Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Teama de limba vietnameză distorsionată și sub standarde: Cum să păstrăm limba maternă într-un mediu bilingv

Cum să-i ajutăm pe elevi să folosească atât vietnameza, cât și engleza în mod corespunzător, atunci când engleza devine a doua limbă în școli, este o problemă pentru mulți oameni, mai ales când există un grup de tineri care folosesc vietnameza distorsionată și non-standard.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên04/11/2025

CREAREA UNUI SPAȚIU PENTRU VIETNAMEZI PENTRU A „TRĂI” ÎN ȘCOLI

În calitate de redactor-șef al manualelor de limba engleză Macmillan pentru clasele I-XII (Programul de Educație Generală 2018), dl. Hoang Tang Duc, lector la Facultatea de Pedagogie a Limbilor Străine (Universitatea Vinh) și fondator al Openland English, consideră că introducerea limbii engleze încă din clasa I nu reduce calitatea limbii vietnameze, dacă este concepută conform filozofiei educației lingvistice.

Potrivit domnului Duc, numeroase studii privind bilingvismul timpuriu arată că, atunci când limba maternă este cultivată în mod intenționat, învățarea unei limbi străine suplimentare ajută la creșterea conștientizării metalingvistice, la extinderea cunoștințelor conceptuale și la susținerea transferului de abilități de citire și scriere între două sisteme lingvistice.

„Riscul apare doar în modelul bilingvismului subtractiv - adică reducerea timpului predat în limba vietnameză, înlocuirea materiei cu engleza sau predarea într-un mod bazat pe trucuri și pregătitor pentru examene. În acel moment, exprimarea în limba vietnameză se sărăcește ușor. Problema constă în modul de a face lucrurile, nu în limba engleză în sine”, a subliniat dl. Duc.

Cách giữ tiếng mẹ đẻ trong môi trường song ngữ cho học sinh hiệu quả - Ảnh 1.

Elevi de școală primară din orașul Ho Chi Minh în timpul unui festival de lectură

FOTO: THUY HANG

Profesorul a menționat, de asemenea, că nu ar trebui să fim extremi în interzicerea traducerii și să vorbim doar în limba engleză, deoarece „copiii trebuie să conecteze idei în limba lor maternă pentru a înțelege lecția mai profund”.

În ceea ce privește direcția organizării predării, dl. Duc consideră că este necesar să se definească clar rolul fiecărei limbi: vietnameza joacă rolul de limbă a gândirii - organizării ideilor - argumentării, engleza este limba participării - descrierii - prezentării - conectării. „Când aceste două șine merg paralel, trenul învățării va merge rapid și în siguranță”, a spus el.

„Vietnameza este limba prin care elevii pot gândi profund, engleza este limba prin care pot participa pe scară largă”, a concluzionat profesorul.

Dintr-o perspectivă pedagogică, el a propus un model de bilingvism aditiv: continuarea cultivării limbii vietnameze, încurajând în același timp competența în limba engleză în funcție de nivelul clasei. Pe lângă curriculum, mediul și materialele didactice sunt, de asemenea, importante. Dl. Duc recomandă să nu se „certifice” primele etape ale vieții, ci să se creeze un spațiu în care vietnamezii să „trăiască” în școli: colțuri de lectură, festivaluri de carte, interacțiuni literare, activități de povestire vietnameză... Pe lângă acestea, organizarea de cluburi și proiecte de limba engleză care să fie practice, blânde și interesante.

AJUTĂ COPIII SĂ DEZVOLTEZE ȘI SĂ EXPRIME O EMOȚIE FOARTE BOGATĂ ÎN LIMBA VIETNAMEZĂ

Potrivit doamnei Truong Thu Trang, expertă în formarea profesorilor la HEW London - Education Consulting Hub și co-fondatoare a Community of English Teaching Practice (CEP), care atrage peste 39.000 de profesori, studiile internaționale arată că învățarea a două limbi străine în paralel nu împiedică dezvoltarea limbii materne și nici nu duce la tulburări de limbaj, dacă copiii se dezvoltă normal cognitiv și sunt abordați corespunzător. Prin urmare, este în regulă ca elevii să învețe limba engleză încă din clasa I, dar îi ajută și pe copii să își sporească capacitatea de a recunoaște și compara structura sunetelor, rimele și semnificațiile dintre cele două limbi.

Pentru a păstra puritatea limbii vietnameze, în special la o vârstă fragedă, dna Trang consideră că nu ar trebui să fim prea perfecționiști în primele etape și prea rigizi în construirea unui mediu 100% englezesc. De fapt, școlile și sălile de clasă ar trebui să le permită elevilor să „schimbe codul” într-un mod blând, folosind metoda „sandwich” (adică predarea în limba engleză - explicarea pe scurt a cuvintelor cheie, dacă este necesar, în limba vietnameză - apoi confirmarea în limba engleză).

În plus, școlile și familiile trebuie să mențină o bază solidă în limba vietnameză pentru copii, cum ar fi citirea regulată a poveștilor, povestirea, jocurile rimate vietnameze, ajutând copiii să se dezvolte și să își exprime emoțiile bogat în limba vietnameză.

„Când copiii înțeleg bine sunetele și rimele limbii lor materne, învățarea limbii engleze devine mai naturală”, a spus dna Trang.

Nỗi lo tiếng Việt méo mó, lệch chuẩn: Cách giữ tiếng mẹ đẻ trong môi trường song ngữ - Ảnh 1.

Elevi de școală primară la festivalul „Iubesc vietnamezii”

Foto: Thuy Hang

PROTEJAREA UNEI LIMBI VIETNAMEZE PURE ÎNSEAMNĂ ȘI PĂSTRAREA CULTURII

Dr. Le Bao Thang, directorul companiei internaționale de consultanță în educație OSI Vietnam, a afirmat că nu poate accepta ca limba vietnameză să fie „distorsionată”, pe jumătate occidentală, pe jumătate vietnameză, atunci când este manipulată, completată și „creată” de un grup de tineri așa cum este acum.

„Când am mers la o universitate din SUA pentru a vizita studenți vietnamezi care studiau în străinătate și am vorbit cu ei, le-am spus că atunci când vorbesc cu domnul Thang, pot folosi doar engleză sau doar vietnameză. Nu ar trebui să amestecăm jumătate engleză și jumătate vietnameză”, a spus dr. Le Bao Thang.

„Odată ce copilul meu a introdus și el câteva cuvinte noi, care sunt «argou» al tinerilor de astăzi, nu le-am înțeles, a trebuit să-l rog să-mi explice. După ce am înțeles, l-am întrebat dacă știe «rădăcina» limbii vietnameze? Trebuie să cunoască rădăcina, inițiala cuvântului în vietnameză și să înțeleagă cum să o folosească. Într-un mediu care necesită profesionalism și politețe, nu uitați de limba vietnameză și de cum să o folosiți corect. Rolul părinților este foarte important în modelarea vorbirii zilnice a copiilor lor”, a mai spus Dr. Thang.

Dr. Thang a afirmat că, în ciuda integrării, chiar dacă engleza va fi a doua limbă în școli în viitor, vietnamezii trebuie să aibă o înțelegere solidă a limbii vietnameze, a straturilor sale culturale și a contextului de utilizare... atunci învățarea unei alte limbi va fi semnificativă. „Pentru că vietnameza este, de asemenea, cultura, tradiția și rădăcina națiunii noastre. Dacă limba vietnameză este distorsionată, cum ne putem păstra cultura și identitatea națională?”, și-a exprimat opinia Dr. Le Bao Thang.

Nỗi lo tiếng Việt méo mó, lệch chuẩn: Cách giữ tiếng mẹ đẻ trong môi trường song ngữ - Ảnh 2.

Elevii participă la activități care îi sprijină în dezvoltarea dezvoltării limbii vietnameze, cum ar fi festivaluri de carte, interacțiuni literare, activități de povestire în limba vietnameză...

Foto: Thuy Hang


RESPONSABILITĂȚILE FAMILIILOR ȘI ALE PROFESORILOR

Dna Pham Bao Hanh, directoarea grădiniței Tan Phong, sectorul Tan Hung, orașul Ho Chi Minh, a declarat că preșcolarii sunt introduși în limba engleză la școală, dar aceasta este doar „familiarizată”, așa cum sugerează și numele. La vârsta preșcolară, când copiii învață să vorbească și își dezvoltă gândirea lingvistică, este foarte important ca aceștia să își învețe limba maternă. În conținutul programului actual de educație preșcolară al Ministerului Educației și Formării Profesionale, copiii trebuie să aibă o bază solidă în limba vietnameză și trebuie să fie capabili să vorbească clar limba lor maternă. Dna Hanh consideră că părinții nu ar trebui să fie lacomi atunci când își văd copiii la această vârstă vorbind doar engleza acasă sau să se bucure când copiii lor vorbesc engleza amestecată cu vietnameza.

În același timp, potrivit dnei Hanh, este foarte dăunător pentru copiii de vârstă preșcolară să imite canalele TikTok și multe alte rețele sociale pentru a folosi cuvinte de „argou”, jumătate englezești și jumătate vietnameze, afectând dezvoltarea limbajului copilului mai târziu. Prin urmare, este foarte important ca adulții, familiile și profesorii să își asume responsabilitatea de a îngriji, crește și educa copiii în fiecare zi.

„Fiecare profesor trebuie să fie un model, un standard moral și să fie precis în vorbirea sa cu copiii, din fiecare cântec pe care îl cântă, fiecare poveste pe care le-o spune copiilor în fiecare zi și în fiecare mod în care comunică cu colegii...”, a spus dna Hanh.

Ce sugerează elevii?

Nguyen Thai Hong Ngoc, elevă la Liceul Phu Nhuan (cartierul Phu Nhuan, orașul Ho Chi Minh), a declarat că, pentru a păstra puritatea limbii vietnameze, este necesar să se reconsidere predarea limbii engleze în întregime la materii precum literatura, istoria și geografia. Deoarece predarea acestor materii în limba engleză nu numai că îi face pe elevi să se simtă nefamiliarizați cu terminologia, dar și rupe, în mod neintenționat, legătura dintre tineri și cultura vietnameză. „Multe lecții și emoții pot fi transmise pe deplin doar atunci când se folosește limba vietnameză”, a spus Ngoc. Între timp, pentru materii precum matematică, chimie și fizică, școlile pot preda complet în limba engleză, în special cu termeni, formule și prezentări, ajutând elevii să dobândească cunoștințe și abilități care se apropie de standardele internaționale.

Între timp, la nivel universitar, Ho Anh Tuan, student la Universitatea de Științe Sociale și Umaniste din cadrul Universității Naționale din Ho Chi Minh City, consideră că este necesar să se asigure valorile fundamentale ale limbii vietnameze. De exemplu, atunci când se menționează elemente tipice vietnameze, cum ar fi bucătăria și moda , profesorii și studenții ar trebui să introducă conceptul mai întâi în limba vietnameză, apoi să folosească limba engleză pentru a explica.

Tuan a adăugat că, în timpul recentei sale călătorii de studiu pe termen scurt în SUA, o poveste pe care a considerat-o demnă de învățat este aceea că, atunci când făceau schimb de experiențe cu prietenii filipinezi, aceștia profitau întotdeauna de ocazie pentru a se conecta cu patria lor, de la politică și proiecte comunitare până la elemente de zi cu zi, precum bucătăria.

„În contextul didactic din țara noastră, lectorii pot aplica acest lucru prin găsirea unor exemple apropiate de viața de zi cu zi și care au caracteristici culturale vietnameze puternice, pe lângă citarea de dovezi din țările occidentale”, a declarat Tuan.

Sursă: https://thanhnien.vn/noi-lo-tieng-viet-meo-mo-lech-chuan-cach-giu-tieng-me-de-trong-moi-truong-song-ngu-185251104222405131.htm


Comentariu (0)

No data
No data

Pe aceeași temă

În aceeași categorie

Pierdut în pădurea de mușchi de zâne în drum spre cucerirea Phu Sa Phin
În această dimineață, orașul de plajă Quy Nhon este „de vis” în ceață.
Frumusețea captivantă a insulei Sa Pa în sezonul „vânătorii de nori”
Fiecare râu - o călătorie

De același autor

Patrimoniu

Figura

Afaceri

„Marea inundație” de pe râul Thu Bon a depășit cu 0,14 m inundația istorică din 1964.

Evenimente actuale

Sistem politic

Local

Produs