Дождь или слезы матери огромны
Жаба под кроватью продолжает плакать, обращаясь к небесам.
Скрежетание зубами или першение в кишечнике причиняет большую боль.
Деревенские поля затоплены.
Колыбельная матери, мокрая от ветра
Черепаха несет камень на храме
У мамы спина мокрая, у черепахи спина сухая.
Она сидела и молча молилась Нам Мо.
Надеюсь, вода сойдет и курятник высохнет.
Колыбельная, словно плач в дальних полях
Мать убаюкивает бурю или убаюкивает ребенка
Свет на ветру мерцает
Тень матери размылась, поредела от беспокойства.
Он не мог справиться со своим кашлем.
Все равно отдай рваную рубашку в решето
Она сшила два ряда слез
Вместо тебя, пожалуйста, залатай деревенскую душу и вырасти меня.
Штормы на протяжении десятилетий
Люди следуют за дымом благовоний в тихое место
Старая народная песня, которую я храню
Колыбельная матери снова прорастает в моей руке.
Колыбельная для зеленых растений риса
Сегодня днем я стою здесь, в лучах золотистого солнца, погруженный в свои мысли...
Она бросилась в деревенские поля.
Кто теперь будет чинить мою одежду?
Ле Динь Тьен
![]() |
| Иллюстрация: HH |
Комментарий:
Никогда ещё нашей стране не приходилось переживать столько последовательных штормов, обрушившихся на S-образную полосу земли, которую поэт сравнил с «дамбой на полуострове». Чисто аграрная страна с давней рисовой цивилизацией столкнулась с наводнениями и штормами, которые принесли столько разрушений, затопили поля, дома, деревни, а следы наводнений и штормов оставили после себя столько воспоминаний.
Поэт Ле Динь Тьен, простой сын бедной деревни, – хороший поэт, пишущий шесть-восемь стихов. Недавно автор завоевал высокую награду на поэтическом конкурсе «Поэзия и происхождение». Его поэзия начинается с народных истоков деревни, захватывая ум подробными, тонкими и яркими открытиями, создавая деревенскую душу и дух через образы родственников. В стихотворении «Жу бао» представлены образы матери, бабушки и дедушки – крестьян, всей душой и всем сердцем связавших деревню, несмотря на многочисленные бури и наводнения.
Читая стихи о бурях, я всегда думал, что увижу образы бушующего ветра и дождя, людского негодования по отношению к суровой природе. Но нет, здесь поэт «успокаивает бурю», успокаивает спокойно, усыпляет все невзгоды и усталость, напрягается и высвобождает свои силы для борьбы со штормом. Это также способ спокойно и уверенно противостоять жестокости и разрушению бури. Это также кроткий образ поведения, но обладающий силой распространения, направлением добра, неукротимой решимостью.
В своих стихах Ле Динь Тьен часто использует народные поговорки для передачи новых посланий: «Под кроватью жаба всё кричит небу/Скрежещет зубами или всё сильнее скрежещет кишечником», отталкиваясь от идиомы: «Жаба — дядя неба». Или: «Черепаха таскает камни на пагоде/Спина матери мокрая, спина черепахи всё ещё сухая», отсылая к народной легенде. Именно это связывает его стихи с деревенским сознанием, с деревенской душой. Деревенская культура — это бесконечная сила, помогающая нам осознать человеческую ценность красоты души, её простоты, но при этом она очень долговечна и глубока.
«Колыбельная бури» начинается с образа дождя и матери: «Это дождь или материнские слёзы?» и: «Деревенские поля затоплены / Материнская колыбельная мокра от ветра». Материнская «колыбельная бури» — это также пожелание, чтобы стихийное бедствие поскорее прошло, это уговор: «Засыпай, буря на краю поля». Стих излучает сострадание и терпимость, искреннее утешение и осмеливается принимать все испытания с кротостью, но стойкостью. Это также способ передать послание: «Колыбельная — как плач в дальних полях / Мать убаюкивает бурю или убаюкивает своё дитя». Образ матери в тусклом свете — это искра со множеством вспышек света, со многими долями: «Свет на ветру мерцает / Тень матери размыта и измучена тревогой». У бабушки и дедушки беспокойство вполне конкретное, соответствующее психологии стариков: «Бабушка сидит молча и молится Намо/Надеясь, что вода сойдет и высушит курятник»; а у дедушки: «Он не мог оправиться от кашля/И оставил свою рваную рубашку для решета».
Мне очень нравятся мелкие, но «светящиеся» детали в стихах Ле Динь Тьена. Это тонкое и возвышенное наблюдение и открытие, исповедальное проникновение в душу, шёпот сердца, пронизанный жизнью многих людей. Очень интересно, что есть персонаж, который, казалось бы, неживой, но не даёт покоя читателю – образ сита, просеявшего множество рисовых зёрен, проливных дождей и штормового ветра. Сито – небольшой сельскохозяйственный инструмент, тесно связанный с земледельцами. Я также написал стих: «Мать жнёт поле, или поле просеивает мать».
В стихотворении «Колыбельная бури» рассказывается трогательная история о том, как дедушка отдал свою рваную рубашку решету: «Она сшила ему два ряда слез, / Зашивая деревенскую душу, что меня воспитала» — поистине прекрасный, трогательный, пронзительный, завораживающий и талантливый стих.
Мать, «Колыбельная бури», которую нужно преодолеть: «Материнская колыбельная снова прорастает в её руке / Колыбельная для зелёных рисовых побегов». Росток жизни прорастает из бури, непоколебимая решимость. Это также желание жить, финал о любви к жизни, любви к людям, любви к полям – совершенно особой любви, которая воплощалась, сопровождала и убеждала. Тон стихотворения в конце падает с гуманным финалом: «Она бросилась в сельскую ниву / Кто теперь будет чинить одежду для сита, сита?». Это также пробуждение, самоанализ, помогающий нам жить лучше, честнее, преодолевать собственные бури.
Нгуен Нгок Фу
Источник: https://baoquangtri.vn/van-hoa/202510/den-voi-bai-tho-hay-ru-bao-f86374c/







Комментарий (0)