Manualul de vietnameză pentru clasa a IV-a conține un cuvânt care îi îngrijorează pe părinți
Reflectând la reporterul ziarului Dan Viet, dna Tran Kieu, o mamă al cărei copil este în clasa a IV-a anul acesta în Vung Tau, a spus: „În timp ce pregăteam cărți și rechizite pentru copilul meu pentru a se pregăti pentru noul an școlar, am deschis manualul pentru a mă uita la conținut. Când am citit poezia Fructe dulci de sfârșit de sezon (pagina 49) din seria de cărți vietnameze Orizont creativ, am găsit poezia foarte greu de înțeles. În ea, există două versete: „Fructe delicioase rezervate sfârșit de sezon/ Te așteaptă, partea nepotului tău nu a venit încă”.
Nu înțeleg ce înseamnă cuvântul „tavă” sau ce înseamnă el. Dacă nici măcar adulții nu înțeleg, cum poate un elev de clasa a IV-a să-l înțeleagă?
Poezia „Ultimul fruct dulce al sezonului” din manualul pentru clasa a IV-a. Foto: CMH
Conform spuselor acestui părinte: „Poezia mi se pare că are multe cuvinte dificile, structura ei este lipsită de sens, iar adulții o găsesc obositoare de citit.”
Nu doar dna Kieu, ci și alți părinți s-au întrebat anterior despre cuvintele și propozițiile „ciudate” din manualele de învățământ general din 2018.
Un alt exercițiu de citire are conținutul „Bebelușului Le îi place televizorul. Există o barză la televizor. Bebelușul arată: Barză... barză... Există un rechin la televizor. Bebelușul strigă: Speriat. Mama ține copilul în brațe și îl consolează: Rechinul este la televizor. Mama este atât de caldă, bebelușul nu mai este speriat”. Mulți părinți nu înțeleg ce înseamnă cuvântul barză.
Un alt exemplu este în lecția 31 (subiect vietnamez, seria de cărți Canh Dieu) la lecția despre rima „ua, ưa”, cartea a dat un exemplu de cuvânt care conține această rimă. Printre ele, cuvântul controversat este „dầu đỏ”. În plus, un alt exercițiu de lectură din aceeași serie de cărți, „Quá và Chó”, folosește, de asemenea, multe cuvinte dificile și rar folosite. De exemplu, „khổ béo”, „cuồm”, „tốp”... sunt foarte dificil de citit și de înțeles pentru elevii de clasa întâi.
Vorbind despre conținutul noilor manuale școlare cu cuvântul „ciudat”, Dr. Le Thi Thuy Vinh, Facultatea de Literatură a Universității Pedagogice Hanoi 2, a spus: „Tavă (sau trây), conform Dicționarului vietnamez la pagina 1031, înseamnă cules, recoltat (de obicei asociat cu fructele).
Acesta este un cuvânt aparținând dialectului nordic. Apare în combinații vietnameze precum „trây lộc” (care înseamnă a culege muguri), „trây một giá sim” (Un oaspete îndepărtat își amintește unul de celălalt / Urcă dealul să culegi un coș cu sim drept cadou) (poem de Phạm Thiên Thư).
În poezia „Ultimul fruct dulce al sezonului” de Vo Thanh An (pagina 20, Vietnameză 4, Legătura dintre cunoaștere și viață), cuvântul „tavă” apare și în versetul „Fructul delicios este rezervat pentru ultima zi a sezonului/Îmi așteaptă copiii, partea pe care nepoții mei nu au adus-o încă”. Autorul manualului a explicat clar și semnificația cuvântului „tavă” în acest context, deoarece acesta este un cuvânt local, astfel încât elevii de școală primară din regiuni nu pot înțelege semnificația cuvântului.
Se poate observa că există în prezent o necesitate în limba vietnameză. Acest lucru demonstrează diversitatea limbii vietnameze, așadar includerea cuvintelor locale în manualele vietnameze pentru învățământul primar în general și în manualul 4 de vietnameză în special este cu adevărat necesară. Elevii trebuie doar să înțeleagă sensul cuvintelor locale în context (prin notițele autorului manualului).
De asemenea, în manualul de vietnameză 4, Săptămâna 29, Lecția 19, în exercițiul de citire „Mergând la Festivalul Pagodei Huong”, există o combinație care apare ca „trây hội”. „Trây” din „trây hội” înseamnă a merge la festival, însă, din păcate, manualul nu a explicat încă acest cuvânt. Deoarece „trây” (în trây hội) înseamnă a merge, care este, de asemenea, o combinație limitată.
Dr. Le Thi Thuy Vinh, Facultatea de Literatură, Universitatea Pedagogică din Hanoi 2 și fiica sa la școala primară. Fotografie: NVCC
Dr. Vinh a mai spus: „În contextul actual de predare și învățare, pe lângă profesorii care predau la ore, mulți părinți își îndrumă copiii acasă să citească în avans textele din manuale și să recapituleze și să consolideze aceste lecții. Pentru cuvintele dificile (cuvinte locale, cuvinte antice sau cuvinte care exprimă concepte abstracte) care apar în text, părinții trebuie să caute cu atenție aceste cuvinte în unele manuale, cum ar fi Dicționarul vietnamez al Institutului de Lingvistică, și să le explice copiilor lor sensul cuvintelor. Rețineți că, pentru clasele de cuvinte locale și antice, este necesar doar să-i ajutați pe copii să înțeleagă sensul cuvintelor într-un context specific, fără a fi nevoie să intrați în detalii pentru a înțelege originea cuvântului sau dezvoltarea sensului cuvântului.”
În cazurile în care nu există un răspuns clar și precis, părinții pot contacta profesorii sau experții pentru consultanță, deoarece acestea sunt singurele canale de consultare fiabile și corecte. Postarea sentimentelor subiective (uneori extreme) pe rețelele de socializare poate duce la consecințe nedorite.
Sursă: https://danviet.vn/phu-huynh-thac-mac-mot-tu-la-trong-sach-giao-khoa-tieng-viet-lop-4-chuong-trinh-moi-20240817083302211.htm
Comentariu (0)