Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Continuarea aprofundării și dezvoltării parteneriatului strategic cuprinzător de cooperare și construirea unei comunități de viitor comun între Vietnam și China are o semnificație strategică.

Việt NamViệt Nam13/12/2023

22:42, 13 decembrie 2023

La invitația secretarului general al Comitetului Central al Partidului Comunist din Vietnam, Nguyen Phu Trong, și a soției sale, a președintelui Republicii Socialiste Vietnam, Vo Van Thuong, și a soției sale, secretar general al Comitetului Central al Partidului Comunist din China, președintele Republicii Populare Chineze, Xi Jinping, și soția sa, au efectuat o vizită de stat în Vietnam în perioada 12-13 decembrie 2023. În timpul vizitei, cele două părți au emis o Declarație Comună Vietnam-China privind continuarea aprofundării și consolidării parteneriatului strategic cuprinzător de cooperare și construirea unei Comunități de Viitor Comun Vietnam-China de importanță strategică.

Secretarul general Nguyen Phu Trong și secretarul general și președintele Chinei, Xi Jinping, înainte de discuții
Secretarul general Nguyen Phu Trong și secretarul general și președintele Chinei, Xi Jinping, înainte de discuții.

Ziarul electronic Ha Giang prezintă cu respect textul integral al Declarației comune:

1. La invitația secretarului general al Comitetului Central al Partidului Comunist din Vietnam, Nguyen Phu Trong, și a președintelui Republicii Socialiste Vietnam, Vo Van Thuong, a secretarului general al Comitetului Central al Partidului Comunist din China și a președintelui Republicii Populare Chineze, Xi Jinping a efectuat o vizită de stat în Vietnam în perioada 12-13 decembrie 2023.

În timpul vizitei, secretarul general și președintele Xi Jinping a purtat discuții cu secretarul general Nguyen Phu Trong, președintele Vo Van Thuong și s-a întâlnit cu prim-ministrul Pham Minh Chinh și cu președintele Adunării Naționale Vuong Dinh Hue.

Cele două părți consideră că Vietnamul și China sunt buni vecini, buni prieteni, buni camarazi și buni parteneri. Ambele sunt țări socialiste conduse de Partidul Comunist, au regimuri politice similare, idealuri și credințe comune și au căi de dezvoltare apropiate. Împărtășesc aceleași aspirații și un viitor comun. Ambele depun eforturi pentru fericirea poporului și prosperitatea țării, precum și pentru cauza nobilă a păcii și progresului omenirii.

Pentru a moșteni și promova tradiția prieteniei „relațiilor strânse Vietnam-China, de camarazi și frați”, pentru a continua aprofundarea și consolidarea Parteneriatului Strategic de Cooperare Cuprinzător Vietnam-China, cele două părți au convenit să construiască o Comunitate de Viitor Comun Vietnam-China de importanță strategică, depunând eforturi pentru fericirea popoarelor celor două țări, pentru cauza păcii și progresului omenirii.

Vietnamul susține înființarea unei Comunități cu un Viitor Comun pentru Umanitate, Inițiativa de Dezvoltare Globală, Inițiativa de Securitate Globală și Inițiativa de Civilizație Globală. Inițiativele menționate anterior au ca scop protejarea intereselor comune ale întregii omeniri, pentru cauza păcii, dreptății și progresului popoarelor lumii și pentru a satisface aspirațiile popoarelor din toate țările de a construi o lume mai bună.

Cele două părți au convenit că dezvoltarea relațiilor dintre țări trebuie să respecte Carta Națiunilor Unite, dreptul internațional și normele fundamentale ale relațiilor internaționale, să respecte respectul reciproc, egalitatea, avantajul reciproc, cooperarea reciproc avantajoasă, să respecte suveranitatea și integritatea teritorială reciprocă și să persevereze în soluționarea dezacordurilor prin mijloace pașnice.

Conform orientărilor menționate mai sus, cele două părți au convenit să promoveze relațiile Vietnam-China pentru a intra într-o nouă fază cu o încredere politică mai mare, o cooperare mai substanțială în domeniul apărării și securității, o cooperare substanțială mai profundă, o bază socială mai solidă, o coordonare multilaterală mai strânsă, un control și o soluționare mai bună a dezacordurilor, unindu-și forțele pentru a promova dezvoltarea socialismului mondial și contribuind activ la cauza păcii și progresului omenirii.

2. Într-o atmosferă prietenoasă și sinceră, cele două părți s-au informat reciproc despre situația fiecărui partid și a fiecărei țări, precum și despre teoria și practica construirii socialismului; și-au exprimat bucuria pentru marile și istoricele realizări pe care fiecare partid și fiecare țară le-au realizat în cauza dezvoltării naționale, modernizării și construirii socialismului în conformitate cu situația țărilor lor respective; și au considerat că acest lucru demonstrează pe deplin vitalitatea și superioritatea regimului socialist din Vietnam și China.

Partea vietnameză a felicitat călduros și a apreciat înalt marile realizări pe care Partidul, Guvernul și poporul Chinei le-au obținut în cei 10 ani ai noii ere, precum și realizările importante în implementarea temeinică a spiritului celui de-al XX-lea Congres Național al Partidului Comunist Chinez. Partea vietnameză și-a exprimat dorința și convingerea că, sub conducerea fermă a Comitetului Central al Partidului Comunist Chinez, cu tovarășul Xi Jinping în centru, sub îndrumarea gândirii lui Xi Jinping despre socialismul cu caracteristici chinezești pentru o nouă eră, Partidul, Guvernul și poporul Chinei vor continua cu siguranță să îmbogățească și să deschidă calea modernizării în stil chinezesc, să îmbunătățească constant democrația populară pe parcursul procesului, să promoveze cu vigoare noul mare proiect de construire a partidului, să finalizeze la timp obiectivele și sarcinile stabilite de cel de-al XX-lea Congres Național al Partidului Comunist Chinez, să realizeze cu succes al doilea obiectiv centenar și să transforme China într-o putere socialistă modernă puternică, democratică, civilizată, armonioasă și frumoasă.

Partea chineză susține și apreciază profund realizările obținute de Vietnam în cei aproape 40 de ani de renovare și cei 10 ani de implementare a „Platformei pentru Construcția Națională în Perioada de Tranziție către Socialism (modificată și completată în 2011)”, în special realizările importante și cuprinzătoare de la cel de-al 13-lea Congres Național al Partidului Comunist din Vietnam, care au promovat puterea cuprinzătoare și influența internațională a Vietnamului la cote fără precedent. Partea chineză își dorește și consideră că, sub conducerea corectă a Comitetului Central al Partidului Comunist din Vietnam, condus de secretarul general Nguyen Phu Trong, Partidul, statul și poporul vietnamez vor realiza cu siguranță cu succes principalele obiective și sarcini stabilite de cel de-al 13-lea Congres Național al Partidului Comunist din Vietnam, transformând Vietnamul într-o țară dezvoltată cu venituri ridicate și orientare socialistă până în 2045. Partea chineză și-a afirmat sprijinul pentru ca Vietnamul să se dezvolte prosper, ca poporul să fie fericit, să construiască o economie puternică, independentă și autosuficientă, să promoveze sincron cauza inovației, industrializării, modernizării, integrării internaționale cuprinzătoare, să dezvolte relații externe deschise și prietenoase și să promoveze un rol din ce în ce mai important pentru pacea, stabilitatea, dezvoltarea și prosperitatea regiunii și a lumii.

3. Cele două părți au analizat procesul de dezvoltare a relației dintre cele două părți și cele două țări, Vietnam și China; au apreciat asistența valoroasă și altruistă pe care cele două părți, cele două țări și cele două popoare și-o acordă reciproc de-a lungul anilor; și au convenit că prietenia tradițională „a ambilor camarazi și frați”, construită personal și cultivată cu migală de președintele Ho Și Min, președintele Mao Zedong și liderii anteriori, este un atu valoros al celor două popoare, care trebuie moștenit, protejat și promovat cu succes. Partidul, statul și poporul Vietnamului apreciază întotdeauna sprijinul puternic și asistența considerabilă a partidului, statului și poporului Chinei în cauza independenței și eliberării naționale, precum și în cauza construirii socialismului și dezvoltării țării.

La începutul secolului, Vietnamul și China au stabilit motto-ul „vecini prietenoși, cooperare cuprinzătoare, stabilitate pe termen lung, privire spre viitor” și spiritul „vecini buni, prieteni buni, camarazi buni, parteneri buni”. La 15 ani de la stabilirea Parteneriatului Strategic de Cooperare Cuprinzător între cele două țări în 2008, cooperarea în toate domeniile a înregistrat progrese pozitive și cuprinzătoare. Intrând în noua eră, relațiile Vietnam-China s-au extins și aprofundat continuu, în special după închiderea celui de-al XX-lea Congres Național al Partidului Comunist din China, secretarul general și președintele Xi Jinping l-a invitat pe secretarul general Nguyen Phu Trong să efectueze o vizită istorică în China, promovând relațiile Vietnam-China la noi culmi.

Privind spre viitor, partea chineză a subliniat politica sa persistentă de prietenie cu Vietnamul, considerând Vietnamul o prioritate în diplomația de vecinătate. Partea vietnameză a afirmat că consideră întotdeauna relația Vietnam-China o prioritate absolută în politica externă a Vietnamului de independență, autosuficiență, multilateralizare și diversificare. Aceasta este alegerea strategică a ambelor părți.

Cele două părți au subliniat și au susținut ferm cele două părți, cele două țări și cele două popoare, în urmărirea persistentă a autonomiei strategice și în alegerea autonomă a căilor de dezvoltare adecvate situațiilor lor naționale respective; în gestionarea persistentă și adecvată și în rezolvarea activă a dezacordurilor prin mijloace pașnice, pe baza înțelegerii reciproce și a respectului reciproc, în conformitate cu dreptul internațional, în menținerea unui ritm bun de dezvoltare a relațiilor Vietnam-China și în aducerea unor contribuții mai pozitive la pacea, stabilitatea și dezvoltarea în regiune și în lume.

Pe baza percepțiilor comune menționate mai sus, în contextul situației mondiale care trece prin evoluții rapide, complexe, imprevizibile și fără precedent, cele două părți au convenit să adere ferm la orientarea politică a liderilor de rang înalt ai celor două părți și ai celor două țări, să perceapă și să dezvolte relația Vietnam-China dintr-o perspectivă strategică și pe termen lung, urmând motto-ul „celor 16 cuvinte” și spiritul „celor 4 bunuri”, profitând de ocazia celei de-a 15-a aniversări a înființării Parteneriatului Strategic de Cooperare Cuprinzător ca o oportunitate pentru a construi o Comunitate Vietnam-China de Viitor Comun de importanță strategică, pentru a lupta pentru fericirea popoarelor celor două țări, pentru cauza păcii și progresului omenirii.

4. Pentru a continua aprofundarea și dezvoltarea Parteneriatului Strategic Cuprinzător de Cooperare, pentru a promova ferm construirea Comunității de Viitor Comun Vietnam-China, cele două părți au convenit să promoveze rolul general de coordonare al Comitetului Director pentru Cooperarea Bilaterală Vietnam-China, să promoveze activ cooperarea în perioada următoare, să se concentreze pe următoarele 6 direcții majore de cooperare, să identifice obiectivele, să perfecționeze mecanismele, să propună măsuri și să încurajeze implementarea acestora:

4.1. O încredere politică mai mare

Pentru a se concentra pe înțelegerea direcției de dezvoltare a relațiilor Vietnam-China, cele două părți au convenit să intensifice schimburile strategice, să continue egalitatea de tratament și respectul reciproc și să consolideze în continuare încrederea politică.

(1) Cele două părți au convenit să continue consolidarea schimburilor strânse dintre liderii de rang înalt ai celor două părți și ai celor două țări prin forme precum vizite bilaterale, trimiterea de emisari speciali, linii telefonice de asistență telefonică, schimbul de e-mailuri, întâlniri anuale și contacte în cadrul forumurilor multilaterale, schimbul prompt de strategii privind problemele importante din relațiile bilaterale și situațiile regionale și internaționale de interes reciproc, precum și asigurarea orientării și direcției strategice pentru dezvoltarea stabilă și sănătoasă a relațiilor dintre cele două părți și cele două țări în noua perioadă.

(2) Cele două părți au convenit să promoveze pe deplin rolul special al canalului de partid, să consolideze în continuare direcționarea și coordonarea mecanismului Reuniunii la Nivel Înalt dintre cele două Părți și rolul de promovare și coordonare al agențiilor de afaceri externe ale celor două Părți; să îmbunătățească eficacitatea schimburilor și cooperării dintre agențiile respective ale celor două Părți la nivel central, organizațiile locale de partid ale celor două țări, în special în provinciile (regiunile) de frontieră; prin mecanismul Atelierelor Teoretice dintre cele două Părți, să elaboreze planuri de cooperare în domeniul formării cadrelor, schimbului de delegații prin canalul de partid, să intensifice schimburile și consultările reciproce privind construirea partidului și managementul național, construirea socialismului și în domenii precum organizarea, propaganda/educația, inspecția disciplinară, anticorupția, reforma judiciară, mobilizarea de masă/frontul unit, socio-economia. Să consolideze în continuare schimburile prietenoase și cooperarea dintre Guvernul Vietnamului și Guvernul Chinei, Adunarea Națională a Vietnamului și Congresul Național al Poporului Chinez, Frontul Patriei Vietnameze și Conferința Consultativă Politică a Poporului Național Chinez.

(3) Cele două părți au convenit să implementeze efectiv Acordul privind aprofundarea cooperării în noua perioadă dintre ministerele de externe ale celor două țări; să mențină contactul regulat între liderii celor două ministere de externe; să continue organizarea eficientă a consultărilor diplomatice anuale, să intensifice schimburile la nivel de departament (birou) corespunzător, să implementeze eficient planul de instruire a personalului și să sprijine și să faciliteze îmbunătățirea condițiilor de cazare și de la sediul agențiilor de reprezentare diplomatică ale celor două țări.

(4) Partea vietnameză își reafirmă aderența fermă la politica „o singură China”, recunoaște Taiwanul ca parte inseparabilă a teritoriului chinez, se opune cu fermitate oricărei forme de acțiune separatistă de „independență a Taiwanului”, susține principiul neamestecului în afacerile interne ale altor țări și nu dezvoltă nicio relație la nivel de stat cu Taiwanul. Partea vietnameză consideră că problemele Hong Kong-ului, Xinjiang-ului și Tibetului sunt afaceri interne ale Chinei și consideră că, sub conducerea Partidului și Guvernului chinez, regiunile menționate anterior își vor menține stabilitatea și se vor dezvolta prosper. Partea chineză și-a exprimat aprecierea pentru acest lucru. Partea chineză sprijină eforturile părții vietnameze în menținerea stabilității sociale, asigurarea securității naționale și promovarea unității naționale.

4.2. Cooperare mai substanțială în domeniul apărării și securității

Cooperarea în domeniul apărării și securității este unul dintre pilonii relației Vietnam-China, jucând un rol important în consolidarea încrederii strategice dintre cele două părți și cele două țări. Pentru a proteja securitatea țărilor lor, a contribui la menținerea păcii, securității și stabilității în regiune și în lume, cele două părți au convenit să consolideze mecanismele de cooperare în domeniul apărării, securității publice, securității, Curții Supreme, Procuraturii Supreme, să studieze și să construiască un mecanism de schimb între agențiile judiciare respective ale celor două țări și să promoveze următoarele aspecte cheie de cooperare:

(1) Cele două părți au convenit să consolideze în continuare schimburile la nivel înalt dintre cele două armate; să promoveze rolul unor canale precum Schimbul de Prietenie în Apărarea Frontierei, Dialogul Strategic în Apărare și Linia Telefonică Fierbinte dintre cele două Ministere ale Apărării; să implementeze eficient „Declarația de Viziune Comună privind Cooperarea în Apărare până în 2025” dintre cele două Ministere ale Apărării. Să consolideze schimburile și cooperarea dintre cele două armate în domenii precum activitatea politică, instruirea personalului, cercetarea comună; să consolideze în continuare cooperarea în industria de apărare, exercițiile și instruirea comună, logistica medicală, menținerea păcii de către Organizația Națiunilor Unite și securitatea netradițională. Să continue aprofundarea cooperării la frontieră, să promoveze patrulele comune la frontieră pe uscat, să încurajeze posturile de frontieră ale celor două țări să stabilească relații de prietenie, să consolideze coordonarea în gestionarea și protecția frontierelor. Să continue implementarea eficientă a patrulelor comune în Golful Tonkin și a vizitelor navelor militare; să aprofundeze mecanismul de schimb și cooperare dintre marinele și paznicii de coastă ale celor două țări.

(2) Cele două părți au convenit să intensifice schimburile la nivel înalt dintre agențiile de aplicare a legii din cele două țări; să promoveze rolul Conferinței Ministeriale privind Prevenirea Criminalității și al Dialogului Strategic de Securitate; să stabilească un Dialog Ministerial Adjunct privind Securitatea Politică și o Linie Telefonică Fierbinte între Ministerele Securității Publice ale celor două țări. Să consolideze cooperarea dintre Ministerul Securității Publice din Vietnam și agențiile de securitate și de aplicare a legii din China în domeniile securității și informațiilor, în special aprofundând cooperarea în protejarea securității guvernului și a securității regimului; să consolideze cooperarea în domeniile tradiționale și netradiționale ale securității, cum ar fi combaterea terorismului, prevenirea fraudelor online, securitatea cibernetică, gestionarea imigrației, trecerea ilegală a frontierelor și arestarea infractorilor care au fugit în străinătate. Să aprofundeze cooperarea și schimbul de experiență în domeniile securității economice, securității alimentare, energiei, resurselor de apă și reformei și deschiderii. Să consolideze schimburile de informații dintre cele două părți și să coordoneze schimbul de experiență și cooperarea în probleme de contraintervenție, contrasecesiune, prevenirea „evoluției pașnice” și a „revoluției colorate” de către forțe ostile și reacționare. Să consolideze cooperarea în prevenirea încălcărilor legilor religioase și gestionarea organizațiilor neguvernamentale străine; să promoveze cooperarea în instruirea funcționarilor. Consolidarea cooperării în protejarea siguranței agențiilor, întreprinderilor și cetățenilor unei țări în cealaltă.

(3) Cele două părți au convenit să consolideze cooperarea în domeniile juridic și judiciar, creând o bază juridică pentru o cooperare cuprinzătoare între Vietnam și China în toate domeniile; să pună în aplicare activ obligațiile tratatelor internaționale la care ambele părți sunt membre; să implementeze efectiv „Acordul dintre Republica Socialistă Vietnam și Republica Populară Chineză privind asistența judiciară în materie civilă și penală”, „Acordul de extrădare dintre Republica Socialistă Vietnam și Republica Populară Chineză”; să promoveze implementarea efectivă a „Acordului dintre Republica Socialistă Vietnam și Republica Populară Chineză privind transferul deținuților condamnați”; să promoveze Memorandumul de Înțelegere privind cooperarea dintre Ministerele Justiției ale celor două țări pentru a obține rezultate substanțiale, să perfecționeze în comun mecanismul de asistență judiciară dintre cele două părți; să studieze stabilirea metodelor de soluționare a litigiilor civile și comerciale de frontieră; să promoveze cooperarea juridică și judiciară locală cu jurisdicțiile limitrofe în forme adecvate.

4.3. Cooperare substanțială mai profundă

Pentru a persevera în cooperarea reciproc avantajoasă, a servi dezvoltării celor două țări, a promova redresarea economică regională și mondială și creșterea durabilă, cele două părți vor consolida mecanismele de cooperare corespunzătoare în domeniile infrastructurii, investițiilor industriale, comerțului, agriculturii, finanțelor și monedei; vor studia și construi mecanisme de cooperare între întreprinderile de stat și întreprinderile de stat, agențiile de transport și vor promova următoarele cooperări cheie:

(1) Construirea în comun a „Două coridoare, o centură” și a „Centurii și drumului”

Cele două părți au convenit să promoveze conectarea strategiilor de dezvoltare dintre cele două țări și să implementeze eficient „Planul de cooperare care conectează cadrul „Cele două coridoare, o centură” cu Inițiativa „Centura și Drumul” dintre Guvernul Republicii Socialiste Vietnam și Guvernul Republicii Populare Chineze.

Promovarea conectării căilor ferate cu ecartament standard peste granița dintre Vietnam și China, cercetarea și promovarea construcției căii ferate cu ecartament standard Lao Cai - Hanoi - Hai Phong și cercetarea căilor ferate cu ecartament standard Dong Dang - Hanoi și Mong Cai - Ha Long - Hai Phong la momentul oportun.

Accelerarea promovării construcției infrastructurii de frontieră, inclusiv construirea unui pod rutier peste Râul Roșu în zona de frontieră Bat Xat (Vietnam) - Ba Sai (China). Încurajarea întreprinderilor din cele două țări să coopereze în domeniile infrastructurii rutiere, podurilor, căilor ferate, energiei electrice curate, telecomunicațiilor și logisticii; continuarea coordonării, promovării și facilitării strânse a cooperării în transportul rutier, aerian și feroviar și consolidarea cooperării în domeniul logisticii.

(2) Investiții

Cele două părți au convenit să implementeze eficient zona de cooperare economico-comercială, concentrându-se pe consolidarea cooperării investiționale în domenii precum agricultura, infrastructura, energia, economia digitală și dezvoltarea verde. Să încurajeze și să sprijine întreprinderile cu capacitate, reputație și tehnologie avansată să investească în cealaltă țară în domenii adecvate nevoilor și strategiilor de dezvoltare durabilă ale fiecărei țări, creând un mediu de afaceri echitabil și favorabil pentru aceste întreprinderi. Să accelereze implementarea proiectelor utilizând ajutorul nerambursabil din partea Guvernului Chinez către Vietnam, inclusiv Proiectul de construire a noii instalații 2 a Spitalului de Medicină Tradițională.

Cele două părți au convenit să aprofundeze schimbul de experiență în reformarea întreprinderilor de stat și a managementului capitalului de stat în întreprinderi și să coopereze în domeniul formării resurselor umane între cele două țări, în special a personalului de conducere superior al întreprinderilor de stat; să încurajeze agențiile de management al capitalului de stat din întreprinderile celor două țări să desfășoare schimburi și conexiuni, creând condiții favorabile pentru ca întreprinderile celor două țări să consolideze cooperarea reciproc avantajoasă. Să caute activ posibilitatea consolidării cooperării bilaterale și multilaterale în sectorul mineral cheie, bazată pe principiile pieței și spiritul practic, sustenabilității și asigurând securitatea producției și a lanțului de aprovizionare cu energie.

(3) Comerț

Cele două părți au convenit să aplice măsuri practice pentru a extinde amploarea comerțului bilateral într-un mod echilibrat și sustenabil. Să promoveze rolul Parteneriatului Economic Regional Cuprinzător (RCEP) și al Zonei de Liber Schimb ASEAN-China; să consolideze cooperarea pe platforme precum Expoziția Internațională de Import din China (CIIE), Expoziția ASEAN-China (CAEXPO) și Târgul de Import și Export din China (Târgul Canton); să extindă exportul de produse cheie ale unei țări către cealaltă. Cele două părți au convenit să consolideze cooperarea în domeniul standardizării, asigurând armonizarea standardelor pentru bunurile și produsele din Vietnam și China, în special produsele agricole, creând condiții favorabile pentru cooperarea comercială bilaterală. Partea chineză va promova activ procesul de deschidere a pieței pentru produsele agricole vietnameze, cum ar fi nucile de cocos proaspete, produsele din fructe congelate, citricele, avocado, merele custard, merele rose, plantele medicinale tradiționale chinezești de origine vegetală, carnea de bivol, carnea de vită, carnea de porc și produsele din animale și păsări de curte. Partea vietnameză va promova activ importul de sturion chinezesc, va spori schimburile și cooperarea dintre organizațiile industriale ale celor două părți și va promova dezvoltarea sănătoasă a industriilor conexe ale celor două țări.

Cele două părți au convenit să aplice măsuri eficiente pentru a asigura lanțuri de aprovizionare eficiente cu bunuri care deservesc producția și consumul între cele două țări și în regiune. Să îmbunătățească eficiența vămuirii, să promoveze construcția pilot a porților de frontieră inteligente pe drumurile specializate pentru transportul de bunuri prin zona reperelor 1088/2-1089 și a drumurilor specializate pentru transportul de bunuri la poarta de frontieră Tan Thanh - Po Chai (zona reperelor 1090-1091) a porții de frontieră internaționale Huu Nghi (Vietnam) - Huu Nghi Quan (China); să divizeze rațional mărfurile de import și export la porțile de frontieră, asigurând buna funcționare a principalelor porți de frontieră. Cele două părți au convenit să promoveze activ rolul Grupului de lucru pentru facilitarea comerțului Vietnam - China, să continue exploatarea potențialului comercial bilateral; să promoveze implementarea „Memorandumului de înțelegere dintre Ministerul Industriei și Comerțului din Vietnam și Ministerul Comerțului din China privind consolidarea securității lanțului de aprovizionare cu bunuri Vietnam-China”, să mențină siguranța și stabilitatea lanțului de producție și aprovizionare dintre cele două țări. Cele două părți au convenit să promoveze rolul Grupului de lucru pentru cooperarea în domeniul comerțului electronic și să încurajeze întreprinderile din cele două țări să implementeze cooperarea în domeniul comerțului electronic.

Cele două părți au convenit să promoveze rolul Comitetului mixt pentru frontierele terestre și al Comitetului de cooperare pentru gestionarea porților de frontieră Vietnam-China, să continue implementarea eficientă a celor trei documente juridice privind frontiera terestră Vietnam-China și a acordurilor conexe; să consolideze securitatea și gestionarea ordinii în zonele de frontieră; să promoveze activ deschiderea și modernizarea porților de frontieră. Să continue implementarea eficientă a „Acordului privind navele care circulă în zona de liberă circulație de la gura de vărsare a râului Bac Luan”. Să studieze și să implementeze cooperarea în acordarea reciprocă de „Certificate de întreprindere autorizată” (AEO), să consolideze schimburile și cooperarea „unică”, să continue aprofundarea cooperării în aplicarea legii împotriva contrabandei și să promoveze Acțiunea internațională de coordonare a aplicării legii „Dragonul Mekong” pentru a obține mai multe rezultate.

Partea chineză susține deschiderea Consulatului General al Vietnamului la Chongqing și a Birourilor Vietnameze de Promovare Comercială din Chongqing și Hangzhou (China) pentru a juca un rol activ în cooperarea economică și comercială dintre cele două țări; și este dispusă să continue să creeze condiții favorabile pentru ca partea vietnameză să deschidă în curând mai multe birouri de promovare comercială în localitățile relevante din China.

Cele două părți sprijină autoritățile locale ale celor două țări în stabilirea unui mecanism de coordonare, în special în localitățile cu o scară economică relativ mare și o populație din interiorul țării, organizând în comun activități de promovare a comerțului și investițiilor pentru a exploata potențialul și punctele forte ale fiecărei părți, creând un nou impuls de creștere pentru cooperarea economică, comercială și de investiții dintre cele două țări. Continuă sprijinirea întreprinderilor feroviare din cele două țări pentru a consolida cooperarea în vederea îmbunătățirii eficienței tranzitului mărfurilor vietnameze prin China.

(4) Finanțe și monedă

Cele două părți au convenit să continue consolidarea schimburilor și cooperării dintre Banca de Stat a Vietnamului și Banca Populară a Chinei, precum și dintre agențiile de supraveghere și management financiar ale celor două țări. Să promoveze rolul Grupului de lucru pentru cooperare financiară și monetară în promovarea cooperării monetare dintre cele două țări. Să sprijine cele două părți în aprofundarea cooperării în cadrul Băncii Asiatice de Investiții în Infrastructură, să ofere sprijin de capital pentru proiectele conexe, în conformitate cu strategiile, politicile și procedurile Băncii.

(5) Securitatea alimentară și dezvoltarea ecologică

Cele două părți au convenit să promoveze activ cooperarea în domeniul tehnologiei agricole și să facă schimb de politici agricole, să cerceteze și să implementeze cooperarea în domenii precum agricultura cu emisii reduse de carbon, agricultura digitală, agricultura verde, protecția resurselor de sol și apă, promovarea produselor ecologice, emisiile reduse de carbon și dezvoltarea durabilă; și să consolideze schimbul și coordonarea politicilor privind asigurarea securității alimentare.

Cele două părți au convenit să participe activ la construirea unui parteneriat global de cooperare în domeniul energiei curate. Să aprofundeze cooperarea în domenii precum conservarea biodiversității, răspunsul la schimbările climatice, vehiculele cu energie nouă, inclusiv gestionarea rezervațiilor naturale asiatice, conservarea faunei sălbatice migratoare și controlul speciilor alogene invazive în zonele de frontieră. Partea chineză salută participarea Vietnamului la activitățile relevante ale Alianței Internaționale pentru Dezvoltare Verde „Centura și Drumul”.

Cele două părți au convenit să consolideze cooperarea în domeniile cultivării și prelucrării agricole; să coopereze în cercetarea privind gestionarea integrată a mediului marin și insular; să coopereze pentru eliberarea aleilor de pește și protejarea resurselor acvatice din Golful Tonkin; să semneze în curând Acordul privind cooperarea în domeniul pescuitului în Golful Tonkin; să implementeze eficient Acordul privind înființarea unei linii telefonice de urgență pentru incidente neprevăzute în activitățile de pescuit pe mare dintre Vietnam și China.

Cele două părți au convenit să facă schimb de date hidrologice privind sezonul inundațiilor și să coopereze în domenii precum gestionarea integrată a resurselor de apă, prevenirea dezastrelor cauzate de inundații și secetă, apa potabilă sigură în zonele rurale, irigațiile prin economisirea apei și știința și tehnologia apei. Să organizeze dialoguri politice la nivel înalt privind utilizarea durabilă a resurselor de apă transfrontaliere; să consolideze coordonarea în prevenirea secetei și inundațiilor și să asigure siguranța barajelor hidroelectrice. Să consolideze schimbul de informații meteorologice, meteo și prognoze meteorologice periculoase și să coopereze în dezvoltarea serviciilor meteorologice în regiunea Asiei.

4.4. O bază socială mai solidă

Pentru a consolida înțelegerea și prietenia, a promova schimburile și înțelegerea reciprocă și a consolida fundamentul social al relației dintre cele două Părți și cele două țări, cele două părți vor consolida mecanismele de schimb între agențiile de propagandă/educație ale celor două Părți, principalele mijloace de informare în masă și edituri, între agențiile culturale, de turism, de tineret și locale; vor studia și construi mecanisme de cooperare între agențiile educaționale, de sănătate, de medicină tradițională și de aviație civilă și vor promova următoarele cooperări cheie:

(1) Propagandă

Agențiile de propagandă ale celor două Părți vor promova propaganda și educația privind prietenia tradițională dintre cele două Părți și cele două țări, precum și cooperarea strategică cuprinzătoare dintre Vietnam și China. Vor încuraja cele două țări să implementeze cooperarea în mass-media, publicarea de presă, radio, cinematografie și televiziune, pentru a consolida înțelegerea reciprocă și prietenia dintre popoarele celor două țări, în special între tineri.

(2) Cultură și turism

Partea vietnameză sprijină China în construirea unui Centru Cultural în Vietnam; partea chineză salută Vietnamul în înființarea unui Centru Cultural în China și în buna gestionare a Palatului Prieteniei Vietnam-China. Partea vietnameză sprijină activ Centrul Cultural Chinez din Hanoi în desfășurarea activităților sale.

Cele două părți sprijină organizațiile culturale, trupele de artă și școlile de formare culturală și artistică din cele două țări pentru a realiza schimburi și cooperare. Vom consolida coordonarea și schimbul de politici turistice dintre cele două țări, vom coordona exploatarea rutelor turistice și vom dezvolta produse turistice. Vom implementa Planul de Cooperare Culturală și Turistică Vietnam-China pentru perioada 2023-2027, vom consolida schimburile de delegații la toate nivelurile pe teme de cultură și turism, vom promova redresarea rapidă și dezvoltarea sănătoasă a industriei turismului. Vom opera în siguranță și eficient proiectul pilot al Zonei Pitorești a Cascadei Ban Gioc (Vietnam) - Detian (China), creând o bază pentru operarea oficială și vom încuraja turiștii din ambele părți să viziteze Zona Pitorească. Vom sprijini întreprinderile de transport aerian ale ambelor părți pentru a crește numărul de zboruri între Vietnam și China, pe baza cererii pieței.

(3) Educație, sport, resurse umane și știință și tehnologie

Hai bên nhất trí thực hiện tốt Hiệp định hợp tác giáo dục Việt Nam - Trung Quốc; khuyến khích tăng cường trao đổi lưu học sinh, cán bộ quản lý giáo dục, cán bộ giảng dạy hai nước; tăng cường bồi dưỡng chuyên môn, nghiệp vụ cho giáo viên Việt Nam thông qua các chương trình học bổng du học tại Trung Quốc; thúc đẩy giao lưu, hợp tác giữa các cơ sở giáo dục hai nước; tích cực phát huy vai trò của Học viện Khổng Tử tại Đại học Hà Nội, làm sâu sắc hợp tác giáo dục dạy nghề, giáo dục số và thể thao. Tăng cường giao lưu giữa các trường đại học, cơ quan nghiên cứu của hai nước.

Hai bên nhất trí tăng cường hợp tác trong lĩnh vực lao động trên cơ sở triển khai hiệu quả các thỏa thuận về quản lý lao động qua biên giới của các tỉnh/khu biên giới hai nước, bảo đảm quyền và lợi ích hợp pháp của lao động vùng biên giới hai nước. Thúc đẩy các chương trình giao lưu, hợp tác phát triển nguồn nhân lực và kỹ năng, an sinh xã hội và bảo hiểm xã hội đáp ứng nhu cầu phát triển kinh tế - xã hội của hai nước.

Hai bên nhất trí tiếp tục phát huy tốt vai trò của Ủy ban hỗn hợp hợp tác về khoa học công nghệ Việt Nam - Trung Quốc; tích cực tăng cường hợp tác kết nối trong các lĩnh vực về quy định quản lý pháp quy an toàn hạt nhân, sở hữu trí tuệ, tiêu chuẩn đo lường chất lượng; tăng cường giao lưu trao đổi đoàn các cấp nhằm làm sâu sắc hợp tác trong các lĩnh vực trên.

(4) Y tế sức khỏe và phòng chống thiên tai

Hai bên nhất trí tiếp tục triển khai hợp tác, giao lưu trong các lĩnh vực y tế, sức khỏe, bao gồm bảo vệ và chăm sóc sức khỏe, phòng chống dịch bệnh truyền nhiễm, y học cổ truyền, phòng chống thiên tai. Ủng hộ địa phương hai nước triển khai hợp tác về cùng chia sẻ thông tin và liên hợp phòng chống dịch bệnh qua biên giới.

(5) Giao lưu địa phương, nhân dân và thanh niên

Hai bên nhất trí ủng hộ các địa phương hai nước, đặc biệt là các tỉnh/khu biên giới triển khai giao lưu, hợp tác. Nâng cao hiệu quả của các cơ chế giao lưu định kỳ giữa các tổ chức đoàn thể Việt Nam - Trung Quốc như công đoàn, phụ nữ, thanh niên; tổ chức tốt các hoạt động như Gặp gỡ Hữu nghị thanh niên Việt Nam - Trung Quốc, Diễn đàn nhân dân Việt Nam - Trung Quốc, Liên hoan Nhân dân biên giới; tăng cường giao lưu giữa lãnh đạo trẻ, doanh nghiệp trẻ, tình nguyện viên trẻ hai nước.

4.5. Phối hợp đa phương chặt chẽ hơn

Để bảo vệ công bằng, chính nghĩa và lợi ích chung quốc tế, thúc đẩy hòa bình, ổn định và phát triển phồn vinh của khu vực, kiến tạo môi trường bên ngoài có lợi cho sự phát triển của mỗi nước và quan hệ Việt - Trung, hai bên nhất trí kiên trì phát huy chủ nghĩa đa phương, tăng cường phối hợp và hợp tác đa phương, cùng nhau bảo vệ hệ thống quốc tế lấy Liên Hợp Quốc làm hạt nhân và trật tự quốc tế dựa trên luật pháp quốc tế.

(1) Hai bên nhất trí tăng cường cơ chế tham vấn về nhân quyền, chính sách giữa hai Bộ Ngoại giao và giao lưu không định kỳ giữa Cơ quan đại diện thường trú tại hai nước, cũng như Phái đoàn/Văn phòng đại diện của hai nước thường trú tại nước thứ ba hoặc tổ chức quốc tế.

(2) Phía Việt Nam hoan nghênh quan điểm xây dựng Cộng đồng chia sẻ tương lai nhân loại mà phía Trung Quốc đưa ra nhằm thúc đẩy những giá trị chung về hòa bình, phát triển, công bằng, chính nghĩa, dân chủ, tự do; ủng hộ và sẵn sàng chủ động tham gia các dự án hợp tác cụ thể trong khuôn khổ Sáng kiến Phát triển toàn cầu phù hợp với khả năng, điều kiện, nhu cầu của Việt Nam; cùng thực hiện tốt Chương trình phát triển bền vững đến năm 2030; trao đổi, điều phối chính sách, ủng hộ lẫn nhau và triển khai hợp tác thực chất trong khuôn khổ Công ước khung của Liên Hợp Quốc về biến đổi khí hậu (UNFCCC) và Thỏa thuận Paris về biến đổi khí hậu.

(3) Hai bên khẳng định tuân thủ Hiến chương Liên Hợp Quốc và luật pháp quốc tế, tôn trọng độc lập, chủ quyền và toàn vẹn lãnh thổ của nhau, bình đẳng, cùng có lợi, nỗ lực vì hòa bình, ổn định, hợp tác và phát triển. Phía Việt Nam hoan nghênh và ủng hộ Sáng kiến An ninh toàn cầu, hai bên sẽ nghiên cứu triển khai hợp tác phù hợp trong khuôn khổ Sáng kiến An ninh toàn cầu. Tiếp tục duy trì trao đổi, phối hợp mật thiết trên các vấn đề an ninh khu vực và toàn cầu.

(4) Hai bên cho rằng, các nước có tiền đồ vận mệnh liên quan chặt chẽ với nhau, các nền văn minh khác nhau chung sống bao dung, giao lưu học hỏi lẫn nhau. Phía Việt Nam ủng hộ Sáng kiến Văn minh toàn cầu, vì hòa bình, phát triển, công bằng, chính nghĩa và tiến bộ của nhân loại, sẵn sàng nghiên cứu triển khai hợp tác trong khuôn khổ Sáng kiến này.

(5) Hai bên chủ trương các nước triển khai giao lưu và hợp tác trong vấn đề nhân quyền trên cơ sở bình đẳng và tôn trọng lẫn nhau, thúc đẩy việc tăng cường đối thoại, hợp tác quốc tế trong lĩnh vực nhân quyền, không chính trị hóa vấn đề nhân quyền, không dùng vấn đề nhân quyền để can thiệp vào công việc nội bộ của nước khác.

(6) Hai bên nhất trí tăng cường hợp tác trong các tổ chức và cơ chế quốc tế và khu vực như Liên Hợp Quốc, Diễn đàn hợp tác kinh tế châu Á - Thái Bình Dương (APEC), Hội nghị Á - Âu (ASEM), ủng hộ nhau ứng cử các vị trí tại các tổ chức quốc tế.

(7) Hai bên ủng hộ ASEAN duy trì vai trò trung tâm trong cấu trúc khu vực châu Á - Thái Bình Dương đang không ngừng diễn biến, thay đổi. Trung Quốc ủng hộ ASEAN xây dựng Cộng đồng ASEAN đoàn kết, thống nhất, tự cường và phát triển. Đẩy nhanh xây dựng Khu thương mại tự do Trung Quốc - ASEAN phiên bản 3.0, làm sâu sắc quan hệ đối tác chiến lược toàn diện ASEAN - Trung Quốc.

(8) Hai bên nhất trí tăng cường hợp tác Mê Công - Lan Thương, nỗ lực thúc đẩy xây dựng Cộng đồng chia sẻ tương lai vì hòa bình và thịnh vượng giữa các quốc gia Mê Công - Lan Thương. Tăng cường hợp tác trong khuôn khổ Hợp tác kinh tế khu vực tiểu vùng sông Mê Công (GMS).

(9) Hai bên nhất trí, nỗ lực bảo vệ các nguyên tắc cơ bản và giá trị cốt lõi của Tổ chức Thương mại thế giới (WTO), thúc đẩy cải cách cần thiết trong WTO, đặc biệt là khôi phục hoạt động bình thường cơ chế giải quyết tranh chấp xét xử hai cấp và có sức ràng buộc. Tăng cường hợp tác trong khuôn khổ WTO, hai bên cùng bảo vệ quyền và lợi ích hợp pháp của các thành viên đang phát triển, thúc đẩy WTO phát huy vai trò hiệu quả hơn.

(10) Phía Việt Nam ủng hộ Trung Quốc gia nhập Hiệp định đối tác toàn diện và tiến bộ xuyên Thái Bình Dương (CPTPP) trên cơ sở phù hợp với các tiêu chuẩn và trình tự của Hiệp định. Hai bên sẵn sàng cùng thực hiện tốt Hiệp định đối tác kinh tế toàn diện khu vực (RCEP), thúc đẩy liên kết kinh tế khu vực.

4.6. Bất đồng được kiểm soát và giải quyết tốt hơn

Hai bên đi sâu trao đổi ý kiến chân thành, thẳng thắn về vấn đề trên biển, nhấn mạnh cần kiểm soát tốt hơn và tích cực giải quyết bất đồng trên biển, duy trì hòa bình, ổn định ở Biển Đông và khu vực.

(1) Hai bên nhất trí tiếp tục tuân thủ nhận thức chung quan trọng giữa Lãnh đạo cấp cao hai Đảng, hai nước, kiên trì thông qua hiệp thương hữu nghị, tăng cường cơ chế đàm phán cấp Chính phủ về biên giới lãnh thổ Việt Nam - Trung Quốc và các nhóm công tác trực thuộc; tích cực tìm kiếm các biện pháp giải quyết cơ bản, lâu dài mà hai bên có thể chấp nhận được, phù hợp với "Thỏa thuận về những nguyên tắc cơ bản chỉ đạo giải quyết vấn đề trên biển Việt Nam - Trung Quốc", luật pháp quốc tế trong đó có Công ước Liên Hợp Quốc về Luật Biển năm 1982 (UNCLOS 1982).

(2) Hai bên nhất trí tích cực thúc đẩy bàn bạc về hợp tác cùng phát triển trên biển và bàn bạc về phân định vùng biển ngoài cửa Vịnh Bắc Bộ, thúc đẩy hai việc trên sớm đạt tiến triển thực chất. Hai bên sẽ tiếp tục tích cực triển khai hợp tác trên các lĩnh vực ít nhạy cảm trên biển. Tăng cường hợp tác thực thi pháp luật nghề cá và hợp tác nuôi trồng, bảo vệ nguồn tài nguyên sinh vật trên Biển Đông. Tăng cường hợp tác tìm kiếm cứu hộ, cứu nạn trên biển.

(3) Hai bên nhất trí tiếp tục thực hiện toàn diện, hiệu quả "Tuyên bố ứng xử của các bên ở Biển Đông" (DOC), trên cơ sở hiệp thương, nhất trí, sớm đạt được "Bộ Quy tắc ứng xử ở Biển Đông" (COC) thực chất, hiệu lực, phù hợp với luật pháp quốc tế, trong đó có UNCLOS 1982. Thực hiện cơ chế Cuộc họp quan chức cao cấp (SOM) và Cuộc họp nhóm công tác chung ASEAN - Trung Quốc về triển khai "Tuyên bố về ứng xử của các bên ở Biển Đông" (DOC); kiểm soát tốt bất đồng trên biển, không có hành động làm phức tạp tình hình và mở rộng tranh chấp, cùng duy trì ổn định trên biển.

(4) Hai bên nhất trí trong năm 2024 cùng nhau kỷ niệm 25 năm phân định biên giới trên đất liền và 15 năm ký kết 03 văn kiện pháp lý về biên giới trên đất liền Việt Nam - Trung Quốc.

5. Hai bên nhất trí cho rằng, chuyến thăm cấp Nhà nước tới Việt Nam của Tổng Bí thư, Chủ tịch nước Trung Quốc Tập Cận Bình đã thành công tốt đẹp, là dấu mốc quan trọng trong lịch sử quan hệ hai Đảng, hai nước, góp phần quan trọng vào phát huy tình hữu nghị truyền thống Việt Nam - Trung Quốc, nâng tầm quan hệ Việt Nam - Trung Quốc trong thời kỳ mới, thúc đẩy hòa bình, ổn định và phát triển của khu vực và thế giới.

Lãnh đạo cao nhất hai Đảng, hai nước nhất trí chỉ đạo các ban, bộ ngành hữu quan và địa phương hai nước Việt Nam - Trung Quốc xây dựng và hoàn thiện các cơ chế giao lưu tương ứng, xác định rõ đơn vị có trách nhiệm và phương hướng thực hiện, căn cứ theo phân công nhiệm vụ và tình hình thực tế, xây dựng phương án triển khai chi tiết, kịp thời báo cáo tiến triển hợp tác với Ủy ban chỉ đạo hợp tác song phương Việt Nam - Trung Quốc. Ủy ban chỉ đạo hợp tác song phương phụ trách công tác đánh giá, giám sát, đôn đốc, điều phối các công việc giai đoạn tiếp theo, báo cáo Lãnh đạo cấp cao mỗi bên về tình hình tiến triển hợp tác. Căn cứ theo nhu cầu, hai bên trao đổi, kết nối, rà soát tình hình triển khai và giải quyết các vấn đề phát sinh thông qua hiệp thương hữu nghị.

Tổng Bí thư, Chủ tịch nước Tập Cận Bình trân trọng cảm ơn Tổng Bí thư Nguyễn Phú Trọng, Chủ tịch nước Võ Văn Thưởng, các đồng chí Lãnh đạo cấp cao của Đảng, Nhà nước Việt Nam và Nhân dân Việt Nam về sự tiếp đón hết sức trọng thị, thân tình và hữu nghị; trân trọng mời Tổng Bí thư Nguyễn Phú Trọng và Chủ tịch nước Võ Văn Thưởng sớm thăm lại Trung Quốc. Tổng Bí thư Nguyễn Phú Trọng, Chủ tịch nước Võ Văn Thưởng bày tỏ cảm ơn và vui vẻ nhận lời.

Conform chinhphu.vn


Sursă

Comentariu (0)

No data
No data

Pe aceeași temă

În aceeași categorie

La 71 de ani de la eliberare, Hanoi își păstrează frumusețea moștenirii în fluxul modern.
A 71-a aniversare a Zilei Eliberării Capitalei - insuflând spiritului pentru ca Hanoiul să pășească ferm în noua eră
Zone inundate din Lang Son văzute dintr-un elicopter
Imagine cu nori negri „pe cale să se prăbușească” în Hanoi

De același autor

Patrimoniu

Figura

Afaceri

No videos available

Evenimente actuale

Sistem politic

Local

Produs