
„Literatura este bucurie, libertate și tovarășa mea încă din copilărie”, a deschis conversația Camille Laurens cu confidențe simple care conțineau filosofia de viață a cuiva care și-a dedicat întreaga viață literaturii.
Născută la Dijon (Franța), a absolvit un master în literatură modernă, a predat în Normandia și Maroc înainte de a se stabili la Paris și este una dintre vocile feminine reprezentative ale literaturii franceze contemporane, câștigând Premiul Femina și Premiul Renaudot pentru liceeni cu lucrarea sa În brațe (2000).
Scriitoarea a spus că drumul ei către literatură a fost o călătorie în căutarea libertății: „Am crescut în contextul puternicei mișcări feministe din Franța. Am înțeles că dreptul de a iubi, de a vorbi și de a trăi sunt valorile fundamentale ale libertății. Scriu pentru a afirma acest lucru.”
Operele lui Camille Laurens, precum Trong nhung vong tay, Tinh ca em cam, Con gai sau Boi uoc, se învârt în jurul destinului femeilor, al iubirii și al dorinței de a fi înțelese. Aceste cărți au fost publicate de Editura Femeilor Vietnameze, contribuind la apropierea cititorilor vietnamezi de literatura franceză contemporană. Cu această ocazie, ea s-a întors în Vietnam pentru a discuta cu cititorii despre noul său roman, Boi uoc, marcând un nou capitol în dialogul literar dintre cele două țări.
În cadrul întâlnirii, Camille Laurens și-a exprimat aprecierea pentru tânărul traducător Huynh Huu Phuoc, care i-a tradus operele în vietnameză. „El citea, simțea și înțelegea femeile. Dacă bărbații vietnamezi și întreaga lume citesc pentru a le înțelege pe femeile din jurul lor, acesta este cel mai fericit lucru pe care îl poate aduce literatura”, a spus Camille Laurens.

La rândul său, Huynh Huu Phuoc a împărtășit: „Am început să traduc «Con gai» când aveam doar 22 de ani. Traducând «Boi uoc», am simțit mai profund spiritul de libertate și rafinamentul literar al doamnei Laurens”. El consideră că traducerea este un proces care merge mână în mână cu creativitatea, ajutând opera să își extindă viața într-o limbă nouă.
Dr. Ha Thanh Van, cercetător în literatură comparată: „«Promisiune ruptă» este o dovadă a apropierii dintre două tradiții literare, unde emoțiile, romantismul și dorința de libertate se îmbină cu spiritul feminismului.”
Dna Ngo Thi Hong Anh, directoarea bibliotecii Școlii Internaționale Bilingve Wellspring Saigon, a comentat: „Mulți dintre elevii mei, citind «Fiica», au spus că s-au regăsit în ea. Literatura atinge inimile oamenilor, transcendând toate granițele.”

Scriitorul Bich Ngan, președintele Asociației Scriitorilor din Ho Chi Minh City, a afirmat: „Literatura franceză este prezentă în Vietnam de aproape un secol. Multe generații de cititori vietnamezi au fost fascinate de ea, de la Balzac, Hugo, Maupassant până la Duras. Valorile umaniste și spiritul de libertate din literatura franceză au contribuit la hrănirea sufletului și a gândirii creative a poporului vietnamez. Și astăzi, cu prezența lui Camille Laurens, acest schimb continuă să fie scris cu dragoste pentru literatura contemporană.”
În încheierea întâlnirii, Camille Laurens a împărtășit: „Calea unui scriitor pare solitară, dar de fapt nu este solitară, pentru că emoțiile și experiențele umane transcend întotdeauna toate granițele.”

Evenimentul de schimb și conversație cu autoarea, organizat în comun de Filiala Editurii Femeilor din Vietnam, Institutul Francez din Vietnam și Asociația Scriitorilor din Ho Chi Minh City, a adăugat un nou capitol în călătoria de aproape o sută de ani a schimbului literar franco-vietnamez, o călătorie a libertății, înțelegerii și credinței în puterea limbajului și a umanității.
Sursă: https://baohaiphong.vn/nha-van-phap-camille-laurens-gap-go-ban-doc-vietnam-524475.html






Comentariu (0)