В последние годы Ёко Тавада стала одним из самых уважаемых японских писателей за рубежом. В этом году, наряду с Тан Тует (Китай), она, как ожидалось, станет писательницей, которая принесёт Нобелевскую премию по литературе Азии (до этого победителем стала Хан Кан – писательница из Кореи). Она много лет живёт в Германии и пишет на двух языках. За свою литературную карьеру она получила множество важных наград, таких как Национальная книжная премия США за перевод «Хиен Данг Су», престижная медаль Гёте в Германии и знаменитая премия Акутагавы в Японии. Она получила эту премию в 1993 году за рассказ «Собака».
В ходе сеанса обмена читателями у них есть возможность ближе познакомиться с увлекательным творческим миром Ёко Тавады.
ФОТО: ИЗДАТЕЛЬСКИЙ ДОМ BERLINER - VN ДЛЯ ЖЕНЩИН
Выступая на дискуссии, переводчица Нгуен Тхи Ай Тиен отметила, что «Собака» — поистине уникальное произведение Ёко Тавады, в котором старая история о чёрном псе, пообещавшем жениться на принцессе, перенесена в современное японское общество. Переводчица Ай Тиен отметила, что произведение состоит из двух рассказов, которые продолжают демонстрировать мастерское мастерство писательницы играть словами, нарушая традицию: вместо коротких, лаконичных предложений, как в японской литературе, Тавада экспериментирует с длинными предложениями (иногда до целой страницы), которые при этом остаются чрезвычайно привлекательными.
Ёко Тавада, со своей стороны, рассказала, что написала «Собаку», живя в Германии и размышляя о возвращении на родину, где недавно покинутая Япония показалась ей несколько стеснённой и закрытой. Собаки — страстные животные, поэтому она и обратилась к этой идее.
На встрече автор выразила желание когда-нибудь посетить Вьетнам, поскольку это место также упоминается во многих её произведениях, от романа «Тан Мат» до рассказа «Бан Нгуен», который также вошёл в книгу. Тавада отметила, что, как и в «Чанг Чо», согласно её исследованиям, во вьетнамских народных сказках много мотивов браков людей с животными, что передаёт важные послания.
В дополнение к вышеперечисленным темам автор также расширяет обсуждение японской идентичности в современной литературе в свете того факта, что в настоящее время она живет и работает в Германии, а также обсуждает гендерные факторы в своих произведениях...
Источник: https://thanhnien.vn/buoc-vao-the-gioi-sang-tao-cua-yoko-tawada-185241124230011984.htm
Комментарий (0)