hanoi. După absolvire, a predat la Universitatea de Limbi Străine din Hanoi (acum HANU) din 1966 până la pensionarea sa în 2002.
Cu o dragoste profundă pentru limba rusă și vietnameză, traducătorul Le Duc Man este întotdeauna atent și meticulos în fiecare cuvânt din procesul de traducere. El consideră că un traducător bun trebuie să posede patru elemente: competență în limbi străine, înțelegere a limbii materne, un background cultural profund și abilități de traducere avansate.
De-a lungul carierei sale, traducătorul Le Duc Man a tradus peste 40 de opere literare rusești în vietnameză, inclusiv numeroase opere clasice precum poemul epic „Diavolul” de Mihail Lermontov, operele lui Dostoievski , Anna Karenina de Tolstoi , „Și aici e liniștea zorilor” de Boris Vasiliev și multe altele.
În 2017, a avut onoarea de a primi cel mai mare premiu pentru traducere din partea Asociației Scriitorilor din Vietnam pentru piesa poetică „Suferință pentru înțelepciune” de autorul rus Aleksandr Griboedov.
Pentru multe generații de studenți ai Departamentului de Rusă al Universității din Hanoi, excelentul profesor Le Duc Man nu este doar un profesor, ci și o mare inspirație. Cu peste 35 de ani de experiență în predare, el a transmis cunoștințe și dragoste pentru limba rusă nenumăraților studenți.
Cercetătorul și lectorul de Jurnalism și Comunicare Nguyen Minh Tuan a comentat: „Într-adevăr, înțelegerea sa culturală, sufletul său poetic sensibil și romantic și etica sa neobosit de muncă au creat un Le Duc Man care respectă întotdeauna frumusețea și prețuiește limba vietnameză. În el, trei oameni talentați converg în armonie - profesor, poet și traducător...”.
Acest program de cântece vietnameze cu versuri rusești este un dar semnificativ de recunoștință pe care generații de elevi îl oferă iubitului lor profesor și, în același timp, promite să aducă un eveniment cultural special publicului din capitală.
Sursă: https://vtcnews.vn/chuong-trinh-ca-khuc-viet-loi-nga-tri-an-nha-giao-uu-tu-dich-gia-le-duc-man-ar938102.html
Comentariu (0)