Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Бао Нинь: Писать о войне — значит писать о мире

VnExpressVnExpress26/06/2023

Бао Нинь, автор книги «Печаль войны», сказал, что написание воспоминаний о солдате стало для него способом примириться с болью прошлого.

В марте сборник рассказов Бао Ниня «Ханой в полночь» был переведен и опубликован в США под названием «Ханой в полночь». Это вторая работа Бао Ниня, переведенная на английский язык, после «Печали войны», впервые опубликованной за рубежом в 1994 году.

По случаю выхода книги 18 июня писатель дал интервью The Washington Post о постоянной теме его творчества — войне. Переводчик книги «Ханой в час ноль » Ха Мань Куан отвечал за перевод его интервью на английский язык.

В Washington Post Бао Нинь сказал, что он рад, что отношения между Вьетнамом и США были хорошими. После войны Вьетнам был дружелюбным и приветствовал американцев. Он приветствовал многих американских писателей, журналистов, туристов и ветеранов в Ханое. Автор также имел возможность посетить США и навестить семьи ветеранов, которые воевали во Вьетнаме.

Обложка книги «Ханой в полночь», опубликованной издательством Texas Tech University Press в марте. Перевод Ха Мань Куана и редактор Кэб Тран. Фото: издательство Texas Tech University Press

Обложка книги "Ханой в полночь", опубликованной издательством Texas Tech University Press в марте. Перевод Ха Мань Куана и редактор Кэб Тран. Фото: Texas Tech University Press

Годы военной службы сформировали писателя Бао Ниня сегодня. Он воевал с 1969 по 1976 год и никогда не хотел становиться писателем. После окончания войны он провел год, разыскивая и хороня мучеников на Юге. Миссия заставила автора глубоко прочувствовать жестокость войны.

После увольнения из армии в 1976 году Бао Нинь упорно трудился, чтобы прокормить семью. Одиннадцать лет спустя он задумался о своем прошлом и начал писать. Бао Нинь сказал, что если бы он не был солдатом, он бы не стал писателем.

С тех пор, как он начал писать в 1987 году, в возрасте 35 лет, он много писал о человеческой боли, о том, как люди живут во время и после войны. Он сказал: «Я пишу о войне, чтобы бороться с войной, писать о войне — значит писать о мире — о любви, радости, прощении, примирении и других гуманных идеях».

За эти годы он сблизился с друзьями из других стран, чувствуя их искренность, не хвастаясь и не проявляя высокомерия. Писатель считает, что вьетнамцы умеют примиряться, потому что, пережив много боли и войны в прошлом, вьетнамцы научились справляться с трудностями. «Мы быстро оставляем прошлое позади, примиряемся со старыми врагами и не храним обид — пагубную эмоцию», — сказал писатель в интервью.

С надеждой на мирное будущее, сердце автора все еще болит, когда он вспоминает своих товарищей. Радость настоящего не может стереть в нем грусть войны.

Сборник рассказов «Ханой в нулевой час», недавно выпущенный в США, — это послание мира, которое он послал миру. Книга состоит из 12 рассказов, 10 из которых переведены заново, а два произведения «Дикий ветер» и «Тайна воды », ранее доступные на английском языке, были переведены заново, по словам переводчика Ха Мань Куана. Рассказы рассказывают о воспоминаниях о войне и послевоенной жизни, перемежаемых портретами вьетнамского народа, который искренен и полон эмоций.

Писатель Бао Нинь (слева) и профессор и переводчик Ха Мань Куан в доме автора в Ханое, 28 апреля. Фото: предоставлено персонажем

Писатель Бао Нинь (слева) и профессор и переводчик Ха Мань Куан в доме автора в Ханое, 28 апреля. Фото: предоставлено переводчиком Ха Мань Куаном

Бао Нинь писал с незабываемыми воспоминаниями о годах бомб и пуль. В предисловии к «Ханой в час ноль» Бао Нинь написал: «Посвящается моим товарищам из 24-го полка, 10-й пехотной дивизии и тем, кто сражался и жертвовал ради мира во Вьетнаме».

По словам издателя, на протяжении всего сборника читатели ощущают тишину безлистного леса, загрязненную реку, воздух, наполненный запахом трупов. В него вплетены слезы тех, кто остался во время церемонии прощания с новыми солдатами, переживания пожилых родителей и неисполненные желания павших. «Ханой в нулевой час» показывает сложность войны и то, как меняются человеческие отношения в процессе исцеления психологических травм.

В рассказе «Мытье рук и откладывание меча» он подробно описывает воздействие Agent Orange. Автор хочет, чтобы международные читатели знали, что диоксин по-прежнему является оружием геноцида против вьетнамского народа после войны. В 21 веке инвестиции в улучшение экосистемы и окружающей среды очень малы по сравнению с тем, что люди вложили в войну. «Для меня это противоречивая и ужасающая особенность, показывающая самую бесчеловечную и абсурдную сторону человечества», — сказал Бао Нинь The Washington Post.

Истории, представленные американским читателям, были отобраны Бао Нинем, охватывая все: от чувств солдата до традиционной, простой красоты родины. Некоторые работы, такие как Goi con, La thu tu Quy Suu, Vo vit xua cu, Ngoi sao vo danh — эти названия знакомы вьетнамским читателям, потому что они были опубликованы в журналах.

По словам переводчика, автор Бао Нинь хотел, чтобы книга «сохранила красоту вьетнамского языка, национальный дух и культурную самобытность». В течение трех лет завершения перевода работы переводчик Ха Мань Куан старался максимально точно следовать духу и словам писателя. Он отдавал приоритет сохранению чистого вьетнамского словаря. Ханой, как и все собственные имена, написаны с полным ударением, не следуя тенденции пропуска ударений при переводе на иностранные языки.

Кроме того, типичные слова, такие как резиновые сандалии, листья донг, Тет, шляпа-ведро, кухня Хоанг Кам, тщательно аннотированы с точки зрения происхождения и контекста, чтобы помочь международным читателям понять. В течение многих месяцев Бао Нинь и переводчик постоянно обсуждали вместе, чтобы добиться легкого для понимания и привлекательного перевода. Переводчик сказал, что благодаря писателю он узнал, что «обрызгивание водой» также является сленговым выражением военного времени для «подхватить малярию».

Бао Нинь считает, что вьетнамская версия принадлежит ему, а переведенная — переводчику. На новом языке и через фильтр переводчика и редактора произведение получает новую жизнь и может существовать независимо от оригинала. Например, рассказ «Мытье рук и откладывание меча» был переведен более лаконично и просто как «Прощание с жизнью солдата », что подходит для международных читателей.

Бао Нинь, которому сейчас 70 лет, вступил в армию в возрасте 17 лет. Он воевал на фронте B3 Central Highlands, в 5-м батальоне, 24-м полку, 10-й дивизии. В 1975 году он был уволен из армии, а затем работал во Вьетнамской академии наук и технологий. С 1984 по 1986 год автор учился в школе письма Нгуен Зу.

Писатель известен своей книгой «Печаль войны» (1991), которая углубляется в человеческое состояние и личные чувства и была переведена на многие языки . The Guardian называет его самым широко известным вьетнамским автором за рубежом.

Бао Нинь — редкий случай, он опубликовал только одну книгу за более чем 30 лет, в дополнение к множеству рассказов в газетах и ​​журналах. Автор однажды сказал The Observer , что сравнивает свои новые произведения с тем, что писал в прошлом, и «сдерживает себя». Писатель Бао Нинь может выпустить новую книгу в конце года, сказал переводчик Ха Мань Куан.

Vnexpress.net


Комментарий (0)

No data
No data

Та же категория

Исследуйте первобытный лес Фукуока
Посмотрите на красную Лагуну Стрекозы на рассвете
Живописный маршрут можно сравнить с «миниатюрным Хойаном» в Дьенбьене.
Уникальный питомец в виде мини-медузы

Тот же автор

Наследство

Фигура

Бизнес

No videos available

Новости

Политическая система

Местный

Продукт