Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Cuvinte noi în engleză pe care nu trebuie să le reții

VnExpressVnExpress01/04/2024


Rau ram, qua sau și rau muong au toate nume în engleză, dar în majoritatea cazurilor nu este nevoie să vă amintiți aceste cuvinte.

Mai jos este articolul împărtășit de domnul Quang Nguyen, expert în pronunție engleză:

Coriandrul vietnamez este coriandru vietnamez, jujuba indiană este jujuba indiană, dracontomelonul este dracontomelon vietnamez, iar spanacul de apă este spanac vietnamez.

Acestea sunt cuvinte cu care vietnamezii sunt foarte familiarizați, dar străinii abia dacă le cunosc. Așadar, trebuie să vă amintiți aceste cuvinte atunci când învățați limba engleză? Răspunsul, în majoritatea cazurilor, este nu.

Limba este un instrument de comunicare și de transmitere a ideilor. Când vorbesc, occidentalii adesea nu au nicio idee despre fructele și legumele tropicale tipice.

Ei nu mănâncă balut, așa că nu știu ce înseamnă „rau ram” în engleză.

Așadar, în loc să le „îndoi” cu un nume complet nou, încearcă altceva, cum ar fi: „Bine, o să-ți arăt cum să mănânci balut. Aceasta este o plantă pe care o mâncăm cu ballut, o numim rau răm. Acum repetă după mine, rau răm.”

În opinia mea, această metodă va fi mult mai utilă și mai interesantă pentru ei, decât să-și amintească numele lung: coriandru vietnamez.

Spanac de apă. Fotografie: Bui Thuy

Spanac de apă. Fotografie: Bui Thuy

În mod similar, „spanacul de apă” este popular în America sub numele de „spanac de apă” sau „gloria dimineții”.

Dacă mergeți la o piață asiatică din străinătate, puteți întreba: „Aveți spanac de apă/ipomelia?”. Într-o piață vietnameză, puteți spune pur și simplu: „Vindeți spanac de apă aici?”.

Un prieten de-al meu din Canada a spus că acolo unde locuiește el, „dracontomelon” se numește „fruct de crocodil”. Mulți oameni cred că „dracontomelon” este un nume mai precis, dar este nefamiliar nici vietnamezilor, nici canadienilor.

Pe scurt, limba este pentru a fi folosită. Dacă un cuvânt nou este familiar atât ție, cât și ascultătorului tău, de exemplu „varză” este „varză de varză”, și trebuie să-l folosești, atunci ar trebui să-l înveți. În ceea ce privește cuvintele care se referă la anumite obiecte sau alimente „speciale” care sunt familiare doar vietnamezilor, nu este necesar să le înveți denumirile științifice , dar poți fi flexibil în modul în care le folosești.

Quang Nguyen ( Engleză engleză )



Legătură sursă

Comentariu (0)

No data
No data

Pe aceeași temă

În aceeași categorie

Orașul Ho Chi Minh atrage investiții din partea întreprinderilor FDI în noi oportunități
Inundații istorice în Hoi An, văzute dintr-un avion militar al Ministerului Apărării Naționale
„Marea inundație” de pe râul Thu Bon a depășit cu 0,14 m inundația istorică din 1964.
Platoul de piatră Dong Van - un „muzeu geologic viu” rar în lume

De același autor

Patrimoniu

Figura

Afaceri

Admirați „Golful Ha Long pe uscat” tocmai a intrat în topul destinațiilor preferate din lume

Evenimente actuale

Sistem politic

Local

Produs