Однако подобные представления часто остаются субъективными. По словам переводчика Тхуи Тоана, «после «Труен Киеу» Нгуен Ду «Тюремный дневник» Хо Ши Мина также можно считать еще одним рекордсменом среди литературных произведений, переведенных на многие языки мира ». Недавно в книге Во Суан Куэ «Тюремный дневник на иностранных языках» был представлен всесторонний и подробный обзор этого явления.

После введения, в качестве способа представления истории проблемы, Во Сюань Цюэ систематически собирает переводы «Тюремного дневника» на иностранные языки, основываясь на оценках отдельных авторов, исследовательских учреждений и конференций. Понятно, что эти переводы различаются и являются неполными или неточными. Стремясь восполнить этот пробел, после пяти лет работы он составил список, включающий как минимум 37 языков/письм. В алфавитном порядке это: арабский, албанский, английский, польский, персидский, баскский, белорусский, бенгальский, португальский, хорватский, чешский, датский, немецкий, эсперанто, галисийский, корейский, иврит, хинди, венгерский, греческий, итальянский, казахский, лаосский, малаялам, бирманский, монгольский, норвежский, русский, японский, французский, финский, румынский, словацкий, сингальский, испанский, шведский и узбекский. Это поистине замечательное достижение, поскольку многие люди могут даже не быть знакомы с некоторыми из этих языков. В книге представлено наибольшее количество переводов на английский язык — восемь, за ним следуют бенгальский, японский, испанский и другие. Во Сюань Куэ скрупулезно указывает название каждой книги на разных языках, переводчика, место издания и год публикации. Кроме того, в книге много «неизвестных» деталей: переводы, неизвестные во Вьетнаме, и сборники переводов, которые еще не были опубликованы…
Интересно взглянуть на «повествование» английского поэта Джона Биртвистла: «Таким образом, вы можете видеть, что «Тюремный дневник», написанный на языке политика и самим политиком , десятилетиями интересовал меня в моей собственной поэзии. Можно сказать, что моя переработка «Тюремного дневника» Палмера способствовала развитию моей собственной поэзии».
Книга «Тюремные дневники на иностранных языках», объемом чуть менее 200 страниц, непроста для среднестатистического читателя. Автор скромно называет свою работу «сборником и введением», но это действительно масштабный и кропотливый исследовательский проект, требующий значительного времени, усилий и интеллектуальных затрат.
Доктор Во Суан Куэ, ранее работавший научным сотрудником Вьетнамского института лингвистики, в настоящее время проживает в Финляндии. Его обширные связи с международным академическим сообществом, знание иностранных языков и рабочая среда позволяют ему легко получать доступ ко многим оригинальным источникам информации, но при этом требуют строго структурированной методологии. Он уважает исходные материалы и «количественно оценивает» разрозненную информацию, что крайне важно для объективности. Благодаря своему строгому научному подходу, книга вселяет уверенность и укрепляет гордость тех, кто любит «Дневник в тюрьме».
Книга «Тюремные дневники на иностранных языках» была издана издательством «Информационно-коммуникационное издательство».
Источник: https://hanoimoi.vn/doc-de-them-tu-hao-698789.html






Комментарий (0)