Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

«Пограничная» река и два измерения времени

Стихотворение «Перевод невесты через мост Бен Хай» автора Кань Тра — нежное, но страстное напоминание о ценности мира, свободы и единства.

Báo Hải DươngBáo Hải Dương01/05/2025

структура-2.jpg
В период с 30 апреля по 1 мая мост Хиен Луонг или мост Бен Хай принимает множество посетителей.

Переправа невесты через мост Бен Хай
Солнечное утро с желтыми цветами Нгау
Свадебная процессия через мост Бен Хай
Мост только что построили.
Краска еще свежая.
Зелёные берега недавно созревшего риса
Оглядываясь на них через мост, я со слезами на глазах
Но счастлив и радостен, как ребенок.
Мальчик Винь Линь женится на Куа и девушке Кам Ло
Река кишит влюблёнными парами.
Ветер гонит волны, плещущиеся у подножия моста.
Но старая народная песня разрывает сердце.
Шаги Хиена Луонга перекрыли дорогу.
Прибыв в Бен Хай, на чердак любви...
Сегодняшняя свадьба тоже естественная.
Как цветы, как листья
Как ты выходишь замуж, как и я выхожу замуж.
Но так ли он хорош, как сон?
Я смотрю на реку, слушаю, как река течет и журчит.
Тот, кто там поет, как будто приглашает меня спеть.
Наблюдая за плывущими облаками, я вижу бескрайнее небо.
Ноги людей так заняты!
Не только я, все в восторге.
Все, эта радость — высшая.
Мы прошли через тысячу сражений.
Так что страна теперь цела.
Выпустите лодку из «чердака любви»
И мост, «дорога перестает быть заблокированной»
Невеста была так счастлива, что даже растерялась.
Застенчивые глаза, зажатые в толпе сестер
Цветочные волосы с синей рубашкой
Просто солнечно, но у меня красные щеки.
Мальчик махал руками на ветру
Вода реки мерцает на обоих берегах.
Смех, словно пение птиц после дождя.
ЧАЙНАЯ СЦЕНА

Всего через несколько месяцев после полного объединения страны, как радостный крик среди великих праздников, родилась поэма поэта Кань Тра «Перевод невесты через мост Бен Хай». Стихотворение трогает читателей чистыми, искренними чувствами и счастьем, которое кажется сном после более чем двадцати лет войны.

«Переправа невесты через мост Бен Хай» — это не история героических сражений или триумфального эпоса, но автор выбрал совсем маленькую, но имеющую большой символический вес деталь: свадьбу.

Солнечное утро с желтыми цветами карамболы
Свадебная процессия через мост Бен Хай
Мост только что построили.
Краска еще свежая.

Стихотворение начинается с утра «золотого солнца и цветов Нгау», наполненного теплым светом возвращающегося мира, что ясно показывает актуальность стихотворения. Мост Хиен Луонг, когда-то разделенный на две части двумя цветами краски, теперь представляет собой по-настоящему единый мост, все еще «свежий» с цветами краски как символом нового начала. Это визуальное и выразительное изображение, показывающее страну, которая только что «исцелила» раны разделения, и жизнь возвращается через повседневные события, такие как свадьбы и встречи выпускников. Эти детали по-настоящему передают настроение людей, ставших свидетелями события, которое казалось бы обыденным, но было настолько священным, что заставило их замереть.

Оглядываясь на них через мост, я со слезами на глазах
Но счастлив и радостен, как ребенок.

Поэт очень тонко позволил образу жениха и невесты конкретизировать процесс национального примирения:

Мальчик Винь Линь женится на Куа и девушке Кам Ло
Река кишит влюблёнными парами.

Виньлинь — район к северу от реки Бенхай, Камло — на юге, а свадьба — тонкая метафора связи между Севером и Югом. «Река бурлит», «ветер плывет», кажется, что природа празднует вместе с людьми. Пейзажи, люди, любовь — все это сливается воедино, создавая эмоциональную и яркую атмосферу.

Шаги Хиена Луонга перекрыли дорогу.
Прибыв в Бен Хай, на чердак любви...

Война — это не только потери и жертвы, но и «незавершенные любовные связи» из-за географических границ. В стихотворении упоминаются старые обиды не для того, чтобы обвинить или вызвать ненависть, а чтобы подчеркнуть, что нынешнее счастье бесценно, это результат многих потерь и терпения. Автор использовал очень простое сравнение, чтобы описать чувство возвращающегося счастья:

Как цветы, как листья
Как ты выходишь замуж, как и я выхожу замуж.

Нормальность, которую когда-то отняла война, теперь стала чудом, заставляя людей чувствовать себя так, словно они во сне:

Но так ли он хорош, как сон?

Это «недоумение» — самая искренняя эмоция нации, которая только что вышла из войны, еще не привыкла к миру , но учится наслаждаться самой настоящей, самой человеческой радостью.

Будучи репортером, автор Кань Тра не просто стоит в стороне и наблюдает. Он присоединился к свадьбе, присоединился к толпе, запечатлевая в поэзии моменты, которые порой невозможно полностью выразить словами:

Я смотрю на реку, слушаю, как река течет и журчит.
Тот, кто там поет, как будто приглашает меня спеть.

Поэзия — это голос сердца, очень личное чувство, но заставляющее читателя сочувствовать, «петь» вместе с автором. Потому что каждый, кто когда-либо жил в разделенной стране, каждый, кто когда-либо праздновал день воссоединения, несет в себе это незабываемое чувство.

Чтобы замкнуть эмоциональный круг, поэт возвращается к образу юных жениха и невесты — застенчивому, неуклюжему и очаровательному:

Невеста была так счастлива, что даже растерялась.
Застенчивые глаза, зажатые в толпе сестер
Цветочные волосы с синей рубашкой

Этот образ не только «смягчает» стихотворение, но и является выразительным акцентом. Неважно, кто и где, все они молоды, мечтательны, любящие и смотрят в будущее.

Смех, словно пение птиц после дождя.

Птицы, поющие после дождя, — нежный, но глубокий финальный образ, словно долгая нота в симфонии свободы и единства. Смех возвращается, но не с большой сцены или лозунгов, а с сельской свадьбы, где начинается настоящее счастье.

«Перевод невесты через мост Бен Хай» — одно из редких стихотворений, затрагивающих момент перехода от войны к миру, от разделения к объединению, от боли к счастью. Прошло почти 50 лет, и, перечитывая «Dua dau qua cau Ben Hai», мы не только заново переживаем эмоциональную атмосферу 1975 года, но и снова осознаем, что объединение — это не только география, карты, но и сердца людей, каждая крыша, каждая песня, каждое рукопожатие, связывающее одно поколение с другим.

ЛАМ ОАНХ

Источник: https://baohaiduong.vn/dong-song-gioi-tuyen-va-hai-chieu-thoi-gian-410078.html


Комментарий (0)

No data
No data

Та же категория

Место, где дядя Хо прочитал Декларацию независимости
Где президент Хо Ши Мин зачитал Декларацию независимости
Исследуйте саванну в национальном парке Нуи-Чуа
Откройте для себя Вунг-Чуа — покрытую облаками «крышу» пляжного города Куинён

Тот же автор

Наследство

Фигура

Бизнес

No videos available

Новости

Политическая система

Местный

Продукт