Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Цао Ван Лау и «Да Ко Хоай Ланг»

Почему песня «Dạ cổ hoài lang» так популярна, широко распространена и постоянно развивается? Профессор Чан Ван Кхе считает, что «благодаря тому, что её мелодия подходит для колыбельных и южновьетнамских народных песен, её текст соответствует обстоятельствам многих женщин, чьи мужья ушли на войну во Францию, и особенно благодаря появлению кай лыонг (вьетнамской традиционной оперы), широкому распространению звукозаписывающих компаний и радио, песня «Dạ cổ hoài lang» взлетела, как воздушный змей на ветру».

Báo Thanh niênBáo Thanh niên06/07/2025

Печальный вечер, я скучаю по жене.

В конце XIX века многие группы людей из Ми Тхо и Тан Ан покинули свою родину в поисках новой жизни в Бак Льеу , в том числе и семья г-на Као Ван Гиои (деревня Кай Цуй, село Чи Ми, провинция Тан Ан). В то время Као Ван Лау (Сау Лау) было всего 6 лет, и ему пришлось отправиться вслед за отцом на лодке, чтобы скитаться по земле. Сначала они жили на земле родственников в Гиа Хой. Работая разнорабочими, им не хватало средств, чтобы сводить концы с концами, поэтому они переехали в Гиа Рай и попросили разрешения построить хижину на земле пагоды Винь Фуок Ан. Видя трудное положение семьи г-на Гиои, настоятель пагоды, преподобный Минь Бао, предложил Сау Лау жить в пагоде и изучать классический китайский язык. Несколько лет спустя г-н Гиои попросил своего сына вернуться домой, чтобы изучить вьетнамскую письменность Куок Нгу.

Cao Văn Lầu và 'Dạ cổ hoài lang'- Ảnh 1.

Профессор Тран Ван Кхе на семинаре, посвященном 95-летию искусства Кай Лунга (январь 2014 г.)

ФОТО: ХОАНГ ФУОНГ

По соседству с семьей г-на Джиои жил слепой музыкант с исключительными музыкальными способностями по имени Ле Тай Кхи, также известный как Нхак Кхи. Увлеченный музыкой, Сау Лау попросил отца отвести его учиться к г-ну Джиои. Г-н Джиои, ранее работавший деревенским музыкантом и владевший различными музыкальными инструментами и церемониальной музыкой, также обучал своего сына. В возрасте 21 года Сау Лау женился, но через восемь лет его жена не родила детей, поэтому семья вынудила его расстаться. Опечаленный смертью жены, он сочинил песню «Хоай Ланг ». Позже появилось множество вариаций текста песни « Да Ко Хоай Ланг» .

По словам композитора Нгуен Фуонга, оригинальная версия « Da Co Hoai Lang» была написана в размере 2/4. Композитор Ту Чой добавил текст и расширил её до размера 4/4. В 1942 году артист Нам Нгиа и госпожа Ту Санг исполнили восьмидольную песню народа Вонг Ко в пьесе «Hoa Roi Cua Phat» ( Лан и Диеп ) композитора Чан Хуу Трана. Когда размер песни Вонг Ко увеличился до 16/4 и 32/4, текст стал более многочисленным, затяжные ноты звучали мягче, пение слилось с музыкой, глубоко трогая душу слушателя, как в песне «Ganh Nuoc Dem Trang» (Неся воду под лунным светом ), исполненной артистом Хуу Фуоком.

Слабый звон храмовых колоколов

Между тем, по словам журналистки Нгань Май, песня «Dạ cổ hoài lang» была создана в 1918 году и к середине 1930-х годов приобрела широкую популярность в шести южных провинциях Вьетнама. В то время четырехдольную версию «Dạ cổ hoài lang » исполнял Нам Нгиа. Нам Нгиа, настоящее имя которого было Лу Хоа Нгиа, был родом из Бакльеу и обладал уникальным голосом, который делал народную песню еще более мелодичной и проникновенной. Однако четырехдольная версия «Dạ cổ hoài lang » была слишком короткой, из-за чего природный талант Нам Нгиа утратил свою выразительность.

Cao Văn Lầu và 'Dạ cổ hoài lang'- Ảnh 2.

Некоторые музыкальные инструменты, используемые в традиционной вьетнамской народной музыке.

ФОТО: ХОАНГ ФУОНГ

В 1934 году, во время музыкального выступления в доме друга недалеко от пагоды Винь Фуок Ан, Нам Нгиа попал под проливной дождь и был вынужден остаться на ночь, не имея возможности вернуться домой. Глубокой ночью, в тишине, он внезапно услышал повторяющийся звон храмовых колоколов. Нам Нгиа сел и, вдохновившись, немедленно написал 20 строк, начиная с едва слышного звона храмовых колоколов, в стиле «Да Ко Хоай Ланг», и озаглавил их « Ради денег я потерпел неудачу в нравственности ». На следующее утро Нам Нгиа отправился в дом своего учителя, музыканта Као Ван Лау, спел для него эту мелодию и предложил учителю добавить слово «дон» (музыкальный инструмент) к каждой строке.

Считая это разумным, музыкант Цао Ван Лу пригласил двух других музыкантов, Ба Чота и Муи Хой, обсудить эту идею. Они расширили мелодию Dạ cổ hoài lang, увеличив темп до 8 ударов, дав Нам Нге достаточно времени, чтобы с комфортом спеть 20-строчную песню « Vì tiền lỗi đạo» («Ради денег я провалил путь») . Примерно через год эта песня стала популярной в Сайгоне и стала известна как «Văng vẳng tiếng chuông chùa» («Слабый звук храмовых колоколов »), и с тех пор сайгонцы исказили название Dạ cổ на « Vọng cổ» . По словам театрального журналиста Тьен Мук Лана, в 1934 году " Văng vẳng tiếng chuông chùa" была записана на пластинку Asia Records, причем голос Нам Нгха звучал меланхолично, особенно длинные, протяжные ноты "hơ, hơ, hơ" в конце каждой строки.

Множественное происхождение

На семинаре, посвященном 90-летию песни «Dạ cổ hoài lang», состоявшемся 29 июля 2009 года в Театрально-кинематографическом колледже Хошимина, профессор Чан Ван Кхе заявил: «До сих пор многие считают, что автором песни «Dạ cổ hoài lang» является г-н Сау Као Ван Лау. Однако существует множество расхождений относительно года рождения автора и года создания песни . Поэтому происхождение этой песни остается предметом многочисленных теорий».

Cao Văn Lầu và 'Dạ cổ hoài lang'- Ảnh 3.

Театр Као Ван Лау (Бац Льеу, ныне часть провинции Ка Мау )

ФОТО: ХОАНГ ФУОНГ

Различаются не только годы создания и происхождение версии Dạ cổ hoài lang , но и ритм: от 2 до 8, 16 долей и многие другие детали.

В статье «Попытка найти происхождение песни Вонг Ко», опубликованной в журнале «Бать Кхоа» (15 августа 1959 г.), автор Нгуен Ту Куанг заявил: «Первоначально это было стихотворение в форме 20-строчной прозаической поэмы под названием « Dạ cổ hoài lang », написанной в 1920 году монахом Нгует Чиеу, глубоким знатоком конфуцианства, который из-за неблагоприятных обстоятельств временно искал убежища в буддизме. Однако, глубоко привязанный к своей стране, он вложил свои чувства в стихотворение под названием « Dạ cổ hoài lang », что означает « Ночью, слушая барабан и вспоминая своего мужа », и эта поэма была положена на музыку Као Ван Лау».

Напротив, в своем докладе, представленном на конференции «Мастер Нгует Чиеу и традиционная ритуальная музыка Южного Вьетнама», г-н Чан Фуок Тхуан утверждал, что мастер Нгует Чиеу был мастером в области церемониальной музыки, обучившим множество учеников. Он особенно интересовался произведением Као Ван Лау « Да Ко» и работал над его популяризацией, но сам не был его композитором. Во время Праздника середины осени 1918 года (Мау Нго) Сау Лау посетил мастера Нхак Кхи и, находясь там, представил ему музыкальное произведение без названия. После прослушивания мастер высоко оценил его. В тот вечер присутствовал и мастер Нгует Чиеу, и мастер Нхак Кхи попросил монаха дать название произведению. Тогда мастер Нгует Чиеу назвал его «Да Ко Хоай Ланг ».

Cao Văn Lầu và 'Dạ cổ hoài lang'- Ảnh 4.

Площадь Баклье

ФОТО: ХОАНГ ФУОНГ

По словам профессора Тран Ван Кхе, в 1925 году г-н Хуинь Тху Чунг (Ту Чой) сочинил текст для четырехдольной песни народа Вонг Ко под названием «Звук ласточек, кричащих в тумане» .

«Ласточки кричат ​​в тумане северного моря».

«Я горько плачу под южным небом».

В 1934 году Нам Нгиа перешёл от четырёхдольного ритма к восьмидольному в песне «Слабый звук храмовых колоколов ». В 1938 году музыкант Винь Бао исполнил шестнадцатидольный ритм в номере Ко Нам Кан Тхо «Вонг Ко». В 1948 году артист Ут Тра Он спел песню с шестнадцатидольным ритмом «Тон Тан, притворяясь сумасшедшим», а с 1955 года 32-дольный ритм «Вонг Ко» стал широко популярен и остаётся таковым до сих пор.

Источник: https://thanhnien.vn/cao-van-lau-va-da-co-hoai-lang-185250706225655327.htm


Комментарий (0)

Оставьте комментарий, чтобы поделиться своими чувствами!

Та же тема

Та же категория

Тот же автор

Наследство

Фигура

Предприятия

Актуальные события

Политическая система

Местный

Продукт

Happy Vietnam
Люби свою работу!

Люби свою работу!

Сапа

Сапа

Незабываемый ежегодник

Незабываемый ежегодник