Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Multe romane vietnameze caută cititori noi.

Recent, multe romane ale autorilor vietnamezi au fost traduse și sunt planificate pentru lansare în limbi străine, contribuind la prezentarea mai multor romane vietnameze prietenilor internaționali.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên13/08/2025

După traducerile în engleză ale romanului *Truyện Kiều* (Nguyễn Du), *Biên sử nước* (Nguyễn Ngọc Tư) și *Làm đĩ* (Vũ Trọng Phụng), Major Books, o editură britanică specializată în literatura vietnameză, tocmai a lansat o traducere în engleză în format Parallels a romanului *Song song* ( Parallel) de Vũ Đình Giang. Publicat pentru prima dată în 2007 și retipărit în 2011, acesta a fost tradus în franceză în 2014. De data aceasta, traducerea romanului *Song song* este realizată de Khải Q. Nguyễn, absolvent de master în literatură comparată al universităților din Perpignan (Franța), St Andrews (Anglia) și Santiago de Compostela (Spania).

Nhiều tiểu thuyết Việt tìm độc giả mới- Ảnh 1.

Aceste titluri au fost lansate și vor avea în curând versiuni în limbi străine.

FOTO: ARHIVĂ

Scriitorul Vu Dinh Giang a câștigat premiul al patrulea la cea de-a doua ediție a Concursului Literar pentru Tinerii Scriitori (2000) cu volumul său de povestiri scurte „Standing Place” . „Parallel” spune povestea unor tineri prinși în rănile trecutului și în propria singurătate. Major Books a lăudat „imaginația bogată și stilul unic” al lui Vu Dinh Giang, care au creat o „operă rafinată”, numind-o „o bijuterie ascunsă a literaturii vietnameze contemporane”. Anton Hur, un renumit traducător coreean, cu numeroase lucrări nominalizate la Premiul Internațional Booker, a comentat: „ Parallel este un roman cu culoarea unui film Wong Kar-wai”.

Ca act de deschidere al Proiectului de Traducere a Literaturii din Asia de Sud-Est, semnat de numeroase țări ASEAN cu Editura Li Jiang (provincia Guangxi, China) la cel de-al 31-lea Târg Internațional de Carte de la Beijing din iunie anul trecut, Chibooks a anunțat selecția sa pentru a prezenta romanul Lumea distorsionată” de scriitoarea Trinh Bich Ngan. Conform planului, traducerea este așteptată să fie finalizată în iunie 2026 de către experți chinezi și va fi promovată pe piața chineză la scurt timp după aceea. Lucrarea se învârte în jurul lumii interioare a unui veteran de război care se întoarce la viața normală. Dna Nguyen Le Chi, directoarea Chibooks, a declarat că acesta este primul pas în proiectul de introducere a literaturii vietnameze pe această piață și că este „foarte onorată și mândră că a contribuit cu un mic rol în aducerea literaturii vietnameze în lume, după mulți ani de eforturi”.

Lansate cu mult timp în urmă, Editura Gioi și Bookworm Hanoi au reeditat recent două cărți ale autoarei Ho Anh Thai: În spatele ceții roșii și Femeile de pe insulă . Aceste două lucrări au fost publicate pentru prima dată în SUA în 1998 și 2000 și au fost traduse continuu în diverse alte limbi de-a lungul anilor. Această reeditare include recenzii de presă și opinii despre cele două lucrări. Prin această reeditare, cele două publicații vizează nevoile cititorilor vorbitori de limbă engleză, precum și ale străinilor care studiază și lucrează în prezent în Vietnam și reprezintă o reeditare rară a acestor traduceri.

Sursă: https://thanhnien.vn/nhieu-tieu-thuyet-viet-tim-doc-gia-moi-185250812222003623.htm


Comentariu (0)

Lăsați un comentariu pentru a vă împărtăși sentimentele!

Pe aceeași temă

În aceeași categorie

De același autor

Patrimoniu

Figura

Afaceri

Actualități

Sistem politic

Local

Produs

Happy Vietnam
Do Son: O nouă înfățișare

Do Son: O nouă înfățișare

Bebeluș fericit, bebeluș sănătos

Bebeluș fericit, bebeluș sănătos

Doi prieteni

Doi prieteni