Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Ушел из жизни переводчик Нгуен Тиен Ван из «Одержимых»

Исследователь Нгуен Тиен Ван, переводчик почти 100 важнейших культурных, литературных, религиозных и философских книг, таких как «Одержимые», «Психология аннамцев», «Философия устойчивого развития»... скончался вечером 20 апреля в Хошимине.

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ21/04/2025

Dịch giả Nguyễn Tiến Văn - Ảnh 1.

Переводчик Нгуен Тьен Ван - Фото: LY DOI

Г-н Нгуен Нху Нхат, сын переводчика Нгуен Тьен Вана, подтвердил Tuoi Tre Online , что его отец   скончался вечером 20 апреля в районе Фу Нхуан города Хошимин.

Живя далеко, г-н Нхат планирует полететь в Хошимин вместе со своей сестрой, которая летит из Канады, чтобы организовать похороны своего отца.

Тот, кто уходит, тот, кто остаётся

Многие исследователи, культурологи и писатели отправили эмоциональные прощальные послания исследователю и переводчику Нгуен Тьен Вану, которого они любят и уважают не только за его вклад в культуру, знания и общество, но и за его уникальную личность и образ жизни.

Он широко известен в обществе не только своими работами, но и своей страстью к книгам и обмену специальными знаниями: он пожертвовал библиотекам десятки тысяч книг.

Доктор Чан Нгок Хьеу ( Ханойский педагогический университет) был тронут, услышав известие о смерти переводчика и исследователя Нгуен Тиен Вана.

Имея возможность встретиться с переводчиком Нгуен Тьен Ваном в Хошимине благодаря их общему интересу и любви к молодой поэзии Сайгона, г-н Хьеу был очень впечатлен интеллектуалом, который любил книги и выбрал «духовный» образ жизни.

«Дом в Хошимине полон книг. Этот образ тронул меня, когда я увидел, что люди, которые живут словами, усердно и страстно, все еще существуют. И таким образом люди отделяют себя от отвлекающих факторов этой жизни.

«Люди достигают просветления, не практикуя в обычном смысле этого слова. Жить так и прекрасно, и трудно», — написал г-н Хьеу на прощание переводчику Нгуен Тьен Вану.

Но до знакомства и наблюдения за исследователем Нгуен Тьен Ваном, г-н Хьеу «встретился» и влюбился в переводчика Нгуен Тьен Ван в переводе «странной книги» «Одержимые люди », на которую г-н Хьеу потратил достаточно денег, чтобы оплатить месячное питание студентов.

С помощью этой книги г-н Ван открыл г-ну Хьеу мир , который кардинально изменит его мировоззрение.

Переводчик более 50 хороших книг, раздающий 10 000 книг

По словам писателя Ли Доя, переводчик Нгуен Тиен Ван родился в 1939 году в Хайзыонге , по документам его имя — Нгуен Хонг Лонг.

Он последовал за своей семьей в Ханой, чтобы обосноваться в 1947 году, поселившись на улице Ханг Да. Он переехал в Сайгон в 1954 году, избегая армии Республики Вьетнам, и был заключен в тюрьму за уклонение от армии.

В 1985 году он иммигрировал в Канаду, а затем в 2005 году вернулся в Хошимин и жил здесь «как «уличный гуляка», наслаждаясь городской культурой, людьми и молодой поэзией Сайгона» до самой своей смерти.

Он прожил в съемных домах почти всю свою жизнь, самостоятельно выучил несколько языков и мог переводить с английского, французского, китайского и т. д. Он оставил после себя более 50 крупных переведенных трудов по литературе, культуре, философии и религии.

Переводчик Нгуен Тьен Ван читает стихи, ноябрь 2024 г. - Видео: LY DOI

Переводчик Нгуен Тиен Ван также известен тем, что пожертвовал десятки тысяч ценных книг библиотекам и научно-исследовательским институтам Вьетнама, способствуя распространению знаний в обществе.

В 2008 году он вернулся из Канады и передал в дар Институту социальных исследований (ныне Институт исследований развития города Хошимин) более 18 000 исследовательских и культурологических книг, многие из которых представляют ценность.

В 2021 году он пожертвовал около 5000 книг библиотеке Хюэ Куанг.

Он также много раз жертвовал книги в больших количествах, в общей сложности более 10 000 книг, как на вьетнамском, так и на иностранных языках, специализируясь на буддизме, духовности, философии, общественных науках, литературе, цивилизации, истории...

При жизни он однажды сказал о раздаче своих книг: «Кусок пирога или предмет постепенно станет меньше, если многие люди поделятся им друг с другом, но я думаю, что знания, которыми делятся друг с другом, возрастут во много раз».

Dịch giả Nguyễn Tiến Văn của ‘Lũ người quỷ ám’ qua đời - Ảnh 3.

«Демоны», переведенные Нгуеном Тьен Ваном до 1975 года, только что были переизданы издательством Nha Nam - Фото: NHA NAM

Вот некоторые типичные книги, которые перевел переводчик Нгуен Тьен Ван:

Что заставляет нас существовать в этом мире ? - Кентецу Такамори

Единение с Божественным - Свами Муктананда

Освобождение разума - Тубтен Чодрон

Бесконечный разум - Эндрю Олендски

Введение в пустоту

Буддизм и религия дружбы - Субхамати и Субхути

Жизнь архиепископа Пужинье — Луи-Эжен Луве

Где встречаются дзен и тантра - Чогьям Трунгпа

Психологические законы эволюции народов - Гюстав Лебон

Мудрость устойчивости - Сулак Сивалакса

Бесы - Федор Достоевский

Об истории искусств - Дэна Арнольд

Введение в христианство - Линда Вудхед

Происхождение пришельцев - Тони Моррисон

Божественная сила - Свами Крипананда

Аннамская психология - Пол Гиран

Саматха, Випассана и пустота - Лама Дуджом Дорджи

Возвращение из мертвых - Бетти Дж. Иди

Введение в мышление - Тим Бейн

Введение в религию - Норман Соломон

Введение в разум - Oxford Uni Press

Читать далее Вернуться к темам
РАЙСКАЯ ПТИЦА

Источник: https://tuoitre.vn/dich-gia-nguyen-tien-van-cua-lu-nguoi-quy-am-qua-doi-20250421102257352.htm


Комментарий (0)

No data
No data

Та же категория

Красота женщин-солдат с квадратными звездами и южных партизан под летним солнцем столицы
Сезон лесного фестиваля в Кукфыонг
Исследуйте кулинарный тур по Хайфону
Ханам - Земля Пробуждения

Тот же автор

Наследство

Фигура

Бизнес

No videos available

Новости

Политическая система

Местный

Продукт