Наш шлюп шёл вверх по течению полтора часа, по пейзажу, местами напоминавшему египетские сельские пейзажи где-то в дальних уголках дельты. Слева белые песчаные дюны заслоняли море, и доносился оглушительный грохот волн. Справа песок всё ещё лежал на месте, переносимый ветром с моря через дюны: не сваленный в кучи, а рассыпанный по аллювиальной равнине в виде мелкой пыли, где среди бледно-голубой воды блестели кусочки слюды.
В пещерах Мраморных гор в 1920-х годах
Кое-где возделываемые площади разделены на широкие полосы, рисовые поля тянутся у подножия пыльных склонов холмов, наступление песка предотвращается орошением, бесплодные земли удобряются, а посевы процветают в солоноватой воде.
Некоторые глубокие дренажные канавы отводили воду прямо из реки, а когда земля была слишком высокой для использования сложной системы каналов, колодцы копали по частям; ряд бамбуковых вёдер наматывался на примитивную лебёдку, которой управлял один человек. Иногда устройством управлял буйвол, чья медленная походка и преувеличенный силуэт выделялись на фоне бескрайнего неба.
На берегах полей группы рабочих были заняты рытьём канав и возведением глиняных валов. Они сидели на корточках без рубашек, их головы были покрыты шляпами из пальмовых листьев, огромными, как зонтики. Они больше не походили на людей, а на гигантские полевые цветы, затерянные среди высокой травы и кустов дрока.
Время от времени возле дома появлялась женщина, разводившая огонь или набиравшая воду из кувшина. Она снимала с головы громоздкую шляпу, обматывая голову шарфом: издалека, по её тёмному свободному одеянию, открывающему загорелую кожу, мы могли бы подумать, что это североафриканка, несущая воду, несмотря на её маленькую и худую фигуру.
Наша лодка находилась в глубине бухты, в четверти мили от трёх холмов, самый высокий из которых был всего 150 метров высотой. Но их изолированность и отражённый свет создавали впечатление, что они гораздо больше; слово «горы» едва не сорвалось с наших губ, когда мы увидели эти мраморные глыбы с их причудливыми зубчатыми краями, возвышающиеся между океаном и бескрайней, синей как море, равниной на горизонте.
45 минут мы пробирались сквозь пыль по колено. Растительности не было, кроме нескольких хрустящих травинок и куста лип с редкой серой листвой. Ещё одна дюна, и вот мы у подножия главной горы с 300 ступенями, высеченными в скале, первые 20 из которых были засыпаны песком.
Дорога в гору недолгая, но очень утомительная под полуденным солнцем, которое обжигает западные скалы, высекая искры на каждом неровном склоне. Но чем выше поднимаешься, тем прохладнее становится морской бриз, бодрящий и бодрящий; его влага скапливается в самых мельчайших трещинках, создавая условия для цветения левкоев и других цветов во всех их оттенках.
Повсюду, словно ракеты, взмывали гигантские кактусы. Кусты перекрывали друг друга, корни переплетались, переплетались и цеплялись за камни; ветви переплетались и сплетались. И вскоре над нашими головами полог из едва заметных, покрытых нитями кустарников превратился в полог цветущих орхидей, прекрасных и хрупких, словно крылья бабочки при лёгком ветерке. Этот цветок рано распускался и увял за один день.
Крутая тропинка ведёт к полукруглой террасе: небольшой пагоде, а точнее, трём комнатам с глазурованными черепичными крышами и резными китайскими карнизами, построенным в этом тихом месте по приказу Минь Манга, императора Аннама, около 60 лет назад. Эти комнаты, окружённые несколькими небольшими, тщательно ухоженными садами, больше не используются для богослужений, а являются жилищами шести монахов – хранителей этой священной горы. Они живут там, в тихом месте, каждый день поют молитвы и занимаются садоводством. Время от времени несколько добросердечных жителей деревни приносят им несколько корзин земли для ухода за огородом и немного вкусной еды, например, риса и солёной рыбы. Взамен этим жителям разрешают молиться в главном зале, который трудно найти впервые пришедшим паломникам без проводника.
Этот несравненный храм был воздвигнут не благочестием царей. Его создала природа; ни один набросок архитектора, ни одна мечта поэта не смогли бы сравниться с этим шедевром, рожденным геологическими изменениями. (продолжение следует)
(Нгуен Куанг Дьеу, цитата из книги « Вокруг Азии: Кохинхина, Центральный Вьетнам и Бакки», перевод Хоанг Тхи Ханга и Буй Тхи Хе, AlphaBooks — Национальный архивный центр I и издательство Dan Tri Publishing House, опубликовано в июле 2024 г.)
Источник: https://thanhnien.vn/du-ky-viet-nam-du-ngoan-tai-ngu-hanh-son-185241207201602863.htm
Комментарий (0)