
Книга «Было время в Чолонге» — Фото: Хо Лам
На каждой странице ярко воссоздана оживленная атмосфера Чолонга, его замысловатая сеть переулков, уличные торговцы, закусочные, источающие ароматы, и все сообщество, сформировавшее культурную душу этого района.
Чолон — привлекательный городской район.
Для Фам Конг Луана Чо Лон всегда был привлекательным городским районом, одновременно знакомым и незнакомым:
«На вывесках есть и вьетнамские, и китайские иероглифы. Улицы не слишком переполнены, и пешеходов здесь не так много, как в центре Сайгона».
Прогуливаясь по улицам Нгуен Трай и Чан Хун Дао, вы время от времени будете натыкаться на залы собраний, храмы или святилища.
На некоторых улицах до сих пор много высоких, тенистых деревьев. Рестораны переполнены, и очень шумно…
Задушевные и доверительные беседы между жителями Чолонга показывают, что вьетнамцы и китайцы имеют много общего, живут вместе в этом городе и многое разделяют друг с другом о своей родине и духе общности.
В книге автор четко указывает на культурные различия между различными группами китайцев, такими как кантонцы, чаочжоуцы, фуцзяньцы, хайнаньцы и хакка, тем самым помогая читателям получить более полное представление о культуре Чолон.
Место, где пересекаются вьетнамская и китайская культуры.
Кроме того, Фам Конг Луану посчастливилось обнаружить сведения о некогда видных деятелях Чолонга, таких как общественные активисты, которые тратили значительные средства на строительство больниц, школ и парков; ученые, которые писали книги, популяризирующие вьетнамскую культуру среди китайской общины; а также художники, ремесленники, повара и мастера боевых искусств, которые неустанно сохраняли традиционную китайскую идентичность.
Фам Конг Луан умело указывает на сходства и различия в культурах вьетнамской и китайской общин, подчеркивая взаимное уважение и стремление к обучению.

Журналист Фам Конг Луан раздает автографы читателям - Фото: FBNV
В главе «Плавающие слова» он утверждает, что говорить «толстяк» все же лучше, чем называть его «пухлый» или «толстый», и что слово «блестящий» звучит привлекательнее.
По словам Фам Конг Луана, названия блюд, такие как «фа лау», «ха као», «хоань тан» и «си куач», нельзя заменить другими вьетнамскими словами, поскольку они вошли во вьетнамский язык, особенно в разговорную речь жителей Южного Вьетнама. Когда произносятся эти слова, никто не думает, что говорит по-китайски.
Кухня Чо Лон пронизана множеством воспоминаний.
Кухня Чолон является неотъемлемой частью культурного ландшафта этого региона. В книге Фам Конг Луана также много статей посвящено знакомству с самобытными и уникальными блюдами Чолон.
От простой уличной еды, такой как жареное тесто, лепешки с луком и сладкие супы... до изысканных блюд в дорогих ресторанах, таких как Ai Hue De Nhat Tuu Lau и Bach Hi, автор описывает все в деталях, что делает повествование увлекательным и интересным.
«Многие думают, что китайцы используют только соевый соус, но на самом деле они также используют рыбный соус. Однако их рыбный соус не разбавляется лаймом и имеет лишь едва уловимый аромат. Блинчики с луком-шниттом подаются с рыбным соусом, а не с соевым», — написал Фам Конг Луан о китайском рыбном соусе.
Источник: https://tuoitre.vn/cho-lon-gan-gui-va-xa-la-20250519092624652.htm






Комментарий (0)