Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Читайте, чтобы гордиться больше

Мы давно знаем о большом влиянии поэзии Хо Ши Мина, особенно сборника «Тюремный дневник», когда он был переведен и представлен за рубежом.

Hà Nội MớiHà Nội Mới13/04/2025

Однако это понимание часто остается на эмоциональном уровне. По словам переводчика Туй Тоан, «после «Труен Кьеу» Нгуена Зу «Дневник в тюрьме» Хо Ши Мина можно считать еще одним рекордсменом среди литературных произведений, переведенных множество раз на языки по всему миру». Недавно в книге Во Сюань Цюэ «Тюремный дневник на иностранном языке» был дан всесторонний и подробный обзор этого явления.

дневник.jpg

После запуска, в качестве способа представления истории проблемы, Во Сюань Цюэ систематизировал переводы «Тюремного дневника» на иностранные языки посредством оценки каждого автора, научно-исследовательского института, конференции... Понятно, что они разные, неполные и неточные. Желая наверстать упущенное, после 5 лет работы он составил список из «как минимум» 37 языков/письменностей. В алфавитном порядке это арабский, албанский, английский, польский, персидский, баскский, белорусский, бенгальский, португальский, хорватский, чешский, датский, немецкий, эсперанто, галисийский, корейский, иврит, хинди, венгерский, греческий, итальянский, казахский, лаосский, малаялам, бирманский, монгольский, норвежский, русский, японский, французский, финский, румынский, словацкий, сингальский, испанский, шведский, узбекский. Это настоящий подвиг, поскольку многие люди, возможно, даже не знают некоторые из этих языков. На английском языке имеется 8 переводов, больше всего, за ними следуют бенгальский, японский, испанский... Во Сюань Цюэ очень скрупулезно «прикрепляет» название книги на каждом языке, переводчика, место и год издания. И кроме того, есть много «неизвестных» вещей: переводы, которые пока не известны во Вьетнаме, переводы, которые были собраны, но пока не введены...

Интересно увидеть «повествование» британского поэта Джона Биртвистла: «Итак, вы можете видеть, что «Тюремный дневник», написанный на языке и политиком, на протяжении десятилетий был для меня источником интереса в моей собственной поэзии. Можно сказать, что моя переработка версии Палмера «Тюремного дневника» способствовала развитию моей собственной поэзии».

Всего около 200 страниц, но «Тюремный дневник на иностранном языке» нелегко читать большинству читателей. Автор скромно называет свою работу «сборником и введением», но на самом деле это тщательная и кропотливая исследовательская работа, требующая много времени, усилий и умственной работы.

Доктор Во Сюань Цюэ — научный сотрудник Вьетнамского института лингвистики, в настоящее время проживает в Финляндии. Обширные связи с зарубежными учеными, знание иностранных языков и рабочая среда, которая обеспечивает ему легкий доступ ко многим первоисточникам информации, «вынуждают» его быть очень дисциплинированным в своих методах. Он уважает документы, «количественная оценка» разрозненных новостей крайне необходима для создания объективности. Благодаря серьезным научным методам книга вселяет уверенность и укрепляет гордость тех, кто любит «Тюремный дневник».

Книга «Тюремный дневник на иностранных языках» выпущена Издательством «Информация и связь».

Источник: https://hanoimoi.vn/doc-de-them-tu-hao-698789.html


Комментарий (0)

No data
No data

Та же категория

В Хошимине идет оживленная подготовка к «дню национального воссоединения»
Хошимин после национального воссоединения
10 500 дронов пролетят в небе над Хошимином
Парад 30 апреля: вид на город с вертолетной эскадрильи

Тот же автор

Наследство

Фигура

Бизнес

No videos available

Новости

Политическая система

Местный

Продукт