В драгоценных архивах вьетнамского ученого, дипломата , журналиста, исследователя и автора множества статей о Хо Ши Мине Евгения Глазунова при его жизни хранится особое письмо, написанное на русском языке самим журналистом Нгуен Ай Куоком.
Г-н Глазунов передал копию этого письма переводчику Нгуен Куок Хунгу, вице-президенту Союза вьетнамских организаций в Российской Федерации, со следующим сообщением: «Вы должны рассказать многим людям об этом письме Хо Ши Мина , чтобы они увидели, как сильно дядя Хо заботился о Советском Союзе и узнавал о нем».
Письмо, о котором упомянул г-н Глазунов, называется « Письмо товарищу X», написано 25 февраля 1930 года, подписано Нгуен Ай Куоком и впервые опубликовано на русском языке в журнале «Коммунист» в мае 1980 года.
Письмо было впервые опубликовано на русском языке в журнале «Коммунист» в мае 1980 года с переводом Нгуена Куок Хунга. (Фото: Там Ханг/VNA)
В письме дядя Хо писал: «Дорогие товарищи! Вьетнамцы, особенно рабочие, больше всего хотят знать о России. Но революционные книги и газеты строго запрещены суровыми законами французского империализма. К тому же большинство вьетнамских рабочих и крестьян неграмотны. Малообразованные не знают никаких языков, кроме вьетнамского. Наша задача — объяснить им, что такое Отечество пролетариата. Для этого я намерен написать книгу, конечно же, на вьетнамском языке, в форме «Путевых воспоминаний». Надеюсь, она будет живой, увлекательной, лёгкой для чтения и будет содержать множество историй» (перевод Нгуен Куок Хунга).
В письме также содержался подробный обзор того, что следовало узнать о Советском Союзе: положение дел до революции, во время революции и в настоящее время. Дядюшка Хо интересовался всеми аспектами жизни Советского Союза: организацией государственного управления, жизнью людей, социальными проблемами, экономической деятельностью, политикой... В частности, дядюшка Хо особо выделял данные, необходимые для сравнения.
По словам г-на Нгуен Куок Хунга, письмо не только демонстрирует глубокую обеспокоенность дяди Хо Советским Союзом, но и является ценным документом о профессиональном, научном и ответственном стиле журналистики революционного журналиста.
Журналист Нгуен Ай Куок всегда уделял особое внимание сбору документов, исследованию, тщательному анализу и выбору формы выражения, подходящей для читательской аудитории.
На основе идеи, почерпнутой в письме, дядя Хо написал знаменитую книгу «Дневник кораблекрушения» о трех рабочих с трех континентов: Пон (Европа), Зо (Африка) и Дау (Вьетнам).
Пережив кораблекрушение, они попали на остров, где были спасены и доставлены в Советский Союз. Здесь их тепло встретили, навещали, учились, отдыхали, и они прониклись интернациональным духом справедливого и братского общества. После этого все трое вернулись на родину, привезя с собой прекрасные воспоминания о Советском Союзе.
Переводчик Нгуен Куок Хунг, вице-президент Союза вьетнамских организаций в Российской Федерации, со страницами из журнала «Коммунист». (Фото: Там Ханг/VNA)
«Дневник кораблекрушения» рассказывал о Советском Союзе простым языком, но был чрезвычайно привлекателен и понятен большинству вьетнамских читателей того времени — людей, которые только что научились читать и писать.
Журнал «Коммунист» отмечал, что, хотя книга была написана просто, она была привлекательной и доступной для понимания большинства вьетнамских читателей того времени — тех, кто только что научился читать и писать, «став любимой книгой во Вьетнаме, вдохновляя вьетнамский народ на борьбу за национальное и социальное освобождение, призывая к движению вперёд по пути Октябрьской революции, по пути великого Ленина» (предисловие журнала «Коммунист»).
Он выбрал наиболее подходящий способ донесения информации до целевой аудитории – форму пропаганды, которую легко запомнить и распространить. Он собрал разнообразную и достоверную информацию, выбрал подходящую и привлекательную форму её подачи, и именно поэтому информация оказалась высокоэффективной.
Г-жа Света (вьетнамское имя Ханг), дочь г-на Евгения Глазунова, в настоящее время преподавателя и переводчика вьетнамского языка в России, рассказала, что ее отец всегда считал документы, связанные с Хо Ши Мином, бесценными реликвиями, бережно хранимыми в его личной библиотеке.
Светлана Глазунова и памятный подарок её отцу, Евгению Глазунову, которого называют «русским с вьетнамским сердцем». (Фото: Там Ханг/VNA)
Для нее старые документы и старые статьи ее отца являются полезными источниками информации для понимания истории Вьетнама.
За свою жизнь дядя Хо писал на многих языках: вьетнамском, английском, французском, русском, китайском... Поэтому, с профессиональной точки зрения, г-жа Света полагает, что, судя по стилю письма и грамматике, весьма вероятно, что «Письмо товарищу Х» было написано самим дядей Хо на русском языке, а не являлось переводом с вьетнамского.
Аккуратный стиль письма, точная грамматика и прямолинейное выражение мыслей свидетельствуют о его острых языковых и мыслительных способностях.
Г-жа Света также была впечатлена, когда дядюшка Хо упомянул вопрос печати и издания книг, продемонстрировав стратегическое видение и глубокое понимание коммуникации и журналистской работы.
Письмо было написано почти 100 лет назад, но и сегодня не утратило своей практической ценности для многих поколений вьетнамских журналистов.
Уважение к реальности, поиск и творчество, определение целевой аудитории информации, поиск способов подачи информации, которая будет уместной и в то же время привлекательной, и, прежде всего, ответственность перед пером, любовь к соотечественникам и миссия на благо народа – вот чему всю свою жизнь учил журналист Нгуен Ай Куок:
«Каждый раз, когда пишете статью, спросите себя: для кого вы пишете? Какова цель написания? Как написать статью так, чтобы она была понятна широкой публике, лаконична и легко читалась? Закончив писать, попросите коллег просмотреть и отредактировать её для вас» (Речь на Третьем съезде Ассоциации журналистов Вьетнама, 8 сентября 1962 года).
(Вьетнам+)
Источник: https://www.vietnamplus.vn/100-nam-bao-chi-cach-mang-viet-nam-bai-hoc-vang-cua-nha-bao-nguyen-ai-quoc-post1044529.vnp
Комментарий (0)