«Вьетнамский язык — сложный и изящный» автора Ле Минь Куока — это книга для всех, кто говорит на вьетнамском языке и хочет лучше говорить на нем, применять его в жизни и на работе, используя «сложные» слова для произношения «изящных», которые «потрясают» каждое сердце.

В В этой книге Ле Минь Куок исследует эту трансформацию, помогая читателям понять изобретательность и значение языка нации, тем самым способствуя дальнейшему пониманию и продвижению этого ценного достояния.
Автор рассматривает четыре аспекта вьетнамского языка в четырех частях: Ешь по сезону, живи по временам; Когда ты в Риме, поступай как римляне; Забор заржавел, и некуда смотреть; Знай шесть предложений... сезона Ле Туй.
В каждой части автор Ле Минь Куок рассматривает множество тем. Язык, как устный, так и письменный, популярная и научная литература, представленная в самых разных коммуникативных контекстах. Затем автор обращается к десяткам словарей и исследовательских материалов, сверяясь с ними и сравнивая их, чтобы проследить происхождение и процесс трансформации каждого слова, выявляя его исходное значение и перенесённое значение. Благодаря этому мы видим разнообразие, движение и развитие языка. По мнению автора, этот процесс помогает словам стать «живыми, практичными и «душевными», а не «буквально мертвыми».
Среди опрошенных Ле Минь Куок особенно отдаёт предпочтение народной литературе, особенно народным песням и пословицам. По его словам, они хранят «тысячелетние культурные следы вьетнамского народа», являются «жемчужинами, которые будут существовать вечно», поэтому он берёт их за эталон и образец, когда использует в качестве доказательства того или иного слова.
Обращая внимание на народные и локальные особенности, литературные произведения, упомянутые Ле Минь Куоком, также обладают этими двумя характеристиками. Упомянутые писатели также являются типичными представителями регионального или повседневного языка: Выонг Хонг Сен, Сон Нам, Бинь Нгуен Лок, Хо Суан Хыонг, Ту Мо, Ву Чонг Фунг, Фан Бой Чау...
Но это еще не все, мы также встречаем литературные имена с более научным или интеллектуальным стилем языка, такие как: король Ле Тхань Тон, Нгуен Конг Тру, Нгуен Ду, Хан Мак Ту...
Другая группа слов, которую также выделил автор Ле Минь Куок, — это группа слов, которые недавно появились в повседневной жизни: «Tre trau», «diaper», «hoa tung chao», «hoa gia», «lua ga», «bom hang», «boc sut»... Что ещё интереснее, автор обнаружил множество случаев заимствования иностранных слов, которые вошли в повседневную жизнь, народные песни, поэзию и даже «don ca tai tu»...
Все это доказывает, что наш язык постоянно расширяется, меняется и принимает новые элементы, становясь богаче и выразительнее, но при этом оставаясь очень вьетнамским.
Вышеперечисленные аспекты вьетнамского языка проиллюстрированы автором на обширном материале, как общем, так и глубоком. Количество словарей и исследовательских работ, использованных Ле Минь Куоком, достигает почти 50, что чётко указано в справочном разделе в конце книги. В это число не входит огромное количество народных песен, пословиц, реформированной оперы, поэм и отдельных печатных материалов.
Источник
Комментарий (0)