Păstrarea purității limbii vietnameze, împreună cu dezvoltarea limbilor străine, este, de asemenea, o problemă la care școlile și familiile trebuie să acorde atenție.
CONTRA A SPUS CĂ MAMA A TREBUIT SĂ CAUTE PE GOOGLE
Doamna Hoang, părintele unui elev de clasa a IV-a care locuiește în cartierul Xom Chieu, orașul Ho Chi Minh, a spus într-o zi la serviciu: „Copilul meu vine acasă să spună povești și adaugă multe cuvinte și expresii care sună ciudat. De exemplu, când vede pe cineva care este bun la învățat, frumos și vorbește bine engleza, spune «fata aceea e atât de frumoasă». Sau uneori își aude copilul spunând expresii fără sens, cum ar fi «tung tung tung sahur», «tralalero tralala»... Trebuie să caut pe Google să văd ce înseamnă aceste expresii și de unde provin.”

Elevi de școală primară într-o lecție de vietnameză. Este necesar să-i învățăm pe elevi să folosească și să păstreze puritatea limbii vietnameze încă de la cele mai timpurii niveluri.
FOTO: THUY HANG
Dna Hoang este îngrijorată de capacitatea copilului ei de a se exprima în limba vietnameză. În situațiile de mai sus, este clar că limba vietnameză are cuvinte care pot descrie emoțiile și starea sa, dar nu le folosește. „Când l-am întrebat, a spus că asta înseamnă «a urmat trendul», toți colegii lui îl folosesc, iar dacă nu îl folosește, prietenii lui vor râde de el și vor spune «nu înțelegi ce spune»”, a spus dna Hoang.
CUM FOLOSESC TINERII DE ASTĂZI VIETNAMEZA
Nguyen Tan Tai, studentă în anul IV la Universitatea Van Hien (HCMC), a spus că în zilele noastre, tinerii își schimbă mesaje text folosind limbajul adolescenților - „teencode”. Pentru a demonstra acest lucru, Tan Tai a oferit o serie de „teencode-uri”. În care multe cuvinte englezești sunt folosite în mod obișnuit în loc să fie traduse în vietnameză sau transformate într-un cuvânt nou, jumătate englezesc și jumătate vietnamez. De exemplu, în loc să scrie „xem”, se folosește „seen”, în loc să scrie „goi”, se folosește cuvântul „call”, în loc să se ceară versurile unei melodii, se cere „cho xin versuri”; „wall” înseamnă „pagină personală”, „cap mh” înseamnă „captură de ecran”...
Vu Duc Minh, elev la Liceul Nguyen Thi Minh Khai (cartierul Xuan Hoa, orașul Ho Și Min), a spus că el și colegii săi folosesc limba vietnameză „destul de flexibil”, în funcție de persoana cu care comunică. De exemplu, cu profesorii și părinții, se adresează reciproc cu respect, folosind corect „da” și „nu”. Între timp, cu prietenii, Minh se simte destul de confortabil și folosește adesea limbajul internetului pentru a se face reciproc să râdă.
În mod similar, Nguyen Thai Hong Ngoc, elevă la Liceul Phu Nhuan (cartierul Phu Nhuan, orașul Ho Chi Minh), a spus că folosește doar argou, cuvinte „unice” sau introduce cuvinte în engleză atunci când vorbește cu prietenii, în principal expresii celebre pe TikTok. În plus, tinerii ca Ngoc preferă să folosească și cuvinte englezești precum deadline, chill, vibe, crush, feedback, drama...
„Deoarece folosesc adesea engleza, uneori uit sensul vietnamez al unui cuvânt și există momente când confund gramatica vietnameză cu cea engleză”, a spus Ngoc. „Când exersam pentru testul de evaluare a competențelor, mi-am dat seama, de asemenea, că există multe probleme legate de limba vietnameză pe care încă le găsesc vagi sau pe care nu le cunosc corect, cum ar fi „xán lán” în loc de „sáng lâm” sau „viên vông” în loc de „viễn vông”. Această realitate m-a ajutat să fiu mai conștient de îmbunătățirea limbii mele vietnameze, în loc să învăț doar superficial”, a adăugat Ngoc.
Ho Anh Tuan, studentă la Universitatea de Științe Sociale și Umaniste din cadrul Universității Naționale din Ho Chi Minh City, a declarat că tinerii vor folosi „teencode” sau cuvinte de argou în funcție de sensibilitatea și capacitatea lor de a înțelege atmosfera de comunicare. Tuan a subliniat, de asemenea, că multe expresii englezești nu pot fi traduse complet în vietnameză, cum ar fi „slay” (cool), „wellbeing” (siguranță, sănătate) etc., ceea ce îi obligă pe tineri să folosească limba engleză pentru a facilita comunicarea.
Hoang Anh, student în anul IV la Universitatea Van Hien (HCMC), consideră că utilizarea limbajului scris și vorbit folosind „argou”, variații și moduri de vorbire umoristice nu este o problemă extrem de serioasă. Studenta a spus că în comunitatea tinerilor există, de asemenea, două școli: o parte preferă să folosească un limbaj „la modă” pentru a crea un simț al umorului și distracție pentru toți cei din jur; cealaltă parte consideră această tendință ca fiind prea inutilă, făcând ca limba vietnameză să nu mai fie pură.

La ora de vietnameză, elevii exersează rostirea saluturilor și răspunsul la acestea.
Foto: Thuy Hang
ABILITĂȚI SCĂZUTE ÎN EXPRIMAREA EMOȚIILOR ÎN PROPOZIȚII ȘI PARAGRAFE
Dna Nguyen Thi Phuong Dai, învățătoare la clasa a V-a/a II-a de la Școala Primară Tran Khanh Du, sectorul Tan Dinh, orașul Ho Chi Minh, a comentat că este extrem de periculos ca elevii de școală primară să folosească limba vietnameză într-un mod distorsionat sau chiar nestandardizat. Prin urmare, este necesar ca adulții și profesorii să-i învețe și să-i îndrume corect pe copii în mediul familial și școlar.
„Încă de când elevii au intrat în clasa întâi, profesorii au fost nevoiți să-i îndrume pe elevi cu privire la modul corect de a se adresa prietenilor, profesorilor și părinților. De exemplu, cu prietenii, se pot adresa unii altora cu «tu - eu», «tu - eu» și pe nume. Dar acum, mulți elevi de școală primară se numesc «che» și «ni». La început, sună distractiv și amuzant, dar în timp devine un obicei, iar copiii uită cuvintele comune care sunt adesea folosite în limba vietnameză de zi cu zi”, a împărtășit profesoara.
Cauzele tinerilor
preferă să folosească engleza în anumite cazuri
O tendință notabilă este aceea că mulți tineri din Generația Z și Generația Alfa preferă să folosească engleza în loc de vietnameză atunci când își împărtășesc experiențele și sentimentele personale, potrivit doamnei To Thi Hoan, care lucrează la Școala Globală Delta ( Hanoi ). Această realitate contrazice multe studii din Occident - oamenii se simt cel mai confortabil atunci când se exprimă în limba lor maternă.
Vorbind la o conferință internațională privind sănătatea și siguranța în școli, în octombrie, dna Hoan a explicat că tendința menționată mai sus ar putea proveni din mai multe motive. În primul rând, vocabularul pentru exprimarea emoțiilor în limba vietnameză poate să nu fie la fel de bogat ca în limba engleză. În al doilea rând, multe dintre amintirile negative ale elevilor sunt asociate cu mediile vorbitoare de limbă vietnameză, în timp ce de fiecare dată când folosesc engleza, sunt respectați și recunoscuți, de exemplu atunci când vorbesc în lumina reflectoarelor. Faptul că cresc și studiază într-un mediu bilingv este, de asemenea, un motiv, potrivit dnei Hoan.
Conform unui studiu realizat de autoarea Nguyen Thanh Ly (Universitatea Capitalei Hanoi) și publicat în revista Science în 2022, există patru moduri comune de utilizare a limbajului online în rândul tinerilor. Acestea sunt stilul simplificat (cum ar fi „trist” devine „noroi”, „not” devine „0”); stilul auto-creat („vãi” este teribil, „hic” este trist); stilul de a vorbi într-un mod măgulitor sau de a folosi „idiomuri noi” („ngon mat canh dao”, „can loi”); și stilul de a insera cuvinte în limba engleză („g9” înseamnă noapte bună, „noapte bună”, „no table” înseamnă „no discussion”; „lemôn” este snob).
Autorul a adăugat că, dintre cei 816 studenți care au participat la sondaj, peste 96% au folosit limbaj cibernetic atunci când au vorbit pe rețelele de socializare, pe platformele de mesagerie..., iar mai puțin de 5% l-au folosit în temele de curs.
Ngoc Long
Potrivit doamnei Phuong Dai, mulți părinți tratează cu superficialitate faptul că copiii lor folosesc multe cuvinte vietnameze distorsionate și nefamiliare, crezând că este distractiv și „nu este o problemă”. Cu toate acestea, părinții trebuie să însoțească școala în educarea copiilor lor, de la vorbirea zilnică, propozițiile trebuie să fie standard. Pe termen lung, obiceiul de a folosi cuvinte nestandard în vorbire va afecta scrierea propozițiilor, a paragrafelor și a temelor.
În mod special, dna Phuong Dai a recunoscut că, în realitate, mulți elevi fac acum greșeli de ortografie și nu pot distinge între cuvintele native vietnameze și cuvintele „împrumutate”. Mulți elevi nu folosesc cuvintele corect atunci când scriu propoziții, paragrafe sau eseuri. „Unii elevi nu pot distinge când să folosească cuvântul «tăcere» și când să folosească «yên an». Unii elevi folosesc chiar și limbaj adolescentin în eseurile lor”, a spus profesoara.

Elevi de școală primară din orașul Ho Chi Minh la festivalul „I Love Vietnamese” 2024
Foto: THUY HANG
„Observ că abilitatea multor studenți de a se exprima în propoziții și eseuri se înrăutățește, deoarece acum mulți dintre ei urmăresc doar videoclipuri scurte. Nu se poate nega faptul că studenții de astăzi sunt inteligenți și ageri la minte. Pot răspunde la orice întrebare foarte repede. Am impresia că știu totul, dar nu înțeleg totul în profunzime. Și dacă le cer studenților să descrie și să-și exprime sentimentele în propoziții și paragrafe corect și bine, este foarte dificil”, a spus dna Phuong Dai.
„Acesta este și motivul pentru care astăzi vedem mulți tineri care cer - le cer părinților și adulților să facă una sau alta, dar nu știu cum să-i convingă pe adulți cu idei, propoziții bune și cuvinte precise. Capacitatea de a exprima, capacitatea de a exprima emoții cu cuvinte frumoase devine dificilă. Mai ales când stai în fața unei mulțimi, prezentând ceva, combinarea cuvintelor, vorbirii și limbajului corpului este și mai dificilă pentru mulți studenți astăzi”, a adăugat dna Phuong Dai.
Sursă: https://thanhnien.vn/noi-lo-tieng-viet-meo-mo-lech-chuan-185251103231434981.htm






Comentariu (0)