
Трудно избежать «технических ошибок»
Мой друг, учитель литературы в средней школе, сказал: «В наши дни газеты, особенно интернет-газеты, используют неправильные слова, делают синтаксические ошибки, делают орфографические ошибки... довольно много».
Может быть, из-за погони за текущими новостями, а также из-за ошибок в интернет-газетах, которые можно быстро исправить, редакция не уделяет слишком много внимания и несерьезно относится к проверке и исправлению ошибок перед публикацией?
На самом деле, беспокоит то, что так много людей используют прессу в качестве «компаса» при установлении собственных стандартов языковой практики.
Журналистское произведение доходит до читателей через строгий процесс публикации со многими этапами. Каждая редакция имеет свои собственные технические стандарты (регламенты) для рукописей.
В нем указано, как писать слова с заглавной буквы и сокращать их; как писать вьетнамские слова, числительные, порядковые числительные, сложные слова... Однако из-за множества различных факторов иногда все равно бывает трудно избежать «технических ошибок» в газете.
Однажды ученик средней школы высказал свое мнение на журналистском форуме. Основная идея заключалась в том, что в прессе слишком много ошибок: от мелких ошибок, таких как пропуски слов, пропуски ударений, до ошибок, таких как путаница с буквами «л» и «н» и использование неправильных слов.
«Интернет-газеты теперь доступны многим людям, если вьетнамский язык будет использоваться неправильно, это окажет огромное влияние, в том числе на детей моего возраста. Я не имею в виду ничего негативного, я просто надеюсь, что журналисты постараются контролировать и минимизировать орфографические ошибки!» - написал этот студент.
Попытки «исправить ошибки»
Многие лингвисты, писатели, преподаватели, журналисты, ратующие за сохранение чистоты вьетнамского языка, были очень обеспокоены проблемой неправильного написания и неправильного использования слов в средствах массовой информации.
Они также прилагают большие усилия, чтобы «выявить ошибки», «заметить ошибки», дать комментарии и указать на распространенные орфографические и словесные ошибки в газетах, радио- и телепрограммах и даже в учебниках.
Есть слова, которые употребляются «неправильно, пока не станут правильными», например слова «гионг(то)/донг», «донг (медаль)/дзет»… Слово «донг» следует писать «мадонг», «конгдонг», «донггио», «донгто»; но многие газеты пишут это как «гионг».
Слова «doat» и «dat» имеют разные значения, но используются почти одинаково. Согласно словарю Института языкознания под редакцией Хоанг Пхе, опубликованному издательством Da Nang и Центром лексикографии в 2005 году, «dat» означает достичь цели (например: сдать экзамен с отличными результатами); а «doat» означает взять все это себе, сражаясь с другими; например: выиграть чемпионат.
Не только в прессе, слова «выиграл» и «достиг» часто неправильно используются в почетных грамотах, медалях и т. п. административных учреждений.
Ошибка использования дублирующихся слов также довольно распространена в прессе сегодня. В программе знаний VTV для старшеклассников ведущий много раз говорил: «Поздравляем с завершением теста» после каждого теста. Если вы говорите «завершено», нет необходимости добавлять слово «сделано», потому что «завершено» означает сделать это полностью.
Или, сообщая о каком-либо инциденте, газеты часто заканчивают предложением: «Инцидент в настоящее время проверяется и выясняется». Если используется слово «в настоящее время», нет необходимости использовать слово «в настоящее время» и наоборот; если используется слово «проверить», нет необходимости использовать слово «прояснить», потому что: «проверить» означает «прояснить правду посредством реальности и конкретных доказательств»; например: «проверить заявление»; «инцидент не был проверен» (там же).
Кроме того, многие газеты неправильно используют многие слова и фразы, особенно китайско-вьетнамские слова, такие как: «tran troi», «co xuy», «vo hinh chung», «van canh» (храм), «tham quan», «sang lang» (правильно пишется: «tran troi», «co xuy», «vo hinh trung», «van canh», «tham quan», «sang lang»).
Или фраза «ban vong nien» означает «друзья разного возраста, но близкие друг другу, как друзья одного возраста», но некоторые журналисты понимают «ban vong nien» как «друзья одного возраста», поэтому пишут: «музыкант Фам Туен и музыкант Хоанг Ван — друзья одного возраста, оба родились в 1930 году».
Сохранение чистоты вьетнамского языка
Язык постоянно меняется, возникает и развивается, но это не значит, что люди, работающие со словами, должны быть слишком «креативными» и искажать вьетнамский язык.
Писатель Уонг Чиеу однажды написал: «Чистота вьетнамского языка заключается в его гибкости и адаптивности, не слишком жесткой, но и не слишком снисходительной. Необходима подходящая и контролируемая доза, даже с учетом социальных привычек и официальных документов».
Журналисты - сравниваются с "рабочими", которым всегда приходится много работать в области слов. Поэтому поднимается вопрос о постоянном обучении и совершенствовании, чтобы способствовать сохранению чистоты вьетнамского языка, одновременно защищая и развивая вьетнамский язык.
Журналистика в эпоху 4.0 должна отвечать требованиям предоставления объективной, честной, быстрой и своевременной информации, но это не означает, что журналисты торопятся или небрежны в использовании слов.
Источник: https://baoquangnam.vn/chuyen-chinh-ta-tren-bao-chi-3136766.html
Комментарий (0)