Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Cuvinte noi în engleză pe care nu trebuie să le memorezi.

VnExpressVnExpress01/04/2024


Coriandrul vietnamez, carambola și spanacul de apă au toate denumiri englezești, dar în majoritatea cazurilor nu trebuie să le ții minte.

Mai jos este o postare de la domnul Quang Nguyen, expert în predarea pronunției limbii engleze:

În engleză, coriandrul vietnamez se numește „Rau răm”, jujube-ul indian se numește „Indian jujube”, dracontomelonul se numește „sấu”, iar „spanacul de apă” se referă la gloria de dimineață de apă.

Acestea sunt cuvinte cu care vietnamezii sunt foarte familiarizați, dar străinii abia dacă le cunosc. Așadar, trebuie să memorezi aceste cuvinte atunci când înveți limba engleză? Răspunsul, în majoritatea cazurilor, este nu.

Limba este un instrument de comunicare și de transmitere a ideilor. Când vorbesc, occidentalii adesea nu au nicio idee despre fructele și legumele specifice regiunilor tropicale.

Nu mănâncă ouă de rață fertilizate („balut”), așa că nu știu ce înseamnă „rau răm” în engleză.

Așadar, în loc să le „îndoiți” cu un nume complet nou, încercați o abordare diferită, cum ar fi: „Bine, am să vă arăt cum să mâncați balut. Aceasta este o iarbă pe care o mâncăm cu balut, o numim „ rau ram ”. Acum repetați după mine, „ rau ram ”).

În opinia mea, această metodă ar fi mult mai utilă și mai plăcută pentru ei decât memorarea numelui lung: coriandru vietnamez.

Spanac de apă. Fotografie: Bui Thuy

Spanac de apă. Fotografie: Bui Thuy

În mod similar, „spanacul de apă” este foarte popular în SUA sub denumirile de „spanac de apă” sau „gloria dimineții”.

Dacă vă aflați la o piață asiatică din străinătate, puteți întreba: „Aveți spanac de apă/ipomelia?”. Dar la o piață vietnameză, puteți spune pur și simplu: „Vindem spanac de apă aici?”.

Un prieten de-al meu din Canada a spus că acolo unde numesc „fruct sấu”, îl numesc „fruct de crocodil”. Mulți oameni cred că „dracontomelon” este denumirea mai corectă, dar este nefamiliar nici vietnamezilor, nici canadienilor.

Pe scurt, limba este pentru a fi folosită. Dacă un cuvânt nou este familiar atât ție, cât și ascultătorului, de exemplu, „bắp cải” (varză), și trebuie să-l folosești, atunci ar trebui să-l înveți. Totuși, pentru cuvintele care se referă la anumite obiecte sau alimente „specifice” care sunt familiare doar vietnamezilor, nu este necesar să le înveți denumirile științifice ; poți fi flexibil în utilizarea lor.

Quang Nguyen ( Engleză engleză )



Legătură sursă

Comentariu (0)

Lăsați un comentariu pentru a vă împărtăși sentimentele!

Pe aceeași temă

În aceeași categorie

De același autor

Patrimoniu

Figura

Afaceri

Actualități

Sistem politic

Local

Produs

Happy Vietnam
Trimit iubire

Trimit iubire

Câștigarea existenței

Câștigarea existenței

Culoarea mândriei

Culoarea mândriei