Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Распространение вьетнамской литературы по всему миру: необходимость методичной и долгосрочной стратегии

В последнее время Ассоциация вьетнамских писателей активно содействует международному сотрудничеству, открывая широкие возможности для перевода и популяризации вьетнамской литературы по всему миру. Хотя возможности для сотрудничества широко открыты, литература Вьетнама, похоже, всё ещё не находит эффективного способа привлечь читателей по всему миру...

Báo Lào CaiBáo Lào Cai14/05/2025

Gian hàng của TPHCM tại Hội sách Frankfurt (năm 2023).
Стенд Хошимина на Франкфуртской книжной ярмарке (2023).

Все еще одиночные поездки

Если назвать некоторые вьетнамские литературные произведения, переведенные на английский, французский, корейский и японский языки и вызвавшие большой резонанс, то стоит упомянуть: «Печаль войны» (Бао Нинь); рассказы Нгуен Хюй Тхиеп; «Я вижу жёлтые цветы на зелёной траве» (Нгуен Нят Ань). Некоторые произведения писателя Хо Ань Тая были переведены на английский, хинди, корейский языки и опубликованы во многих странах. Примечательно, что писатель Хо Ань Тай не только писатель, но и связующее звено между вьетнамской литературой и зарубежными коллегами, участвуя в конференциях, писательских лагерях и международных культурных обменах.

Среди них такие писатели, как Нгуен Нят Ань, Нгуен Нгок Ту, Зыонг Туи, Нгуен Нгок Туан, многие произведения которых в настоящее время отобраны издательством Tre для перевода и публикации на международном рынке... Книги Нгуен Нят Аня не только переведены на английский язык, но и любимы азиатским рынком, поэтому за последние 20 лет было выпущено много переведенных книг.

Это выдающиеся усилия по продвижению вьетнамской литературы в мировое сообщество. Однако эти успехи в основном достигнуты благодаря личным усилиям писателей, переводчиков или поддержке зарубежных культурных организаций и пока не сформировали системную национальную стратегию.

Жаль, что во вьетнамской литературе есть много прекрасных произведений, но они не имеют возможности быть известными зарубежным друзьям.

Так в чём же заключаются трудности и препятствия? По мнению экспертов, главная проблема — отсутствие языкового моста. Нелегко полностью передать атмосферу северной деревни, психологию героев, переживающих войну, или метафоричность и многослойность вьетнамской литературы на других языках. Работа переводчика — не только передать содержание, но и трансформировать дух и культуру — задача, требующая как лингвистических способностей, так и литературной чуткости и глубокого понимания. Между тем, переводчиков с такими способностями не хватает.

Кроме того, у нас также отсутствуют коммуникационные стратегии, финансирование и механизмы защиты авторских прав. Без чётких «каналов распространения» вьетнамские произведения, какими бы хорошими они ни были, всё равно с трудом доходят до мировой аудитории, это очевидно.

Новые сигналы

В марте прошлого года компания Chi Culture Joint Stock Company (Chibooks) совместно с автором До Куанг Туан Хоангом подписала контракт на публикацию двух новых книг: «Вьетнам: небрежное одевание» и «Тысяча лет вьетнамского чая» в жанрах эссе, мемуаров и исследований. В настоящее время эти две книги переводятся на китайский язык для «экспорта».

Những tựa sách chuyển ngữ của nhà văn Nguyễn Nhật Ánh.
Перевод книг писателя Нгуен Нят Аня.

В конце 2024 года Ассоциация вьетнамских писателей и Пакистанский институт литературы подписали соглашение о сотрудничестве по переводу и изданию в соседней стране произведений «Труен Кьеу» великого поэта Нгуена Зу, «Дневник в тюрьме» президента Хо Ши Мина и сборника стихов вьетнамских поэтов «Сонг Нуи Трен Вай» на урду (язык Пакистана). Ассоциация вьетнамских писателей также подписала меморандум о взаимопонимании с тремя литературными и культурными организациями Тайваня (Китай) об обмене переводами и публикации литературных произведений...

Эти сигналы порождают множество ожиданий у экспертов. Однако, по мнению некоторых экспертов, для достижения существенных и долгосрочных изменений крайне важно разработать системную, долгосрочную и методичную стратегию. Многие работы были переведены на английский, французский, корейский языки... но до сих пор не получили широкого распространения из-за отсутствия адекватных стратегий продвижения, связи с рынком и местной аудиторией.

Опыт таких стран, как Таиланд, Южная Корея и Япония, показывает, что их успех обусловлен синхронными инвестициями в переводческие центры, фондами поддержки издательской деятельности и чёткими стратегиями продвижения. Например, в Южной Корее существует Институт переводческой литературы, который поддерживает стратегическое и профессиональное издание корейской литературы за рубежом.

Профессор, доктор Фан Тхи Тху Хиен, факультет культурологии Университета социальных и гуманитарных наук (Вьетнамский национальный университет, Хошимин), считает, что мы можем обратиться к пути популяризации корейской литературы. Вьетнам и Корея имеют общую традицию любви к литературе. У нас также есть преимущество в виде команды молодых и энергичных писателей. Поэтому при наличии национальной стратегии вьетнамская литература может полностью войти в русло мировой литературы.

Создание вьетнамского литературного бренда

По словам доцента доктора Фам Нгок Чунга, бывшего заведующего кафедрой культуры и развития Академии журналистики и коммуникаций, для того, чтобы в будущем познакомить мир с литературой в частности и искусством в целом, необходимо вложить значительные средства в перевод вьетнамских литературных и художественных произведений на другие языки. Вьетнамская литература до сих пор не получила широкого распространения. Отсутствие команды хороших переводчиков, понимающих обе культуры, является одним из факторов, препятствующих проникновению вьетнамской литературы в зарубежные страны.

«Для того чтобы вьетнамская литература и искусство оказали глубокое влияние на мир, необходима правовая система и политический механизм, которые были бы достаточно научными и подходящими, чтобы дать талантам возможность развиваться дальше, сделать международное сотрудничество более благоприятным и эффективным, а затем наладить связи между Вьетнамом и мировыми литературными и художественными центрами», — подчеркнул г-н Чунг.

Разделяя эту точку зрения, доктор Май Ань Туан, преподаватель Ханойского университета культуры, отметила, что во Вьетнаме финансовая поддержка литературных переводов (как стратегии культурного экспорта) пока недостаточна. Поэтому необходимо в ближайшее время создать Национальный фонд литературных переводов, управляемый и финансируемый государственным агентством. Этот фонд будет играть системную и долгосрочную роль в отборе, поддержке переводов и продвижении вьетнамской литературы на международном уровне.

В то же время, по словам г-на Туана, необходимо синхронно развивать ряд направлений/отделов перевода, перевода вьетнамской литературы, вьетнамских книг/документов для обеспечения качественного и обширного кадрового потенциала. При соблюдении этого условия мы сможем проводить параллельную работу и разрабатывать индивидуальные стратегии по продвижению и представлению вьетнамской литературы на международном уровне.

Наряду с этим, необходима стратегия научно обоснованного продвижения и распространения вьетнамской литературы и искусства, сочетающая краткосрочные и долгосрочные перспективы. Одновременно необходимо содействовать модернизации и цифровизации печатного дела, издательского дела, сочинения и популяризации вьетнамских литературных и художественных произведений в мире...

Некоторые эксперты также считают, что необходимо выбирать произведения, содержание которых является одновременно и самобытным, и затрагивает проблемы человечества: война, миграция, идентичность, феминизм, окружающая среда... Наряду с этим, необходимо налаживать связи с культурными программами, международными книжными ярмарками, участвовать в крупных книжных ярмарках, таких как Франкфуртская, Лондонская, Болонская... Это возможность наладить прямой контакт с зарубежными издательствами и экспертами.

В беседе с журналистами заместитель председателя Центрального теоретического совета г-н Нгуен Тхе Ки заявил, что вопрос распространения литературы по всему миру необходимо рассматривать на макроуровне. У нас нет национальной стратегии, включающей перевод. Перевод с иностранных языков на вьетнамский и перевод с вьетнамского на иностранные языки.

«Я считаю, что необходим национальный проект по этому вопросу. Разработав политику и механизмы, мы должны подготовить и сформировать команду экспертов и переводчиков. Мы должны отобрать вьетнамские произведения для распространения за рубежом. Речь идёт не только о литературе, но и о других видах искусства», — подчеркнул г-н Ки, добавив, что для распространения за рубежом необходимы не только бумажные и печатные издания, но и электронные книги, а также цифровые платформы.

Можно сказать, что вьетнамская литература обладает множеством ценностей, способных внести вклад в мировой литературный форум, но для её систематического и устойчивого «выхода в мир» необходимо тесное взаимодействие между властями, деятелями искусства, переводчиками и издательствами. Речь идёт не только о переводах произведений, но и о долгосрочной стратегии по созданию «вьетнамского литературного бренда».

Поэт Тран Данг Хоа - вице-президент Ассоциации писателей Вьетнама: Произведения должны иметь собственную ценность и жизненную силу.

Если литература хочет достучаться до мира, ей прежде всего нужны хорошие произведения. «Хорошему произведению не нужны кусты»: если произведение хорошее, люди сами его найдут. Затем нужен переводчик. Переводчик должен хорошо владеть иностранными языками и обладать литературным талантом, чтобы иметь возможность переводить; одного лишь владения иностранными языками недостаточно.

Многие вьетнамские литературные произведения были переведены на английский, французский, корейский и другие языки, но не вызвали ажиотажа, и не обязательно из-за проблем с продвижением. Если произведения хороши, нет необходимости их продвигать. Мы должны убедиться, что перевод действительно хорош. Не каждый раз, когда произведение печатается за границей, оно обязательно будет выпущено за рубежом. Продвижение очень важно, но продвижение ничего не значит, если произведение плохое. Если оно плохое, сколько бы белил, лака или золота на него ни наносили, оно не будет иметь успеха. Чтобы произведение было выпущено за рубежом, оно должно обладать собственной ценностью и жизненной силой.

При этом все произведения, представленные миру, должны быть проникнуты гуманизмом и традициями, через которые люди смогут узнать, что представляет собой та или иная нация. Они должны затрагивать вопросы, волнующие весь мир.

На мой взгляд, необходимо уделять внимание на макроуровне. В настоящее время Ассоциация вьетнамских писателей справляется с этой задачей весьма успешно. Ассоциация проводит встречи с представителями разных стран мира, продвигая нашу литературу. И мы будем ожидать этого и в будущем.

По данным daidoanket.vn

Источник: https://baolaocai.vn/dua-van-hoc-viet-nam-ra-the-gioi-can-chien-luoc-bai-ban-va-dai-hoi-post401773.html


Комментарий (0)

No data
No data
PIECES of HUE - Pieces of Hue
Волшебное зрелище на холме с перевернутыми чашами чая в Пху Тхо
Три острова в Центральном регионе сравнивают с Мальдивами, привлекая туристов летом.
Полюбуйтесь сверкающим прибрежным городом Куинён в Гиалай ночью.
Изображение террасных полей в Пху Тхо, пологих, ярких и прекрасных, как зеркала перед началом посевной.
Фабрика Z121 готова к финалу Международного фестиваля фейерверков
Известный журнал о путешествиях назвал пещеру Шондонг «самой великолепной на планете»
Таинственная пещера привлекает западных туристов, ее сравнивают с пещерой Фонгня в Тханьхоа.
Откройте для себя поэтическую красоту залива Винь-Хи
Как обрабатывается самый дорогой чай в Ханое, стоимостью более 10 миллионов донгов за кг?

Наследство

Фигура

Бизнес

No videos available

Новости

Политическая система

Местный

Продукт