СГГП
Многие говорят, что Хюинь Хыу Фыоку (25 лет) «повезло», когда он внезапно прославился после программы обмена с писателем Марком Леви. Но недавно опубликованный перевод «Кон гай» (Вьетнамского женского издательства), переводом которого занималась Фыок, показывает, что ему пришлось приложить немало усилий.
Золотая возможность
В ноябре прошлого года французский писатель Марк Леви провёл программу обмена с читателями на Книжной улице города Хошимин. В то время Хюинь Хыу Фуок работал грузчиком, и, поскольку он любил Марка Леви, узнав об этом, он выключил приложение и присоединился к ней. Во время обмена Фуок задавал писателю вопросы на французском, и неожиданно видеозапись этой беседы стала вирусной в социальных сетях.
Помимо того, что он «знаменит», ситуация Фуока также известна многим: вскоре после окончания факультета французского языка Хошиминского педагогического университета его родители развелись, дом рухнул, и Фуоку пришлось снимать жильё. Из-за финансовых трудностей Фуоку пришлось отказаться от мечты об учёбе и начать работать грузоперевозчиком.
После того, как франкоязычное видео распространилось в социальных сетях, благодаря всеобщей доброте, Хюинь Хыу Фыок вернулся в университет, чтобы завершить программу, о которой всегда мечтал. Сейчас Фыок учится на третьем курсе, изучая французский язык и географию в Хошиминовском педагогическом университете. Помимо французского, он также владеет английским и китайским языками и самостоятельно изучает японский. Мечта Фыока после окончания школы — поехать во Францию изучать французскую литературу.
«Хюинь Хыу Фыок» и перевод «Дочь» только что были выпущены вьетнамским женским издательством. |
«Моя любовь к литературе, особенно французской, началась ещё в начальной школе. Моя тётя работала библиотекарем и часто приносила домой книги, поэтому я развила в себе привычку читать и находила в книгах радость. Я читала и любила французскую литературу. Два моих любимых современных французских писателя — Марк Леви и Гийом Мюссо», — сказала Фуок.
По словам Хюинь Хыу Фуока, возможность перевести произведение писателя Камиллы Лоренс появилась у него в конце 2021 года, перед началом программы обмена с писателем Марком Леви на книжной улице Хошимина. В то время Фуок только что вернулся из полевого госпиталя, где лечился от COVID-19, и столкнулся с трудностями как психологического, так и физического характера.
Однажды друг из Дананга написал Фуоку: «Есть произведение, которое нужно перевести, хочешь попробовать?» Сначала Фуок немного смутился и не решился принять предложение. «С моим тогдашним французским я мог прочитать и понять произведение, но переводить было сложно, потому что автор использовал множество приёмов письма и обладал лингвистическими знаниями. Но друг продолжал подбадривать меня: «Просто попробуй, я отредактирую всё, что не соответствует действительности. Ты вкладываешь в работу душу». Благодаря этой поддержке я решил принять предложение», — поделился Фуок.
Работа грузоотправителем и перевод книг
В тот день, когда Хюинь Хыу Фуок взял в руки перевод «Дочери» , он был счастлив и тронут. Он сказал: «Я думал о переводе под моим именем, но не думал, что радость будет такой большой. Когда я держал в руках книгу «Дочь», я чувствовал себя как ребёнок, которому только что подарили».
Фуок имел доступ к оригинальному тексту с декабря 2021 года, но ему потребовалось 8 месяцев, чтобы завершить перевод. Причина столь длительного периода заключалась в том, что всё это время он вёл машину и одновременно переводил книги. Фуок рассказал, что днём он носил с собой блокнот с распечатанным оригиналом, а во время обеденного перерыва или когда не было клиентов, он останавливался у жилого района или под деревом и делал приблизительный перевод, а вечером возвращался домой и переделывал перевод, чтобы сделать его более плавным.
На вопрос о трудностях первого перевода книги Фыок ответила: «Самое сложное в переводе „Дочери“ — это игра слов и французские идиомы, которые часто использует автор. Некоторые идиомы встречаются во вьетнамском, а некоторые — нет, поэтому мне приходится их комментировать».
Редактор издательства Vietnamese Women's Publishing House отметил, что « Дочь Камиллы Лоренс» — тонкий, но сложный для перевода роман. В книге автор использует французские омонимы и некоторые слова, связанные с гениталиями. Это требует от переводчика хорошего владения французским и богатого словарного запаса вьетнамского языка, чтобы переводить предложения на чисто вьетнамском языке и гарантировать верную передачу идеи автора.
«После получения перевода и в ходе процесса редактирования мы поняли, что Хюинь Хыу Фуок (главный переводчик) приложил все усилия, чтобы обеспечить соблюдение вышеуказанных элементов, что помогло переводу быть плавным и понятным», — сказал редактор.
«Перевод — моя страсть, поэтому я обязательно буду им заниматься. Однако зарабатывать на жизнь, будучи переводчиком, непросто, поэтому я постараюсь стабилизировать своё финансовое положение , чтобы иметь возможность заниматься своим любимым делом. Только работая с энтузиазмом, переводчик сможет найти хорошие и содержательные слова, сохраняя при этом авторский стиль и делая работу лучше», — поделился Хюинь Хыу Фуок.
Источник
Комментарий (0)