Книга «Однажды в Чолон» — Фото: HO LAM
На каждой странице книги ярко изображено оживленное пространство Чо Лон, запутанные переулки, уличные торговцы, рестораны с ароматными, неповторимыми вкусами и целое сообщество, создавшее культурную душу этого места.
Чо Лон, привлекательный городской район
Для Фам Конг Луана Чо Лон всегда был привлекательным городским районом, одновременно знакомым и необычным:
«На знаках есть как вьетнамские, так и китайские иероглифы. Дороги не слишком загружены, а пешеходы не так оживлены, как в центре Сайгона.
Прогуливаясь по улицам Нгуен Трай и Тран Хунг Дао... время от времени вы будете встречать залы для собраний, пагоды или храмы.
На некоторых дорогах все еще много высоких тенистых деревьев. В ресторане многолюдно и шумно...».
Интимные и близкие истории жителей Чолон показывают, что вьетнамцы и китайцы по своей природе имеют много общего, живут вместе в этом городе и имеют много общего о своей родине и окрестностях.
В книге автор указывает на культурные различия различных китайских групп, таких как кантонцы, чаочжэ, фуцзянь, хайнаньцы и хакка, тем самым помогая читателям составить более полное представление о культуре Чолон.
Место, где пересекаются вьетнамская и китайская культуры
Кроме того, Фам Конг Луану повезло найти в Чолон подсказки о персонажах прошлого «крадущегося тигра, затаившегося дракона», которые были общественными активистами, тратившими большие деньги на строительство больниц, школ и парков; Ученые пишут книги, популяризирующие вьетнамскую культуру для чтения китайцами, а художники, ремесленники, повара, мастера боевых искусств... каждый день упорно трудятся, чтобы сохранить традиционную китайскую идентичность.
Фам Конг Луан умело указал на сходства и различия в культурах вьетнамской и китайской общин и подчеркнул важность взаимного уважения и обучения.
Журналист Фам Конг Луан раздает автографы читателям - Фото: FBNV
В главе «Плавающие слова» он считает, что говорить «толстый» лучше, чем называть кого-то толстым или пухлым, а «блестящий» звучит лучше, чем яркий.
Такие слова для названий блюд, как phá lấu, hà mẫu, hoàng thanh, xi quach... нельзя заменить никакими вьетнамскими словами, поскольку они вошли во вьетнамский язык, в разговорную речь жителей Южного Вьетнама. По словам Фам Конг Луана, когда произносят эти слова, никто не думает, что говорит по-китайски.
Кухня Чо Лон наполнена воспоминаниями
Кухня Чо Лон является неотъемлемой частью культурной картины этой земли. В книге Фам Конг Луана также много статей посвящено знакомству с типичными и уникальными блюдами Чо Лон.
От популярной уличной еды, такой как жареное тесто, лепешки с луком, сладкий суп... до изысканных, утонченных блюд в роскошных ресторанах, таких как ресторан Ai Hue De Nhat Tuu Lau, ресторан Bach Hi. Все они описаны автором подробно, увлекательно и интересно.
«Многие думают, что китайцы используют только соевый соус, но на самом деле китайцы все еще используют рыбный соус, но китайский рыбный соус не использует лимон и разбавлен, запах лишь слабый. Блюдо из шнитт-лука подается с рыбным соусом, а не с соевым соусом» - писал Фам Конг Луан о китайском рыбном соусе.
Источник: https://tuoitre.vn/cho-lon-gan-gui-va-xa-la-20250519092624652.htm
Комментарий (0)