Наш шлюп плыл вверх по течению в течение полутора часов, проезжая по местности, которая местами напоминала нам сельский Египет где-то далеко в дельте. Слева белые песчаные дюны закрывают море прямо рядом с нами, и мы все еще слышим громовой шум волн. Справа все еще виден песок, переносимый морским бризом через дюны: он не свален в кучу, а рассыпан по аллювиальной равнине в виде мелкого порошка, где среди бледно-голубого неба сверкают пятна слюды.
В пещерах Мраморных гор в 1920-х годах
Кое-где возделываемые земли разделены на широкие полосы, рисовые поля тянутся у подножия пыльных склонов холмов, наступление песка предотвращается орошением, бесплодные земли удобряются, а посевы процветают в солоноватой воде.
Некоторые глубокие дренажные канавы отводили воду прямо из реки, а когда уровень земли был слишком высок для использования сложной системы каналов, колодцы копали поэтапно; Ряд бамбуковых ведер, обернутых вокруг грубой лебедки, которой управляет один человек. Иногда этим устройством управляет буйвол, который движется медленно и имеет преувеличенный силуэт под бескрайним небом.
На берегах полей группы рабочих были заняты рытьем канав и возведением насыпей из глины. Они были без рубашек и сидели на корточках, их головы были покрыты шляпами из пальмовых листьев, большими, как зонтики. Они больше не были похожи на людей, а на гигантские полевые цветы, смешанные с высокой травой и кустами дрока.
Время от времени возле хижины появлялась женщина, разводившая огонь или черпавшая воду из кувшина. Она заменила свою громоздкую шляпу шарфом, обмотанным вокруг головы: издалека, глядя на ее темное, свободное одеяние, открывающее ее бронзовую кожу, мы думали, что она североафриканская женщина, несущая воду, несмотря на ее маленькую, худую фигуру.
Наша лодка зашла в небольшую бухту, примерно в четверти мили от трех холмов, самый высокий из которых имел высоту всего 150 метров. Но изоляция и отраженный свет значительно увеличивают их размер; «гора» — это слово, которое приходит на ум, когда мы видим мраморные блоки со странными зубчатыми краями, возвышающиеся между двумя пространствами: океаном и бесконечной равниной, синей, как море, на горизонте.
В течение 45 минут мы находились по колено в пыли. Не было никакой растительности, кроме нескольких хрустящих травинок и куста ластоногих с редкой серой листвой. Еще одна дюна, и вот мы подошли к подножию главной горы с 300 ступенями, высеченными в скале, первые 20 из которых были зарыты в песок.
Дорога на гору была не долгой, но очень утомительной: под палящим полуденным солнцем западные скалы были освещены, искрясь на каждом неровном участке. Но чем выше мы поднимаемся, тем прохладнее становится морской бриз, бодрящий и поднимающий настроение, его влага скапливается в мельчайших трещинках, создавая условия для цветения всех красок желтофиоли и цветов.
Повсюду, словно ракеты, вырастают гигантские кактусы. Кусты перекрывали друг друга, корни ползли, зигзагообразно переплетаясь, между камнями; Ветви переплетаются и завязываются. И вскоре над нашими головами вырос полог из кустов, покрытых едва заметными шелковыми нитями, — полог из цветущих орхидей, прекрасных, хрупких, как крылья бабочки при легком ветерке, этот цветок рано расцветает и увядает всего за один день.
Крутая тропа ведет к полукруглой террасе: небольшой пагоде, а точнее, трем комнатам с глазурованными черепичными крышами и резными карнизами в китайском стиле, построенным в этом тихом месте по приказу короля Минь Манга, императора Аннама, около 60 лет назад. Эти здания, окруженные несколькими небольшими, тщательно ухоженными садами, больше не используются для богослужений, а являются обителями шести монахов — хранителей этой священной горы. Они жили там, в тихом месте, пели гимны и занимались садоводством каждый день. Время от времени добрые люди приносили им несколько корзин земли для ухода за огородом и какую-нибудь вкусную еду, например, рис и соленую рыбу. Взамен этим людям разрешается поклоняться в главной святыне, которую паломникам, приехавшим туда впервые, сложно найти без гида.
Этот непревзойденный храм не был построен благочестием монархов. Природа сделала это; Ни один набросок великого архитектора, ни одна мечта поэта не могут сравниться с шедевром, рожденным этим геологическим событием. (продолжение следует)
(Нгуен Куанг Зьеу цитирует книгу «Вокруг Азии: Кохинхина, Центральный Вьетнам и Бакки», переведенную Хоанг Тхи Хангом и Буй Тхи Хе, AlphaBooks - Национальный архивный центр I и издательство Dan Tri Publishing House, опубликованную в июле 2024 г.)
Источник: https://thanhnien.vn/du-ky-viet-nam-du-ngoan-tai-ngu-hanh-son-185241207201602863.htm
Комментарий (0)