Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Joc de cuvinte și jocuri de cuvinte: Poezie

Astăzi, poezia este înțeleasă în sens larg ca „creație literară în versuri” (Dicționar vietnamez, editat de Hoang Phe, 1988). Totuși, dacă o analizăm literalmente, poezia (诗歌) are un sens mult mai larg.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên29/03/2025

Caracterul pentru „ poezie” (诗) a apărut pentru prima dată în opere din perioada Statelor Combatante. Înțelesul său original era „cuvinte care rimează, exprimând gânduri și sentimente” ( Guoyu, Luyu ). Mai târziu, acest caracter a ajuns să se refere la poet ( poetul original). Aceasta se referă la *Wai Tian Shang* al lui Ye Jie din dinastia Qing.

Poezia este văzută și ca o metaforă pentru ceea ce este frumos, interesant sau evocă emoții puternice în oameni (de exemplu, „Pescuitul în râu ” de Liu Yu Xi în timpul dinastiei Tang).

În ceea ce privește verbele, „thi ” înseamnă „compunerea poeziei” ( Luoyang Jialan Ji de Yang Huanzhi în timpul dinastiei Wei); sau „înregistrare” ( Liu Tongjun Bi de Han Yu în timpul dinastiei Tang); sau „menținerea” ( Yi Li. Te Sheng Gui Shi Li ) sau „continuarea, moștenirea” ( Kun Xue Ji Wen. Ping Shi de Wang Yinglin în timpul dinastiei Song de Sud).

În plus, „thi” poate însemna și Cartea Poeziei ( Mencius, Regele Hui din Liang , partea superioară) sau numele de familie Thi ( din „Genealogia generală a celor zece mii de nume de familie” de Ling Dizhi din timpul dinastiei Ming).

Caracterul Ca (歌) a apărut pentru prima dată în inscripții de bronz din perioada Primăverii și Toamnei, iar ulterior a fost întâlnit frecvent în documente din perioada Zhou de Vest.

„Ca” înseamnă „a cânta” ( I Ching, Zhong Fu ); „a interpreta muzică” ( Cartea Riturilor, Dan Gong , Partea a 2-a); sau „a compune cântece” ( Cartea Poeziei, Chen Feng, Mu Men ), ca în poemul lui Nguyen Du: „ Tăietorul de lemne și păstorul de bizoni cântă la apusul soarelui ”.

„Ca” este, de asemenea, un termen care se referă la compoziții muzicale adaptate ca poezie ( Thuận thư, Thuấn điển ) sau la un gen de poezie antică care rimează și poate fi recitat ( Văn thể minh tự biện thuyết, Nhạc phủ ), cum ar fi poemul antic „ Chang Han Ca” de Bai Juyi, care spune povestea iubirii dintre împăratul Xuanzong din Tang și Yang Guifei.

În „Șapte ani de succes” (Comentariul Zuo) , „ca” înseamnă „a lăuda, a onora”, de exemplu: „Toate cele nouă virtuți pot fi lăudate” ( Jiu gong zhi de jia ke ca ye ).

În literatura clasică, „ca” este folosit similar cu „ca” (哥), care înseamnă „frate mai mare” ( Shunzi Bian ) sau „tată” ( Dunhuang Bian Wen Ji, Gou Dao Xing Ben ).

Există multe moduri de a defini „poezia”, cum ar fi: „ Poezia exprimă voința, cântecul exprimă cuvinte eterne”; sau „ Poezia este folosită pentru a exprima sentimente, în timp ce cântecul este folosit pentru a exprima poezia” - Limba națională . Limba lu.

În ceea ce privește cuvintele compuse, este important de remarcat semnificațiile următoarelor: thi thoại (o carte de comentarii poetice, un roman intercalat cu poezie); vận thi (poezie rimată); thi phú (poezie și proză); thi cách (reguli pentru scrierea poeziei); thi nan (colecție de poezie); vãn thi (poezie emoționantă, poezie memorială, adesea citită la înmormântări); în timp ce thi thiên nu are nicio legătură cu Raiul sau cu Împăratul de Jad, însemnând pur și simplu „poem” sau „operă poetică”; thi tiên este un termen care laudă un poet remarcabil, cum ar fi Li Bai.

În cazul inversiunii cuvintelor, termenul „ca thi” înseamnă „a recita poezie”; un cuplu care conține poezie , dar căruia îi lipsește poezia propriu-zisă . De exemplu: „phẩm thi” (a privi dinții animalelor, a evalua culoarea blănii lor, a picioarelor lor).

În ceea ce privește scrierea Nôm, anticii au împrumutat caracterul tradițional chinezesc pentru „ poezie ” (詩) pentru a se referi la „poezie”: „ Inteligența este un dar natural. Iscusită în poezie și pictură, pricepută în cântat și recitat ” ( Povestea lui Kiều ) sau pentru a se referi la examene: „ Când a avut loc examenul, Vân Tiên s-a dus să-i mulțumească profesorului său și i-a cerut să se întoarcă acasă ” ( Povestea lui Luc Vân Tiên ).

Sursă: https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-thi-ca-185250328222757341.htm


Comentariu (0)

Lăsați un comentariu pentru a vă împărtăși sentimentele!

În aceeași categorie

De același autor

Patrimoniu

Figura

Afaceri

Actualități

Sistem politic

Local

Produs

Happy Vietnam
80 de ani glorioși

80 de ani glorioși

Oamenii Tay

Oamenii Tay

Bucurându-mă de briză

Bucurându-mă de briză