Бао Нинь, автор книги «Печаль войны», сказал, что написание воспоминаний о солдате стало для него способом примириться с болью прошлого.
В марте сборник рассказов Бао Ниня «Ханой в полночь» был переведен и опубликован в США под названием «Ханой в полночь». Это вторая работа Бао Ниня, переведенная на английский язык, после «Печали войны», впервые опубликованной за рубежом в 1994 году.
По случаю выхода книги 18 июня писатель дал интервью The Washington Post о постоянной теме его творчества — войне. Переводчик книги «Ханой в час ноль » Ха Мань Куан отвечал за перевод его интервью на английский язык.
В Washington Post Бао Нинь сказал, что он рад, что отношения между Вьетнамом и США были хорошими. После войны Вьетнам был дружелюбным и приветствовал американцев. Он приветствовал многих американских писателей, журналистов, туристов и ветеранов в Ханое. Автор также имел возможность посетить США и навестить семьи ветеранов, которые воевали во Вьетнаме.

Обложка книги "Ханой в полночь", опубликованной издательством Texas Tech University Press в марте. Перевод Ха Мань Куана и редактор Кэб Тран. Фото: Texas Tech University Press
Годы военной службы сформировали писателя Бао Ниня сегодня. Он воевал с 1969 по 1976 год и никогда не хотел становиться писателем. После окончания войны он провел год, разыскивая и хороня мучеников на Юге. Миссия заставила автора глубоко прочувствовать жестокость войны.
После увольнения из армии в 1976 году Бао Нинь упорно трудился, чтобы прокормить семью. Одиннадцать лет спустя он задумался о своем прошлом и начал писать. Бао Нинь сказал, что если бы он не был солдатом, он бы не стал писателем.
С тех пор, как он начал писать в 1987 году, в возрасте 35 лет, он много писал о человеческой боли, о том, как люди живут во время и после войны. Он сказал: «Я пишу о войне, чтобы бороться с войной, писать о войне — значит писать о мире — о любви, радости, прощении, примирении и других гуманных идеях».
За эти годы он сблизился с друзьями из других стран, чувствуя их искренность, не хвастаясь и не проявляя высокомерия. Писатель считает, что вьетнамцы умеют примиряться, потому что, пережив много боли и войны в прошлом, вьетнамцы научились справляться с трудностями. «Мы быстро оставляем прошлое позади, примиряемся со старыми врагами и не храним обид — пагубную эмоцию», — сказал писатель в интервью.
С надеждой на мирное будущее, сердце автора все еще болит, когда он вспоминает своих товарищей. Радость настоящего не может стереть в нем грусть войны.
Сборник рассказов «Ханой в нулевой час», недавно выпущенный в США, — это послание мира, которое он послал миру. Книга состоит из 12 рассказов, 10 из которых переведены заново, а два произведения «Дикий ветер» и «Тайна воды », ранее доступные на английском языке, были переведены заново, по словам переводчика Ха Мань Куана. Рассказы рассказывают о воспоминаниях о войне и послевоенной жизни, перемежаемых портретами вьетнамского народа, который искренен и полон эмоций.

Писатель Бао Нинь (слева) и профессор и переводчик Ха Мань Куан в доме автора в Ханое, 28 апреля. Фото: предоставлено переводчиком Ха Мань Куаном
Бао Нинь писал с незабываемыми воспоминаниями о годах бомб и пуль. В предисловии к «Ханой в час ноль» Бао Нинь написал: «Посвящается моим товарищам из 24-го полка, 10-й пехотной дивизии и тем, кто сражался и жертвовал ради мира во Вьетнаме».
По словам издателя, на протяжении всего сборника читатели ощущают тишину безлистного леса, загрязненную реку, воздух, наполненный запахом трупов. В него вплетены слезы тех, кто остался во время церемонии прощания с новыми солдатами, переживания пожилых родителей и неисполненные желания павших. «Ханой в нулевой час» показывает сложность войны и то, как меняются человеческие отношения в процессе исцеления психологических травм.
В рассказе «Мытье рук и откладывание меча» он подробно описывает воздействие Agent Orange. Автор хочет, чтобы международные читатели знали, что диоксин по-прежнему является оружием геноцида против вьетнамского народа после войны. В 21 веке инвестиции в улучшение экосистемы и окружающей среды очень малы по сравнению с тем, что люди вложили в войну. «Для меня это противоречивая и ужасающая особенность, показывающая самую бесчеловечную и абсурдную сторону человечества», — сказал Бао Нинь The Washington Post.
Истории, представленные американским читателям, были отобраны Бао Нинем, охватывая все: от чувств солдата до традиционной, простой красоты родины. Некоторые работы, такие как Goi con, La thu tu Quy Suu, Vo vit xua cu, Ngoi sao vo danh — эти названия знакомы вьетнамским читателям, потому что они были опубликованы в журналах.
По словам переводчика, автор Бао Нинь хотел, чтобы книга «сохранила красоту вьетнамского языка, национальный дух и культурную самобытность». В течение трех лет завершения перевода работы переводчик Ха Мань Куан старался максимально точно следовать духу и словам писателя. Он отдавал приоритет сохранению чистого вьетнамского словаря. Ханой, как и все собственные имена, написаны с полным ударением, не следуя тенденции пропуска ударений при переводе на иностранные языки.
Кроме того, типичные слова, такие как резиновые сандалии, листья донг, Тет, шляпа-ведро, кухня Хоанг Кам, тщательно аннотированы с точки зрения происхождения и контекста, чтобы помочь международным читателям понять. В течение многих месяцев Бао Нинь и переводчик постоянно обсуждали вместе, чтобы добиться легкого для понимания и привлекательного перевода. Переводчик сказал, что благодаря писателю он узнал, что «обрызгивание водой» также является сленговым выражением военного времени для «подхватить малярию».
Бао Нинь считает, что вьетнамская версия принадлежит ему, а переведенная — переводчику. На новом языке и через фильтр переводчика и редактора произведение получает новую жизнь и может существовать независимо от оригинала. Например, рассказ «Мытье рук и откладывание меча» был переведен более лаконично и просто как «Прощание с жизнью солдата », что подходит для международных читателей.
Бао Нинь, которому сейчас 70 лет, вступил в армию в возрасте 17 лет. Он воевал на фронте B3 Central Highlands, в 5-м батальоне, 24-м полку, 10-й дивизии. В 1975 году он был уволен из армии, а затем работал во Вьетнамской академии наук и технологий. С 1984 по 1986 год автор учился в школе письма Нгуен Зу.
Писатель известен своей книгой «Печаль войны» (1991), которая углубляется в человеческое состояние и личные чувства и была переведена на многие языки . The Guardian называет его самым широко известным вьетнамским автором за рубежом.
Бао Нинь — редкий случай, он опубликовал только одну книгу за более чем 30 лет, в дополнение к множеству рассказов в газетах и журналах. Автор однажды сказал The Observer , что сравнивает свои новые произведения с тем, что писал в прошлом, и «сдерживает себя». Писатель Бао Нинь может выпустить новую книгу в конце года, сказал переводчик Ха Мань Куан.
Vnexpress.net
Комментарий (0)